Kristaps Grasis 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: latvijščina to: nemščina

Original

Translation

*** [Tuvojas negaiss]

latvijščina | Artis Ostups

Tuvojas negaiss, jau ievas tam vēdina aleju.
Krampjaino sakņu simtkājis saspringst gaidās.

Kāds vecs vīrs pagalmā giljotinē gaili,
izrautu no pieticīgās pils, konkubīņu spārniem.

Galva izbrīnā ieplestām acīm iekrīt zālē.
Bende ir tukšs kā bluķa seklā iedobe,

kurā ātri žūst asins; pirmais grāviens, suņa smilksti.
Skan mūzika cirvim stiegrainā rokā.

© Artis Ostups
from: Fotogrāfija un šķēres
Rīga: Mansards, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2017

*** [Das Unwetter naht]

nemščina

Das Unwetter naht, schon befächern die Bäume die Allee.
Ein Tausendfüßler verkrampfter Wurzeln erstarrt in Erwartung.

Ein alter Mann im Hof guillotiniert den Hahn,
herausgerissen aus seiner schlichten Burg, den Flügeln der Konkubinen.

Der Kopf, die Augen aufgerissen vor Verwunderung, fällt ins Gras.
Der Henker ist leer wie die Kerbe im Block,

wo das Blut schnell trocknet; der erste Schlag, das Wimmern des Hundes.
Musik ertönt dem Beil in der dürren Hand.

Aus dem Lettischen von Kristaps Grasis

Vasara pie aizas

latvijščina | Artis Ostups

„Arvien vairāk gaismas,” tu saki, stāvēdama loga zaļajā četrstūrī. Bez skaņas vējš piepūš putnu buras, migla grimst aizā kā caura laiva. Kad paslēpju galvu spilvenā, šķiet, dzirdu visus ciemata modinātājus — mans rīts ir arī miesnieka un priekšsēdētaja rīts, mūsu saule aust satrauktā pīkstoņā, pasaule dzimst ciparnīcā, ielas izripo no sekundes kā rieksts no čaumalas, ko pāršķeļ ar kurpi pret karsto asfaltu. — Kaut visu varētu teikt vienkāršāk – nokļūt nulles punktā vai uz robežas, rakstīt: „Bija grūti bez tevis,” tālāk: „Cik labi, ka atbrauci,” bet tā vietā: „Tu stāvi loga zaļajā četrstūrī; āboli atgādina kristālus,” vai: „Tu atkal aizbrauksi, tava smarža pametīs šo istabu lēni un mokoši kā galvassāpes pēc garas dienas.” Melns suns ienāk mājā no dārza, ceļš virmo savā tukšumā un tveice atver verandās mazas kafejnīcas. „Arvien vairāk.” Bērza rādāmkociņš pieskaras mēnesim, kas, izsūcis nakti, atkāpjas zilgmē. Sienāži tikšķ zālē kā pazaudēti pulksteņi. No aizas nāk putnu saucieni. — „Mūsu laime ir nejauša.”

© Artis Ostups
from: Fotogrāfija un šķēres
Rīga: Mansards, 2013
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Sommer an der Schlucht

nemščina

„Immer mehr Licht", sagst du und stehst im grünen Viereck des Fensters dabei. Lautlos bläht der Wind die Segel der Vögel, Nebel versinkt in der Schlucht wie ein leckes Boot. Wenn ich den Kopf im Kissen berge ist es, als hörte ich alle Wecker des Dorfes gleichzeitig - mein Morgen ist auch der Morgen des Schlachters und der des Vorsitzenden, unsere Sonne geht auf in hektischem Gepiepse, die Welt wird auf dem Zifferblatt geboren, Straßen kullern aus der Sekunde wie die Nuss aus der Schale, die der Schuh auf dem heißen Asphalt knackt. - Könnte man doch alles einfacher sagen - am Nullpunkt ankommen oder an der Grenze und schreiben:,,Es war schwer ohne dich", und weiter:,,Wie gut, dass Du gekommen bist", statt dessen aber: „Du stehst im grünen Viereck des Fensters; die Äpfel erinnern an Kristalle", oder: „Du wirst abfahren, dein Duft wird dieses Zimmer langsam verlassen, quälend wie Kopfschmerz nach einem langen Tag." Ein schwarzer Hund kommt vom Garten ins Haus, der Weg schimmert vor Leere und die Schwüle eröffnet kleine Cafs in den Veranden. „Immer mehr." Das Zeigestäbchen der Birke berührt den Mond, der sich ins Blau zurückzieht, als die Nacht ausgesogen ist. Grillen zirpen im Gras wie verlorene Uhren. Aus der Schlucht steigen die Rufe der Vögel. -„Unser Glück ist ein Zufall."

