Naira Hatschatrjan
Translator
on Lyrikline: 4 poems translated
from: ruščina to: armenščina
Original
Translation
ТАМ ГДЕ
ruščina | Sergej Moreino
Флюгер переставляет буквы
на розе ветров,
как полки
на карте военных действий.
Лобовая атака на горизонт.
Пик любви среди мертвой зыби.
В придорожном кафе заказываю «печаль дня».
Тема мелкой воды и песчаного дна.
Влажный ритм мелькания рыб в этой воде.
Мир состоит из там, где ты, и там, где…
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014
ԱՅՆՏԵՂ ՈՐՏԵՂ
armenščina
Տառերն է տեղափոխում հողմացույցը
քամիների վարդի վրա,
ինչպես գործող զորագնդերը
պատերազմի քարտեզի վրա:
Ճակատային գրոհ դեպի հորիզոն:
Սիրո ճիչ` մեռյալ ծփանքի պահին:
Ճամփամերձ սրճարանում եմ պատվիրում:
Ձկների խոնավ առկայծման ռիթմն է այս ջրում:
Թեման՝ ավազոտ հատակի ու ծանծաղ ջրերի:
Աշխարհը կիսվում է երկու մասի` քո և …
БЕРЕГ ПАМЯТИ
ruščina | Sergej Moreino
Ров. Стена.
Родимые пятна
брошенных сетей
в одном из кратеров
междуречья.
И белизна соборов
тайного города
невероятна,
когда по карте
сокровенных путей
вывожу караван навстречу.
Кто примет мой груз?
Паче чаяния,
даст кров и ручей?
Отчаяние сменяет отчаяние
в отсутствие звука шагов
и звона ключей.
Горьким запахом радует бриз.
Створки раковин падают вниз.
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014
ափ հիշատակին
armenščina
Պատ: Խրամ:
Խալեր`
միջագետերի
խառնարաններից մեկում
գցած ցանցերի:
Իսկ գաղտնի քաղաքի
տաճարների ճերմակն
անտանելի է,
երբ քարտեզներով
ճամփեքի թաքուն
քարավանն եմ ընդառաջ հանում::
Ո±վ կընդունի բեռս:
Հույսերիցս ավել
ո±վ կտա հաց ու ջուր:
Մի հուսահատությունը փոխվում է մյուսով,
ուր չկան ձայներ` ոչ քայլերի
ոչ էլ զրնգուն բանալիների:
Դառը բույրերով զեփյուռն է ժպտում:
Խեցու փեղկերը` գետնիվայր ընկնում:
ПУТЕШЕСТВИЕ
ruščina | Sergej Moreino
Путешествие, задуманное как полет
небольшого шмеля над не слишком
большой дорогой. В поле крыш –
гречишные вензеля, по утрам
омлет, вечером вера в Бога.
С каждой из полосок дорожных метин,
с каждой из плетей тумана каплет
более чем осторожный воск
бессмертия на податливый
скелет меридиана.
Собственно говоря, это всегда
так тут. Время на якоре.
Поезда не идут.
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014
Ճամփորդությունն
armenščina
Ճամփորդությունն այս պետք է որ դառնար
մի փոքր կրետի թռիչք ոչ շատ մեծ
ճամփեքի վրայով: Տանիքների դաշտում`
հնդկացորենի նախշեր, առավոտյան`
օմլեթ, երեկոյան` հավատ առ Աստված:
Ճանապարհի զոլ-զոլ գծերից
և մառախուղի ամեն կծիկից
կաթում է անմահության ամենա-
զգույշ մոմը` հնազանդ կմախքին
մերիդիանի:
Ճիշտն ասած, այստեղ միշտ այդպես է
լինում: Ժամանակը խարիսխ է գցել:
Գնացքներ չեն գնում:
СНИМОК
ruščina | Sergej Moreino
Зеленый полугоризонт
продолжает какие-то мысли.
Смазанное полароидом лицо
пока что не существует.
Проявится ли оно
в этой листве?
Несколько брызг,
упавшие на руку,
и слеза ветра,
скатившаяся по лобовому стеклу, –
вот все твои знаки, –
как это становится ясно
в моем неодиночестве
уже.
from: ХОЛОДНОЕ ПЛАМЯ ГАНЗЫ
Rīga: Mansards, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2014
Լուսանկարը
armenščina
Կանաչ կիսահորիզոնը
շարունակությունն է ինչ-որ մտքերի:
Պոլարոիդի լղոզած դեմքը
դեռ չկա, գոյություն չունի:
Այս սաղարթում
կհայտնվի այն արդյո՞ք:
Մի քանի կաթիլ,
որ ձեռքիս ընկան,
և քամու արցունք, որ
ապակու վրայով գլորվեց իջավ.
սրանք են քո նշանները,
ինչպես պարզվում է,
իմ ոչմենության մեջ
արդեն: