Franziska Zwerg 
Translator

on Lyrikline: 18 poems translated

from: ruščina to: nemščina

Original

Translation

[У всех у нас]

ruščina | Lina Kazakova

У всех у нас, 
У пожилой женщины с укладкой 
И у мужчины, покупающего в киоске два букета цветов, 
У людей, сидящих в банке с номерками, 
И у тех, у кого только что забрали паспорт и вещи, 
У тех, кто закуривает, чтобы сдержаться и не наорать, 
И у тех, кто огорчается, рассматривая чужие фотографии из отпуска, 
У тех, у кого уже несколько месяцев нет работы, 
И у тех, кому только что сказали, что ничего страшного, 
У тех, кого прижимает к земле тяжесть человека, 
Которого они держат на руках, 
И у тех, кто летает в бестелесном раю черных слов - 
Видимых, но не слышных, 
У тех, кто решил с понедельника идти в бассейн, 
И у тех, кто хочет собаку, 
У тех, кто успокаивается, гладя на грязный снег на обочине, 
И у тех, кто старается не смотреть на себя в зеркало, даже когда бреется - 
У всех у нас только и надежды, 
Что когда-нибудь серые ручейки нашей лжи 
Сольются в одну большую правду.  

© Lina Kazakova
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Wir alle, ein jeder]

nemščina

Wir alle, ein jeder,

Die ältere Frau mit Haarfrisur

Wie der Mann, der zwei Blumensträuße am Kiosk kauft,

Die Menschen, die in der Bank mit Wartenummern sitzen,

Wie jene, die gerade Pass und Sachen verlustig gingen,

Jene, die eine rauchen, um nicht loszubrüllen vor Wut,

Wie jene, die sich ärgern, wenn sie anderer Leute Urlaubsfotos sehen,

Jene, die schon Monate keine Arbeit mehr haben,

Wie jene, denen gerade gesagt wurde, das sei nicht schlimm,

Jene, die zu Boden drückt das Gewicht des Menschen,

Den sie in den Armen halten,

Wie jene, die ins körperlose Paradies schwarzer Worte fliegen –

Welche sichtbar, aber nicht hörbar sind,

Jene, die beschlossen, ab Montag ins Schwimmbad zu gehen,

Wie jene, die einen Hund wollen

Jene, die sich beruhigen beim Anblick von schmutzigem Schnee am Straßenrand,

Wie jene, die einen Blick in den Spiegel selbst beim Rasieren vermeiden –

Wir alle, ein jeder kann nur hoffen,

Dass irgendwann die grauen Bäche unserer Lügen

Zusammenfließen zu einer großen Wahrheit.

Aus dem Russischen von Franziska Zwerg

[В башне]

ruščina | Lina Kazakova

В башне, 
На двенадцатом этаже, 
Они остались после всего уже. 
Где искать тебя после стольких лет? 
Метро Пролетарская, Партизанский проспект. 
В эту панельную дыру в облаках, 
В тихий свой приют, 
Они взяли только то, что и так дают. 
Говорить, пить чай и смотреть в окно 
Приходили к ним те, кому все равно. 
И еще двадцать лет 
Над трубами, над стеной 
Становилось черное небо солнцем, 
А пустое – луной. 
И двадцать лет, привычный покой даря, 
То к земле, то к небу птицы и тополя. 
А там внизу, в желто-красной реке огней, 
По-прежнему не хватало минут и дней, 
Там ручьи, собаки и сумасшедшие 
Берегли их жизни, 
Законченные, прошедшие. 

© Lina Kazakova
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Im Hochhaus]

nemščina

Im Hochhaus,

zwölfter Stock,

Waren sie nach alldem immer noch.

Nach so vielen Jahren, wo trifft man dich an?

Metro Proletarskaja, Prospekt Partisan.

In dieses Plattenloch in den Wolken,

In ihr stilles Domizil,

Nahmen sie nur das Nötigste mit, nicht viel.

