Benjamin Langer 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: makedonščina to: nemščina

Original

Translation

СТРАВ

makedonščina | Mihail Rendzov

Ветрот ми го пожолте дрвото
Срцето ми е темно.

Нели вие ме гоневте до полноќ?

Скокаат славеи над мојата куќа
Стравот ми е бршлен на ѕидот
Пожар во полноќна галија

Го слушате ли гласот
Во тајната соба на срцето?

Ноќта е златен облак
Вие ѕвезди што ми покажувате
Лажен пат.

Славеите на небо се убиваат.

© Mihail Rendžov
from: СТРАВ
Скопје: Македонска книга, 1976
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM

ANGST

nemščina

Der Wind ließ meinen Baum vergilben
Mein Herz ist finster.

Triebt denn nicht ihr mich bis zur Mitternacht?

Nachtigallen hüpfen über meinem Haus
Meine Angst ist Efeu an der Wand
Feuer auf einer Mitternachtsgaleere

Hört ihr die Stimme
In der Geheimkammer des Herzens?

Die Nacht ist eine goldene Wolke
Ihr Sterne, die ihr einen Weg
In die Irre mir nennt

Die Nachtigallen töten sich am Firmament

Aus dem Mazedonischen von Benjamin Langer

СНАИТЕ ОД ЗЕМЈА

makedonščina | Branko Cvetkoski

Жените од мојот крај
Сите снаи од земја
Од мојот предел
До посмртната слика на стопанот
На мермерот мазен
Нарачуваа
Да се издлаби место
За нивниот лик

Со страв да не ги заречат
Преостанатите години виделина
Ми велеа
Дека со тоа го вестат
Скорешното заминување
Кај пресниот вдовец
На оној свет

Некои долго живееја
Во години на печал
Некои со прикриен повтеж
Боготвореа нови светци
До последниот ден

На големите празници
По долг и тежок пост
Снаите од земја од мојот предел
Со прецутена страст
Ги припиваа лицата
Во издлабената елипса на мермерот

И во најубава руба
Влегуваа да запалат голема свеќа
Аловиот образ да го покажат
Пред иконите

© Branko Cvetkoski
from: Молитвен веј
Мисла, Скопје
Audio production: 2010, Nikola Madzirov & MIM

DIE EHEFRAUEN AUS ERDE

nemščina

Die Frauen aus meiner Heimat
Alle Ehefrauen aus Erde
Aus meiner Gegend
Ließen
Neben dem Bild des toten Gatten
Auf glattem Marmor
Eine Vertiefung schlagen
Für ihr eigenes Antlitz

Voll Furcht sich zu reden um
Die verbliebenen Jahre im Licht
Sagten sie mir
Dass sie damit ihren baldigen
Aufbruch ankündigten
Zum frischen Witwer
Im Jenseits

Manche lebten lange
In Jahren der Trauer
Manche voll heimlichen Begehrens
Verehrten neue Heilige
Bis zum letzten Tag

An hohen Feiertagen
Nach langem und schwerem Fasten
Pressten die Ehefrauen aus Erde aus meiner Gegend
Ihre Gesichter
Mit welk gewordener Leidenschaft
In die in den Marmor geschlagenen Ovale

Und in ihrer schönsten Tracht
Gingen sie eine große Kerze anzuzünden
Ihre roten Wangen zu zeigen
Vor den Ikonen

Aus dem Mazedonischen von Benjamin Langer

ОГАН ВО ОБРАЧИ

makedonščina | Branko Cvetkoski

Веќе се вардам
Гласно да се одушевувам од поезијата
Како некогаш
Кога откритието во песната
Ми беше доволен оган
Цела ноќ да останам сам
И сè да се осветли и вжешти,
Во празно поле со векови да молчам
– Вселената да ме прогласи за пулсар!

Сега со трепет
Само ја затворам страницата
(И на два диска ја снимам)
По двапати се враќам
Да видам дали сум заклучил
Пред да излезам
И задоволен
И горд
И суетен веќе
Му го предавам мојот огон на ветрот
Подалеку да го испрати
Да не се збидне
Катарсичен пресврт
Меѓу текстот врз студената земја што се лади
И раката што се крева од хартијата празна

Одново да не бидам окован во обрачи
Додека се ѕверам
Од која страна на светот да се вратам дома

© Branko Cvetkoski
from: Земја за зобање
Матица македонска, Скопје
Audio production: 2010, Nikola Madzirov & MIM

FEUER IN KETTEN

nemščina

Schon hüte ich mich
Laut über Poesie mich zu begeistern
Wie einst
Als die Entdeckung in einem Gedicht
Mir Feuer genug war
Die ganze Nacht allein zu bleiben
Während alles licht und warm wurde,
Auf leerem Feld ewig zu schweigen
‒ Vom All zum Pulsar ernannt zu werden!

Jetzt schließe ich nur noch
Zitternd die Seite
(Und brenne sie auf zwei Disks)
Zweimal kehre ich zurück
Ob ich auch abgeschlossen habe
Bevor ich hinaustrete
Und zufrieden
Und stolz
Und sogar eitel
Mein Feuer dem Wind übergebe
Damit er es weiterträgt
Und die kathartische Wendung
Zwischen dem auf kalter Erde abkühlenden Text
Und der sich vom leeren Blatt hebenden Hand
Nicht zur Wirklichkeit wird

Damit ich nicht erneut in Ketten gelegt werde
Während ich Ausschau halte
Von welcher Seite der Welt aus ich heimkehren soll

Aus dem Mazedonischen von Benjamin Langer

МОЛИТВЕН ВЕЈ

makedonščina | Branko Cvetkoski

Дувни оваа ноќ
Откорни ја коронката од фитилот
Зборот да остане сам
Во тишината
Да си го најде запишувачот нем
И црната буква што дрочи
Во боските на темнината

Отвори очи
Демону зад пламенчињата
Овојпат нема да се разминеме
Незнаен лику мој

Ни останаа малку години
За галеж
За татнеж
Ајде во оваа глува планина
Без припек
Без ладнина
Повисоко крени го пердето
Влези
Во мојот молк-виделина

© Branko Cvetkoski
from: Молитвен веј
Мисла, Скопје
Audio production: 2010, Nikola Madzirov & MIM

GEBETSWIND

nemščina

Weh in dieser Nacht
Reiß die Wurzel des Dochtes aus
Damit das Wort allein bleibt
In der Stille
Damit es seinen stummen Schreiber findet
Und den schwarzen Buchstaben der gedeiht
An der Brust der Finsternis

Öffne deine Augen
Dämon hinter den Flämmchen
Diesmal verpassen wir uns nicht
Du mein unbekanntes Antlitz

Wenige Jahre sind uns geblieben
Zum Kosen
Zum Grollen
Komm in dieses taube Gebirge
Ohne Hitze
Ohne Kälte
Heb den Schleier höher
Tritt ein
In mein lichtes Schweigen

Aus dem Mazedonischen von Benjamin Langer

ЖЕНА

makedonščina | Mihail Rendzov

Те замислувам и те ставам во еден збор:
Зборот почнува да дише
Во добар ден птицата те надлетува
Додека јас име ти пишувам.

Те замислувам и те ставам во едно зрно:
Зрното почнува да `рти, да расте, да цвета
Гледам: трепериш како море, како млечна срна
Додека од љубов птиците летаат.

Те замислувам и те ставам во една книга:
Книгата почнува да дише.

© Mihail Rendžov
from: ПОЛНОЌ
Скопје : Мисла, 1979
Audio production: 2009, Nikola Madzirov & MIM

FRAU

nemščina

Dich denke ich und fasse dich in einem Wort
Das Wort beginnt zu atmen
An einem guten Tag überfliegt dich der Vogel
Während ich deinen Namen schreibe.

Dich denke ich und fasse dich in einem Samenkorn:
Der Samen beginnt zu sprießen, zu schwellen, zu blühen
Ich sehe: du zitterst wie ein Meer, wie ein milchiges Reh,
wenn vor Liebe die Vögel auffliegen.

Dich denke ich und fasse dich in einem Buch:
Das Buch beginnt zu atmen.

Aus dem Mazedonischen von Benjamin Langer

ГЛАСНИК

makedonščina | Branko Cvetkoski

Сè уште не пристига ликот
Немилосрдниот запис
Кус
Само гласот прекутрупа
Низ времето
Гази
Како по ноти прескокнува
На тешкиот тон
Му бега
На зборот - јасник

Сè уште не пристига
Окото
Образот
Копитото
И оној стивнат ôд
Зад гривата што чека
Вкопан

Недоспан тогаш ќе тргнам
Од името
Ќе излезам
Ќе заклучам
И ќе знам од кого си испратен
Незапишан стиху мој

© Branko Cvetkoski
from: Молитвен веј
Мисла, Скопје
Audio production: 2010, Nikola Madzirov & MIM

BOTE

nemščina

Noch immer traf die Gestalt nicht ein
Die Schrift erbarmungslos und
Knapp
Nur die Stimme kürzt ab
Durch die Zeit
Sie stampft
Springt wie von Note zu Note
Dem schweren Tonfall
Entflieht sie
Dem frostklaren Wort

Noch immer trafen nicht ein
Das Auge
Die Wange
Der Huf
Und jener verklingende Schritt
Der hinter der Mähne harrt
Vergraben

Übernächtigt breche ich dann auf
Aus dem Namen
Werde ich treten
Werde abschließen
Und werde wissen wer dich gesandt hat
Mein ungeschriebener Vers

Aus dem Mazedonischen von Benjamin Langer