Aus dem Lettischen von Kristaps Grasis

Bezpiederīgie (7.)

latvijščina | Liāna Langa

Bezpiederīgie mīl bezpiederīgos. Mīl vairāk
Neērti pilsētas trokšņi modina gulošos monstrus
Draudīga apmēra gultās, kurās caur margotiem logiem
ieplūst tumsa un gaisma, uzšķiļot zvērisku kaisli
Bet bezpiederīgie mīl bezpiederīgos. Mīl vairāk
Kaktā aiz četrdurvju skapja dīc aizmirstība
Ģimenes kalendārā pāršķirstot speķainas lapas ar
Taupības receptēm, insektu aprakstiem, bildēm
Vienkāršiem padomiem, kā varbūt nemirt pirms laika
Bezpiederīgie mīl bezpiederīgos. Mīl vairāk
Aizmirstībai ir vilkača seja. Ar tumšzilu mēli
Tas pārbauda, vēlreiz pārbauda visus faktus
Īpaši gadskaitli tūkstots deviņsimt sešdesmit
Uz grāmatas vāka, kas smaržo pēc Dašavas gāzes
Bezpiederīgie mīl bezpiederīgos. Mīl vairāk
Rudeņos vēlos mīl tie ar glumajām lapām uz mašīnas
Priekšējā stikla, dubļainām grīdām, rozīņu sviedriem
Uz plaukstām, mīl tie ar skaņu, kas saārda klusuma nervus
Mīl tie ar treknu ogli, kas, uzspiežot stingri, zīmē ļodzīgus
Vaibstus uz diendusas zeltainās ādas. Sveicināts, vilkaci!
Svētki aiz margotiem logiem nepieder mums
Paturi sev savu sāpi. Bezpiederīgie mīl vairāk.

© Liāna Langa
from: Antenu burtnīca
Rīga: Neputns, 2006
ISBN: 9984-729-78-8
Audio production: Latvijas Literatūras centrs

Die Unzugehörigen

nemščina

Die Unzugehörigen lieben Unzugehörige. Lieben mehr
Unangenehmer Stadtlärm weckt die schlafenden Monster
In Betten von bedrohlichem Ausmaß, in die aus verhängten
Fenstern Dunkelheit einströmt und Licht, die animalische Leidenschaften
     entfachen
Aber die Unzugehörigen lieben Unzugehörige. Lieben mehr
In der Ecke hinter dem viertürigen Schrank flennt die Vergessenheit
Wendet im Familienkalender die speckigen Seiten mit
Sparrezepten, Insektendarstellungen, Bildern
Einfachen Ratschlägen wie dem, nicht vorzeitig zu sterben
Die Unzugehörigen lieben Unzugehörige. Lieben mehr
Vergessenheit trägt ein Werwolfsgesicht. Mit dunkelblauer Zunge
Prüft er, prüft noch einmal alle Fakten.
Insbesondere die Jahreszahl neunzehnhundertsechzig
Auf dem Buchumschlag, der nach Dachauer Gas riecht
Die Unzugehörigen lieben Unzugehörige. Lieben mehr
Im Spätherbst lieben sie mit glitschigen Blättern auf der Frontscheibe
Der Autos, mit schmutzigen Böden, mit Rosinenschweiß
Auf den Handflächen, lieben sie mit Klang, der die Nerven der Stille
     zerstört
Sie lieben mit fetter Kohle, die, wenn man fest aufdrückt, wacklige
Gesichtszüge malt auf der goldenen Haut des Mittagsschlafes. Sei
     gegrüßt, Werwolf!

Das Fest hinter verhangenen Fenstern ist nicht unseres
Behalte deinen Schmerz für dich. Unzugehörige lieben mehr

Übersetzung: Kristaps Grasis. Die Unzugehörigen. Hochroth Verlag, 2013

Bezpiederīgie (6.)

latvijščina | Liāna Langa

Ardievu, homo mediocris! Sapņojam un guļam vēl ikros bāli sārtos.
Tik lēna viņu kustība, tik lipīga. Tā, it kā mūsu caurspīdīgās miesas
kāds tūlīt nāks un kopā salīmēs. Mēs varam arī paši! Tomer neļauj
ūdens, kurš vienmēr pār mums nomodā.