Reden, Tee trinken, ein Blick durchs Fenster hinaus

Zu ihnen kamen solche, die machten sich nichts draus.

Und zwanzig Jahre noch

Über Schornsteinen, Mauern hoch

Wurde der dunkle Himmel zur Sonne

Und die Leere – zum Mond.

Und schenkten die vertraute Ruhe zwanzig Jahr,

Die Vögel und Pappeln zwischen Himmel und Erde gar.

Und im rot-gelben Lichterstrom der Straßen

Fehlt es noch immer an Minuten und Tagen,

Dort schonten Bäche, Verrückte und Hunde

Ihnen das Leben,

Das beendete, das vergangene.

Aus dem Russischen von Franziska Zwerg

[Будут и у тебя, сынок]

ruščina | Lina Kazakova

Будут и у тебя, сынок, 
Тайные лестницы, 
Двери с замками, 
Чердак в пыльных столбиках света. 
Будешь кормить 
Тощих котят, 
Пищащих под решетками подвальных вентиляционных лоджий. 
Будут крыши, мутное окошко в подъезде, 
Пустая улица после бессонной ночи, 
Плащ с поднятым воротником, чай из термоса, электрички – 
И ты удивишься странным людям. 
Будет «колдун» – одинокий старик, живущий в заброшенном доме, 
Разноцветная плитка, которую можно найти на стройке, 
Тошнотворное счастье быть с кем-то рядом, 
Осенняя глухота парка, 
Желтые лютики в морщинистом апрельском лесу. 
И ты поймешь, 
Может быть, не так поздно, как я, как другие люди, 
Может быть, раньше, как Пастернак, как Рильке, 
Что вы с жизнью слишком маленькие, чтобы спорить, 
Что враги ваши всесильны и огромны. 

© Lina Kazakova
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Auch du wirst, mein Sohn]

nemščina

Auch du wirst, mein Sohn,

Geheime Treppen kennen,

Türen mit Schlössern,

Einen Dachboden mit Staubsäulen des Lichts.

Dürre Katzen

Wirst du füttern,

Wenn sie fiepen unter Gitterstäben der Kellerloggia mit Lüftung.

Es wird Dächer geben, ein trübes Fensterchen im Eingang,

Eine leere Straße nach schlafloser Nacht,

Regenmäntel mit Stehkragen, Tee aus der Thermoskanne, Vorortbahnen –

Und wundern wirst du dich über seltsame Menschen.

Einen „Hexer“ wird es geben – einen Alten, der allein lebt im verfallenen Haus,

Bunte Fliesen, auf einer Baustelle zu finden,

Krankhaftes Glück, in jemandes Nähe zu sein,

Herbsttaubheit des Parks,

Gelben Hahnenfuß im runzligen Aprilwald.

Und dann verstehst du,

Vielleicht nicht so spät wie ich, wie andere Menschen,

Vielleicht sogar früher, wie Pasternak, wie Rilke,

Dass das Leben und du zu klein seid, um zu streiten,

Dass eure Feinde allmächtig und riesig sind.

Aus dem Russischen von Franziska Zwerg

[Вы видели, как уходит жизнь?]

ruščina | Lina Kazakova

Вы видели, как уходит жизнь? 
Сквозь руки, жарящие котлеты, 
Сквозь руки, моющие пол, 
Сквозь руки, которые день изо дня ставят на плиту чайник, 
Сквозь руки, которые держатся за поручень в переполненном автобусе. 
Казалось нам, все это есть и без нас, 
Но вот задумалась мать с ложкой каши в руке – 
И остановилась река, 
Замерли ветры, 
Перестал падать снег. 

© Lina Kazakova
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Saht ihr, wie das Leben schwindet?]

nemščina

Saht ihr, wie das Leben schwindet?

Durch Hände, die Bouletten braten,

Durch Hände, die den Boden wischen,

Durch Hände, die Tag für Tag den Wasserkessel aufsetzen,

Durch Hände, die sich im überfüllten Bus am Griff festhalten.

Wir meinten ja, das alles existiert auch ohne uns,

Doch da zauderte die Mutter mit dem Löffel Brei in der Hand –

Und still stand der Fluss,

Die Winde stockten,

Der Schnee fiel nicht mehr.

Aus dem Russischen von Franziska Zwerg

[В черный поезд своего последнего дня]

ruščina | Lina Kazakova

В черный поезд своего последнего дня 
Он сел тяжело, 
Бежал, запыхался, с сумкой, с тортом, 
Но успел, повезло. 
Шарф съехал, к стеклу прижался лбом – 
Скоро, скоро, 
Объявляли другие города, поезда – 
Скорый, скорый. 
Да ничего особенного, ну так что, ай, 
Да ладно, 
Ну что уже, уже все, да какие планы 
Вот, помню, плавали, 
Маленькими плавали, 
И песок был виден, 
Коряги, это хорошо помню. 
Деревья наплывали, дома наплывали, 
И тепло, и поезд дрожал, 
И запах угля был – 
Все точно как он любил. 
Вышел покурить 
Ну, если все так бестолково, 
Может быть, когда-нибудь 
Я стану деревом, я стану домом. 
И тут началась война, 
В него стали стрелять, 
Его стали бомбить, 
Он один погиб. 
И когда все стихло – выстрелы, гул, 
Стало холодно и темно, 
Прикрепил он дверь на дырявую грудь, 
На спину – окно. 

© Lina Kazakova
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[In den schwarzen Zug seines letzten Tags]

nemščina

In den schwarzen Zug seines letzten Tags

War der Einstieg vertrackt,

Mit Tüte, Torte lief er keuchend, verrückt,

Und schaffte es, hatte Glück.

Der Schal glitt hinab, die Stirn ans Fenster gepresst –

Jetzt, jetzt,

Durchsage anderer Züge und Städte –

Express, Express.

Ach, nichts Besonderes, also dann, oh,

Ach was,

Nun ja, das war‘s, was für Pläne noch

So war das, wir gingen baden,

Als Kinder, wir gingen baden,

Und sahen den Sand,

Knorrholz, das weiß ich sicher.

Bäume schwammen heran, Häuser schwammen heran,

Warm war es, und der Zug zitterte,

Es roch nach Kohle –

So wie er es mochte.

Er ging rauchen

Na, wenn alles so dumm ist,

Dann werde ich irgendwann

Vielleicht zum Baum, vielleicht zum Haus.

Und da begann der Krieg,

Man zielte auf ihn,

Man bombardierte ihn,

Und allein ging er hin.

Als alles vorbei war – Salven, Dunst,

Da wurde es kalt und finster,

Die Tür hing an seiner durchlöcherten Brust,

Am Rücken – das Fenster.

Aus dem Russischen von Franziska Zwerg

[Я говорю ему: закон внутри]

ruščina | Lina Kazakova

Я говорю ему: закон внутри, 
И вот эти – в рубашках, с эпплами, с запонками – они не мои. 
Мои – косноязычные, пыхтят, от речи их можно сойти с ума, 
Ударения ставят неправильно, 
Не знают, когда началась вторая мировая война. 
Беспокоятся за свои сараи, дрели, больны после тридцати, 
И если что-то решают, то выпить или пойти. 
Что же тут выбирать? Не выберет сердце красивых и молодых. 
Сила ль в спутанных ветках, в домах пустых? 
Сердце выберет кривое, потрепанное, в пыли, 
Письма от родственников читающих, что газ провели, 
Черных от беспомощности, седых от обид – 
То оно выбирает, что время не сохранит. 
Что ж ты спрашиваешь сейчас, каких ожидаешь слов? 
Ты же сам так учил – кого выбрало время, тому не нужна любовь. 
Не будет другого, знаешь, как есть – и ладно. 
А он мне: не время для правоты, ошибись, прояви слабость. 

© Lina Kazakova
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Ich sage ihm: Das Gesetz ist in mir]

nemščina

Ich sage ihm: Das Gesetz ist in mir,

Und die da – Hemd, iPhone, Kragenknopf – bedeuten mir nicht viel.

Die Meinen – sie stammeln, schnaufen, ihre Rede macht einen krank,

Sie betonen Wörter falsch,

Wissen nicht, wann der Zweite Weltkrieg begann.

Sorgen sich um ihre Schuppen, Bohrer, alles tut ihnen ab dreißig weh,

Wenn sie wählen, dann nur zwischen: trink einen oder geh.

Wieso wählen? Das Herz wählt nicht, was jung ist und herrlich.

Liegt etwa Kraft in leeren Häusern, in Ästen so sperrig?

Das Herz wählt, was krumm ist und schäbig, voll Staub,

Briefe von Verwandten, sie lasen, die Gasleitung wurde gebaut,

Schwarz sind sie vor Hilflosigkeit, grau vor Groll –

Das wählt es, was nicht überleben soll.

Was fragst du nun, willst du hörn, welche Worte?

Du lehrtest es selbst – die Zeit wählte den von der lieblosen Sorte.

Da kommt kein andrer, du weißt es – soll es so sein.

Und er zu mir: Kein Rechthaben jetzt, irr dich, gesteh Schwäche ein.

Aus dem Russischen von Franziska Zwerg

[Я родился в стране, где не смотрят в будущее]

ruščina | Lina Kazakova

Я родился в стране, где не смотрят в будущее, 
Разорванный миной времени на две части, 
Но я пел по утрам, любил кафетерий в булочной, 
И ту, которая одна, держал я в своих объятьях 
И если она живет, про меня не помня, 
И если пасмурно и сквер за окном все тот же, 
И если гаражами и лестницами город полон, 
Это потому, что я, дурак, не попросил тогда больше 
Я не бил одноклассника, сгорбленного над партой, 
Я вел дневник наблюдения за природой, 
Мне дали вдохнуть холод всех этих мартов, 
Прижаться спиной к стылости переходов 
Так о чем мне просить, если ты уже сделал ее такой доброй, 
Если лампочки над подъездами утром дворы согревают синие, 
Если в поликлинику женщины в темных кофтах пришли на анализ крови 
Да не оставят меня скорая помощь, снегоуборочный трактор, мусорная машина. 

© Lina Kazakova
from: unpublished
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Im Land meiner Herkunft, da schaut man nicht in die Zukunft]

nemščina

Im Land meiner Herkunft, da schaut man nicht in die Zukunft,

Eine Zeitmine hat mich in zwei Stücke gerissen,

Aber ich sang morgens, liebte den Kaffee in Schnellimbissen

Und hielt sie, die Einzige, in meinen Armen

Und wenn es sie noch gibt, auch wenn sie mich vergaß,

Und wenn es trüb ist und der Platz da derselbe sein sollte,

Und wenn die Stadt voll ist mit Garagen und Milchglas,

Dann deshalb, weil ich Dummkopf damals zu wenig wollte

Ich schlug nicht den Mitschüler, gebeugt über den Tisch,

Ich trug Naturbeobachtungen in ein Tagebuch ein,

Man ließ mich atmen die Luft all dieser Märze frisch,

Den Rücken lehnen an der Unterführungen Frostigkeit

ER hat alles gut eingerichtet, worum also sollte ich flehen,

Wenn die Höfe morgens erwärmt sind, blau von den Glühbirnen über der Tür,

Wenn zum Bluttest in der Poliklinik Frauen in dunklen Strickjacken gehen

Ach, verlasst mich nicht, Ambulanzwagen, Schneepflug, Müllabfuhr.

Aus dem Russischen von Franziska Zwerg

ПРОПИСИ

ruščina | Sabina Brilo

Язычок высунул
И по строчке выводит:
"На пол упал сыр."
"Очень болит живот."

Хочет получить пять,
Старается писать ровнее:
"Маме надо поспать."
"Дедушки больше нет."

Усердный маленький школьник
Списывает, что видит:
"Муха чувствует боль."
"Каждый хочет любви."

© Sabina Brilo
Audio production: Haus für Poesie, 2022

SCHREIBVORLAGEN

nemščina

Die Zunge herausgestreckt

Schreibt er zeilenweise hin:

„Auf den Boden fiel der Käse.“

„Das Bauchweh ist schlimm.“

 

Eine Eins will er haben,

Versucht die grade Schrift:

„Mama muss schlafen.“

„Einen Opa haben wir nicht.“

 

Der eifrige kleine Schüler

Schreibt, was er sieht, nieder:

„Auch eine Fliege fühlt Schmerz.“

„Jedermann will Liebe.“

Aus dem Russischen von Franziska Zwerg

[люди вокруг]

ruščina | Sabina Brilo

люди вокруг
не догадываются
что они вокруг

каждый думает
что он в центре
а другие вокруг

© Sabina Brilo
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[die leute ringsum]

nemščina

die leute ringsum

ahnen nicht

dass sie ringsum sind

 

jeder denkt

er sei in der Mitte

und die andern ringsum

Aus dem Russischen von Franziska Zwerg

[Иисус собирался приехать на поезде.]

ruščina | Sabina Brilo

Иисус собирался приехать на поезде.
Дал телеграмму: "БУДУ ШЕСТОГО ТРИ
ТЧК ПЕРРОНЕ ВСТРЕЧАЙТЕ".

Сел, ехал, все было нормально,
пока на станции не сошел покурить.
Стоял да разговорился с женщиной,
что проезжающим продавала пончики.
Время не то сжалось, не то растянулось
(а может быть просто стрелки перевели),
смотрит Иисус: ни поезда, ни женщины,
вещи уехали, он стоит на площади,
серый асфальт, гопники и голуби,
пару автобусов ПАЗ, кожвендиспансер,
гипсовый памятник и отделенье милиции.
Иисус в карман: ни бумажек, ни мелочи,
ни одного удостоверения личности...

Кого там шестого в три на перроне встретили?
Кого накормили, кого отвезли в гостиницу?
Кого почтительно слушают и цитируют?
И где бродит без паспорта Иисус?

© Sabina Brilo
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Jesus wollte mit dem Zug kommen.]

nemščina

Jesus wollte mit dem Zug kommen.

Das Telegramm von ihm: „KOMME AM SECHSTEN UM DREI stopp

TREFFPUNKT BAHNSTEIG“.

 

Er stieg ein, fuhr, alles war gut,

bis er beim Halt zum Rauchen ausstieg.

Da stand er und sprach mit einer Frau,

die Krapfen an Reisende verkaufte.

Die Zeit wurde verdichtet oder gedehnt

(oder es gab einfach eine Umstellung),

und Jesus schaut: kein Zug da, keine Frau,

die Sachen weg, er auf dem Bahnhofsplatz,

grauer Asphalt, Gangster und Tauben,

Kleinbusse, eine Ambulanz für Haut- und Geschlechtskrankheiten,

ein Gipsdenkmal und die Polizeistation.

Jesus greift in die Tasche: keine Scheine, kein Kleingeld,

kein einziger Identitätsnachweis ...

 

Wer wurde da am Bahnsteig abgeholt am Sechsten um drei?

Wer wurde zum Essen eingeladen, ins Hotel gebracht?

Wer wird ehrerbietig angehört und zitiert?

Und wo streift Jesus Christ ohne Pass herum?

Aus dem Russischen von Franziska Zwerg

[Спрашиваю: как жить?]

ruščina | Sabina Brilo

Спрашиваю: как жить?
Он говорит: в ожидании легкого дня.
Спрашиваю: как я его узнаю?
Он говорит: не узнаешь.
Спрашиваю: может быть, он уже прошел?
Он говорит: прошел уже много раз,
иначе бы сил не нашла на свои вопросы.

