Benjamin Langer
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: makedonščina to: nemščina
Original
Translation
СТРАВ
makedonščina | Mihail Rendzov
Ветрот ми го пожолте дрвото
Срцето ми е темно.
Нели вие ме гоневте до полноќ?
Скокаат славеи над мојата куќа
Стравот ми е бршлен на ѕидот
Пожар во полноќна галија
Го слушате ли гласот
Во тајната соба на срцето?
Ноќта е златен облак
Вие ѕвезди што ми покажувате
Лажен пат.
Славеите на небо се убиваат.
from: СТРАВ
Скопје: Македонска книга, 1976
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM
ANGST
nemščina
Der Wind ließ meinen Baum vergilben
Mein Herz ist finster.
Triebt denn nicht ihr mich bis zur Mitternacht?
Nachtigallen hüpfen über meinem Haus
Meine Angst ist Efeu an der Wand
Feuer auf einer Mitternachtsgaleere
Hört ihr die Stimme
In der Geheimkammer des Herzens?
Die Nacht ist eine goldene Wolke
Ihr Sterne, die ihr einen Weg
In die Irre mir nennt
Die Nachtigallen töten sich am Firmament
СНАИТЕ ОД ЗЕМЈА
makedonščina | Branko Cvetkoski
Жените од мојот крај
Сите снаи од земја
Од мојот предел
До посмртната слика на стопанот
На мермерот мазен
Нарачуваа
Да се издлаби место
За нивниот лик
Со страв да не ги заречат
Преостанатите години виделина
Ми велеа
Дека со тоа го вестат
Скорешното заминување
Кај пресниот вдовец
На оној свет
Некои долго живееја
Во години на печал
Некои со прикриен повтеж
Боготвореа нови светци
До последниот ден
На големите празници
По долг и тежок пост
Снаите од земја од мојот предел
Со прецутена страст
Ги припиваа лицата
Во издлабената елипса на мермерот
И во најубава руба
Влегуваа да запалат голема свеќа
Аловиот образ да го покажат
Пред иконите
from: Молитвен веј
Мисла, Скопје
Audio production: 2010, Nikola Madzirov & MIM
DIE EHEFRAUEN AUS ERDE
nemščina
Die Frauen aus meiner Heimat
Alle Ehefrauen aus Erde
Aus meiner Gegend
Ließen
Neben dem Bild des toten Gatten
Auf glattem Marmor
Eine Vertiefung schlagen
Für ihr eigenes Antlitz
Voll Furcht sich zu reden um
Die verbliebenen Jahre im Licht
Sagten sie mir
Dass sie damit ihren baldigen
Aufbruch ankündigten
Zum frischen Witwer
Im Jenseits
Manche lebten lange
In Jahren der Trauer
Manche voll heimlichen Begehrens
Verehrten neue Heilige
Bis zum letzten Tag
An hohen Feiertagen
Nach langem und schwerem Fasten
Pressten die Ehefrauen aus Erde aus meiner Gegend
Ihre Gesichter
Mit welk gewordener Leidenschaft
In die in den Marmor geschlagenen Ovale
Und in ihrer schönsten Tracht
Gingen sie eine große Kerze anzuzünden
Ihre roten Wangen zu zeigen
Vor den Ikonen
ОГАН ВО ОБРАЧИ
makedonščina | Branko Cvetkoski
Веќе се вардам
Гласно да се одушевувам од поезијата
Како некогаш
Кога откритието во песната
Ми беше доволен оган
Цела ноќ да останам сам
И сè да се осветли и вжешти,
Во празно поле со векови да молчам
– Вселената да ме прогласи за пулсар!
Сега со трепет
Само ја затворам страницата
(И на два диска ја снимам)
По двапати се враќам
Да видам дали сум заклучил
Пред да излезам
И задоволен
И горд
И суетен веќе
Му го предавам мојот огон на ветрот
Подалеку да го испрати
Да не се збидне
Катарсичен пресврт
Меѓу текстот врз студената земја што се лади
И раката што се крева од хартијата празна
Одново да не бидам окован во обрачи
Додека се ѕверам
Од која страна на светот да се вратам дома
from: Земја за зобање
Матица македонска, Скопје
Audio production: 2010, Nikola Madzirov & MIM
FEUER IN KETTEN
nemščina
Schon hüte ich mich
Laut über Poesie mich zu begeistern
Wie einst
Als die Entdeckung in einem Gedicht
Mir Feuer genug war
Die ganze Nacht allein zu bleiben
Während alles licht und warm wurde,
Auf leerem Feld ewig zu schweigen
‒ Vom All zum Pulsar ernannt zu werden!
