Jyrki Kiiskinen 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: nemščina to: finščina

Original

Translation

Der stille Grund

nemščina | Thomas Rosenlöcher

Von ganz weit oben her, wie abgeschüttet,
jedoch sich lautlos lösend, fiel
rechts links hangab ein kleiner Jubel Glück
als Himmelsvorhang nieder. Kurz, es schneite,
die Luft durchschippernd, bis herab zum Grund.
Daß jedes Astes Ästlein schneebeladen
ein anderes, weiß überfiedert, kreuzte,
und ich in immer tiefre Wirrnis ging.
Längst schlief die Brücke unterm Brückenbogen.
Nur zu sich selbst noch redete der Bach,
bauchrednerisch. Und wenn auch meine Stapfe
mir längs des Wegs treulich im Zickzack folgte,
blieb unbegreiflich, daß jemals mein Fuß
dereinst das Weiß vor mir betreten könnte.
Zumal der Sohle Raster unter sich
die Fußspur jeden Augenblicks begrub.
So lebte ich. Kein Mensch kam mir entgegen.
Nichtmal mein Vater, viel zu lange tot.
Nur noch ein Knochenbündel in der Erde.
Da mir es nun ja doch gelungen war,
ihn zu vergessen, denn ich ging und ging,
nichtahnend, daß ich längst wie er
im Gehn die Arme hinter mir verschränkte.
Und daß vor lauter Frost und Schnee
mir Bart und Haare weiß geworden waren,
als käme er in mir mir selbst entgegen
und keiner stürbe. Irrsinniges Stieben
schräg übern Weg hin. Unter mir im Eis
sehr großer Blasen eiliges Pulsieren.

© Insel Verlag Frankfurt/Leipzig 2007
from: Flockenkarussell. Blüten-Engel-Schnee-Gedichte
Frankfurt/Leipzig: Insel Verlag, 2007
ISBN: 3-458-19296-4
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Laakson äänetön pohja

finščina

Pieni riemu, onni irrotessaan
hiljaa kaatui taivaan korkeuksista,
oikealta, vasemmalta leijui
alas esirippu. Toisin sanoin:
satoi lunta. Himmeänä taivaan
halki kajastellen maahan asti.
Joka ainut höyhenoksa kantoi
lunta, meni ristiin, sivuhaara
toisen kanssa. Tähän tapaan
kuljin syvemmälle sekavuuteen.
Silta nukkui pitkään siltakaaren
alla. Puro puhui itseksensä
kuten esiintyjä nuken kanssa.
Vaikka tietä pitkin, ristiin rastiin
uskolliset omat jäljet seurasivat,
kummastelin miten jalka voisi
koskaan jatkaa, painaa jäljen tyhjään
valkoisuuteen. Mutta kengänpohjan
ristikkokin peitti alleen jäljen,
tämän hetken. Tällä tavoin elin.
Eikä kukaan tullut vastaan, edes
isä, kauan sitten kuollut mies. Enää
pelkkä nippu luita mullan alla.
Vihdoin olin unohtanut hänet,
kuljeskelin enkä nähnyt että
ristin kädet selän taakse, kuten
hänkin oli tehnyt, lumisateen
tähden parta, tukka valkoisena
kuvittelin: isä tulee vastaan,
eikä kukaan kuole. Tuuli nosti
lumipyörteen viistoon polun poikki.
Jäiden alla sykki suuret kuplat.
 

VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin
suomentanut Jyrki Kiiskinen

Echo

nemščina | Thomas Rosenlöcher

Wo ich bin knarren die Föhren.
Wo nicht rauscht in ihnen das Meer.
Folg ich dem Rauschen kommt Knarren.
Dort wo es rauscht kam ich her.

© Thomas Rosenlöcher
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Kaiku

finščina

Täällä männyt narisevat.
Tuolla kaukana puiden meri kohisee.
Kuljen kohti kohinaa,
kuulen pelkkää narinaa.
Kohinasta tulin.

VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin
suomentanut Jyrki Kiiskinen

Der Hauskauf

nemščina | Thomas Rosenlöcher

„Jetzt zeig ich Ihnen was Besondres“, sagte
der Makler und fuhr gleich durchs Hoftor, bis unter
den hoch übers eingesunkene Dach
blühenden Birnbaum. Hinterm Küchenfester
ein Teller, in dem der Löffel noch lag,
ein Bündel mit Briefen, die Brille, die jeder
einmal im Leben endgültig vergißt.
Im Schutt am Herd der Ahorn, der, im Tanz
ergrünend, seine durchscheinenden Blätter
zum Küchenschrank vorstreckte. „Wollten sie
nicht etwas Idyllisches?“ fragte der Makler
und gab mir den Schlüssel. Worauf ich prompt mit
der Tür ins Haus fiel. Jedoch je zaghafter
ich, ringsher von Kindheit und Plumpsklo umweht,
auftrat, desto existentieller das harsche
Ächzen der Stiege, nachkrachend quittiert
vom Rummsfuß des Maklers. Oben in der Kammer
Blümchentapete, Waschschüssel, Nachtschrank.
Im Bett lag ein Toter und schaute mich an.
Im kalkweißen Antlitz das imperiale
Kinn wackelte plötzlich, der schrumplige Mund
begann sich zu äußern: „Das wird aber Zeit,
daß ihr mich besucht, Jungs.“ Anhaltendes Rumpeln
als Treppensturz deutbar. Der hinter mir her
hinkende Makler halbierte den Preis.

© Insel Verlag Frankfurt/Leipzig 2007
from: Flockenkarussell. Blüten-Engel-Schnee-Gedichte
Frankfurt/Leipzig: Insel Verlag, 2007
ISBN: 3-458-19296-4
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Talokauppa

finščina

”Näette nyt jotakin hienoa”, grynderi
tokaisi ajaen portista pihalle,
ylhäällä, vajonneen katoksen harjalla
kukkivan päärynäpuun alle. Ikkunan
takana lautanen – sen päällä lepäsi
lusikka, pöydällä nipussa kirjeitä,
lukijan lasitkin: jokainen lopulta
unohtaa omansa. Keittiön edessä
vaahtera vihersi sorassa tanssien,
kurotti kuulaita lehtiään keittiön
kaapille. ”Ettekö halunnut idyllin”
grynderi kysäisi, ojensi avaimen,
ryntäsin asiaan, arkana astelin
huussin ja lapsuuden tuoksuissa, jokainen
portaiden askelma allani huokaili
raa'asti, perässä grynderi kuittasi
rymisten jokaisen askeleen. Yöpöytä,
astia, koristetapetit ylhäällä
huoneessa. Vuoteessa makasi vainaja,
tuijotti minua – ja liidunvalkeissa
kasvoissa ylhäinen leukakin tärisi,
huulilta putoili sanoja: ”Vihdoinkin,
kaverit, tulitte”. Jatkuva ryminä
– kuin joku kaatuisi portaissa. Perässä
ontuva grynderi puolitti hintansa.

VERSschmuggel / SäkeenVERSoja 2013, Literaturwerkstatt Berlin
suomentanut Jyrki Kiiskinen