© Sabina Brilo
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[Ich frage: Wie leben?]

nemščina

Ich frage: Wie leben?

Er sagt: In Erwartung eines leichten Tags.

Ich frage: Woran erkenne ich ihn?

Er sagt: Den erkennst du nicht.

Ich frage: Vielleicht ging er schon vorbei?

Er sagt: Er ging viele Male vorbei,

sonst hättest du gar keine Kraft – für deine Fragen.

Aus dem Russischen von Franziska Zwerg

[великие умерли]

ruščina | Sabina Brilo

великие умерли
ничего им не помогло

богатые умерли
ничего им не помогло

красивые умерли
ничего им не помогло

может быть что-то поможет
ничтожному бедному мне

© Sabina Brilo
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[die großen sind tot]

nemščina

die großen sind tot

da half ihnen nichts

 

die reichen sind tot

da half ihnen nichts

 

die schönen sind tot

da half ihnen nichts

 

vielleicht hilft etwas

dem nichtigen armen ich

Aus dem Russischen von Franziska Zwerg

невзирая на то

ruščina | Sabina Brilo

невзирая на то
каковы дети
одни мамы говорят:
"мои чудесные дети"
другие мамы говорят:
"господи, ну что за дети"
третьи мамы говорят:
"что ж они маленькими не сдохли"

а дети живут
говорят про жизнь
невзирая на то, какова жизнь
"проклятая жизнь", говорят одни
"ох, жизнь", говорят другие
"жизнь, как чудо", говорят третьи

© Sabina Brilo
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[ganz gleich]

nemščina

ganz gleich

wie die kinder sind

sagen manche mütter:

„meine wunderbaren kinder“

andere mütter sagen:

„herrgott, was für kinder“

die dritten sagen:

„warum sind sie nicht gleich verreckt“

 

und die kinder wachsen

sagen über dieses leben

ganz gleich, wie das leben ist

„verdammtes leben“, sagen die einen

„oh leben“, sagen die anderen

„das leben ist ein wunder“, sagen die dritten

Aus dem Russischen von Franziska Zwerg

[Если родители, то мама или папа]

ruščina | Sabina Brilo

Если родители, то мама или папа,
если ребёнок, то девочка или мальчик,
если война, то хорошие и плохие –
выбор такой, почти абсолютный, без третьего.

Если дерево, то-тополь или берёза,
если мясо, то курица или свинина,
если море, то Чёрное или Балтийское –
это такой относительный выбор, условный.

Но -- случается так, что совсем без выбора:
например, седьмая палата, у выхода койка,
в двадцать три – к дежурной сестре на уколы…
И сосед-алкоголик, всегда почему-то -- Володя.

© Sabina Brilo
Audio production: Haus für Poesie, 2022

Sind es Eltern, dann Mutter oder Vater

nemščina

Sind es Eltern, dann Mutter oder Vater,

ist es ein Kind, dann Mädchen oder Junge,

ist es ein Krieg, dann gibt es Gute und Böse ...

so ist die Wahl, fast absolut, ohne das Dritte.

 

Ist es ein Baum, dann eine Pappel oder Birke,

ist es Fleisch, dann Huhn oder Schwein,

ist es ein Meer, dann das Schwarze oder die Ostsee –

so ist die relative Wahl, bedingt.

 

Doch kommt es vor, dass es gar keine Wahl gibt:

zum Beispiel, Station sieben, das Bett an der Tür,

Schlag dreiundzwanzig die Spritze bei der Schwester ...

Und der Alki-Nachbar trägt unbedingt ein Rippenhemd.