Jetzt schließe ich nur noch
Zitternd die Seite
(Und brenne sie auf zwei Disks)
Zweimal kehre ich zurück
Ob ich auch abgeschlossen habe
Bevor ich hinaustrete
Und zufrieden
Und stolz
Und sogar eitel
Mein Feuer dem Wind übergebe
Damit er es weiterträgt
Und die kathartische Wendung
Zwischen dem auf kalter Erde abkühlenden Text
Und der sich vom leeren Blatt hebenden Hand
Nicht zur Wirklichkeit wird
Damit ich nicht erneut in Ketten gelegt werde
Während ich Ausschau halte
Von welcher Seite der Welt aus ich heimkehren soll
МОЛИТВЕН ВЕЈ
makedonščina | Branko Cvetkoski
Дувни оваа ноќ
Откорни ја коронката од фитилот
Зборот да остане сам
Во тишината
Да си го најде запишувачот нем
И црната буква што дрочи
Во боските на темнината
Отвори очи
Демону зад пламенчињата
Овојпат нема да се разминеме
Незнаен лику мој
Ни останаа малку години
За галеж
За татнеж
Ајде во оваа глува планина
Без припек
Без ладнина
Повисоко крени го пердето
Влези
Во мојот молк-виделина
from: Молитвен веј
Мисла, Скопје
Audio production: 2010, Nikola Madzirov & MIM
GEBETSWIND
nemščina
Weh in dieser Nacht
Reiß die Wurzel des Dochtes aus
Damit das Wort allein bleibt
In der Stille
Damit es seinen stummen Schreiber findet
Und den schwarzen Buchstaben der gedeiht
An der Brust der Finsternis
Öffne deine Augen
Dämon hinter den Flämmchen
Diesmal verpassen wir uns nicht
Du mein unbekanntes Antlitz
Wenige Jahre sind uns geblieben
Zum Kosen
Zum Grollen
Komm in dieses taube Gebirge
Ohne Hitze
Ohne Kälte
Heb den Schleier höher
Tritt ein
In mein lichtes Schweigen
ЖЕНА
makedonščina | Mihail Rendzov
Те замислувам и те ставам во еден збор:
Зборот почнува да дише
Во добар ден птицата те надлетува
Додека јас име ти пишувам.
Те замислувам и те ставам во едно зрно:
Зрното почнува да `рти, да расте, да цвета
Гледам: трепериш како море, како млечна срна
Додека од љубов птиците летаат.
Те замислувам и те ставам во една книга:
Книгата почнува да дише.
from: ПОЛНОЌ
Скопје : Мисла, 1979
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM
FRAU
nemščina
Dich denke ich und fasse dich in einem Wort
Das Wort beginnt zu atmen
An einem guten Tag überfliegt dich der Vogel
Während ich deinen Namen schreibe.
Dich denke ich und fasse dich in einem Samenkorn:
Der Samen beginnt zu sprießen, zu schwellen, zu blühen
Ich sehe: du zitterst wie ein Meer, wie ein milchiges Reh,
wenn vor Liebe die Vögel auffliegen.
Dich denke ich und fasse dich in einem Buch:
Das Buch beginnt zu atmen.
ГЛАСНИК
makedonščina | Branko Cvetkoski
Сè уште не пристига ликот
Немилосрдниот запис
Кус
Само гласот прекутрупа
Низ времето
Гази
Како по ноти прескокнува
На тешкиот тон
Му бега
На зборот - јасник
Сè уште не пристига
Окото
Образот
Копитото
И оној стивнат ôд
Зад гривата што чека
Вкопан
Недоспан тогаш ќе тргнам
Од името
Ќе излезам
Ќе заклучам
И ќе знам од кого си испратен
Незапишан стиху мој
from: Молитвен веј
Мисла, Скопје
Audio production: 2010, Nikola Madzirov & MIM
BOTE
nemščina
Noch immer traf die Gestalt nicht ein
Die Schrift erbarmungslos und
Knapp
Nur die Stimme kürzt ab
Durch die Zeit
Sie stampft
Springt wie von Note zu Note
Dem schweren Tonfall
Entflieht sie
Dem frostklaren Wort
Noch immer trafen nicht ein
Das Auge
Die Wange
Der Huf
Und jener verklingende Schritt
Der hinter der Mähne harrt
Vergraben
Übernächtigt breche ich dann auf
Aus dem Namen
Werde ich treten
Werde abschließen
Und werde wissen wer dich gesandt hat
Mein ungeschriebener Vers