Aus dem Russischen von Franziska Zwerg

РАССКАЗ СОЛДАТА

ruščina | Sabina Brilo

мама положила мне новый завет
маленькую карманную книжечку
мы скурили его от корки до корки

в госпитале мне приснился парень
сказал: слушай, я Христос
ты, это, не парься
мы бы с ребятами сделали то же самое

© Sabina Brilo
Audio production: Haus für Poesie, 2022

ERZÄHLUNG EINES SOLDATEN

nemščina

mutter gab mir die evangelien mit

das kleine taschenbüchlein

wir rauchten es auf von deckel zu deckel

 

im hospital träumte ich von einem

der sagte: hör mal, ich bin Jesus

hej du, pfeif drauf

wir jungs hätten dasselbe getan

Aus dem Russischen von Franziska Zwerg

[думаю, большинство людей]

ruščina | Sabina Brilo

думаю, большинство людей
считают меня идиотом
и правильно делают
как говорится:
как ты к людям,
так и люди к тебе

© Sabina Brilo
Audio production: Haus für Poesie, 2022

[die meisten leute, denke ich]

nemščina

die meisten leute, denke ich

betrachten mich als idioten

und das zu recht

wie man so sagt:

was du den leuten tust

das tun die leute dir

Aus dem Russischen von Franziska Zwerg

АПРЕЛЬ

ruščina | Sergej Moreino

О, русская струна с еврейским подголоском,
спевавшая и нам на скользких перекрестках.
О, галисийский стон под краковской латерной,
последний, дивный сон – тебе ль не буду верным?
Предчувствия планет; мой храп на бивуаках;
и женщина, на свет идущая из мрака.
Три края – три судьбы, а, может быть, четыре:
мы все твои рабы в освобожденном мире!

© Sergej Moreino
from: *См.
Москва: Новое Литературное Обозрение, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

APRIL

nemščina

Du russische Geige unter klagendem Regen,
gesungen in Jiddisch auf glitschigen Wegen.
Galizische Felder, Laternen von Krakau fern,
kann ich dich vergessen, meinen letzten Stern?
Tanz der Planeten; Wachschlaf mit meinem Säbel;
und eine Frau tritt ins Licht aus dem Nebel.
Drei Raine – drei oder vier Schicksalsmächte:
In der neuen Welt sind wir ganz deine Knechte!

Aus dem Russischen übersetzt von Franziska Zwerg

МАРТ

ruščina | Sergej Moreino

Ржавчина синего леса – повесть нашей
любви к последней земле, печати
на древке копья Эфроима.

Хазарского лучника звали прогнать
облака в пустыню, но он в четверг
отмолчался, а в пятницу стал
незримым.

И целых четыре года, пустых как
ветер, мы жили питаясь небом,
где царила серость.

Степная вольница некогда вытоптала
свое имя в травах, как черепицу
царапает вера.

Густые прежде народы, мы силимся
воссоздаться, ищем родник заклятий
как ищут хлеба.

Наши монеты стерты и только пепел
последний имеет крылья и хочет
в небо.

© Sergej Moreino
from: *См.
Москва: Новое Литературное Обозрение, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014

MÄRZ

nemščina

Rostgefleckt der blaue Wald – Zeichen unserer
Liebe zur letzten Erde, Kerben
am Holz der Lanze Ephraims.

Man rief den chasarischen Schützen zu verjagen
die Wolken in die Wüste, aber er schwieg
am Mittwoch, und am Freitag war
er unsichtbar.

Und ganze vier Jahre, leer wie der Wind,
lebten wir vom Himmel,
den das Graue beherrschte.

Die Steppenhorden stampften einst
ihren Namen ins Gras, wie Ziegel,
die der Glaube ritzt.

Vormals vielköpfige Völker, wollen wir neu
uns erschaffen, suchen die Quelle des Fluches
wie wir nach Wasser suchten.

Unsere Münzen sind wertlos und nur Asche,
die letzte, erhebt ihre weiten Schwingen
zum Himmel.

Aus dem Russischen übersetzt von Franziska Zwerg