Es slikti atceros, bet reizēm prātā ataust, ka satikāmies lielā pilsētā,
kur karaliskās garneles bij vietējiem tik prasta uzkoda, un sakaitētās
ielās, kur dižciltīgi Zemes dēli mori rībināja bungu bungas
no spodri nopulēta tērauda.

Gaiss bija sviedru pilns un zilā debess sāls pa pastu atceļoja aploksnēs
bez adresāta. Tās vaļā vērām, sāli laizījām bez sāta, un viesmīļi arvien
uz galda vēstulītes rindoja. Tu vaicāji, vai atpazīstu
sūtītāju. Es atbildēju: .

Kolibri manos matos ligzdas tina, bet bija mūsu rokas kā no svina,
kad mēģinājām otram pieskarties. Laiktelpā iesprostoti, šūpojām
vien galvas, kur pelēkajā vielā ieaugušās spalvas kā antenas
mūs rotāja.

Tu teici: raidītāji ieslēgti. Par moluskiem un liesmām, par cilvēkiem
un nedzirdamām dziesmām vai varam mākoņiem mēs pastāstīt?
Bet bungu rība bija pārāk skaļa. Visapkārt puva lielgabalu gaļa.
Es nevarēju tevi saklausīt.

Mēs turpinājām galvas šūpot rimti. Drīz nomelnēja visi gadu simti.
Joprojām vāji atceros, bet šķiet, mums garām dīvains cilvēks
aizlidoja. Tam galva lielāka par zemeslodi bija. Un zobos atbalss
mezgli divpadsmit.

* homo mediocris - parastais cilvēks

© Liāna Langa
from: Antenu burtnīca
Rīga: Neputns, 2006
ISBN: 9984-729-78-8
Audio production: Latvijas Literatūras centrs

Die Unzugehörigen

nemščina

Auf Wiedersehen, homo mediocris! Wir träumen und schlafen noch in
     blassrosa Rogen.
So langsam ist dessen Bewegung, so klebrig. So, als würde gleich jemand
     kommen und unsere
durchsichtigen Leiber zusammenkleistern. Wir können das auch selbst!
     Doch das Wasser lässt es nicht
zu, das stets über uns wacht.

Ich erinnere mich schlecht, aber manchmal kommt mir in den Sinn, wie
     wir uns trafen in der
großen Stadt, wo Königsgarnelen den Einheimischen eine ganz
     gewöhnliche Vorspeise waren, auf
verkommenen Straßen, wo adlige Söhne des Landes Mohren das
     Trommeln der Trommeln erklingen
ließen, von poliertem Stahl.

Die Luft war schweißerfüllt und das Salz des blauen Himmels reiste per
     Post in Umschlägen ohne
Adressat. Wir öffneten sie, leckten das Salz auf, ohne satt zu werden, und
     die Kellner reihten immer mehr
Briefe auf dem Tisch. Du fragtest, ob ich den Absender
wiedererkenne. Ich antwortete: Ja.

Kolibris bauten Nester in meinem Haar, doch unsere Hände waren wie
     Blei,
als wir versuchten, den anderen zu berühren. Eingeschlossen in Raum
     und Zeit,
schaukelten wir nur die Köpfe, wo in graue Materie eingewachsene
     Federn uns
schmückten wie Antennen.

Du sagtest: die Sender sind eingeschaltet. Über Mollusken und Flammen,
     über
Menschen und unhörbare Lieder können wir den Wolken erzählen?
Aber das Donnern der Trommeln war zu laut. Überall faulte
     Kanonenfutter.
Ich konnte dich nicht hören.

Wir setzten sacht unser Kopfschütteln fort. Bald ermatteten die
     Jahrhunderte.
Noch immer entsinne ich mich schwach, aber es scheint, als wäre ein
     seltsamer Mensch
an uns vorbeigeflogen. Sein Kopf war größer als die Erdkugel. Und
     zwischen den Zähnen
zwölf Echoknoten.

* homo mediocris – der mittelmäßige Mensch

Übersetzung: Kristaps Grasis. Die Unzugehörigen. Hochroth Verlag, 2013

Bezpiederīgie (5.)

latvijščina | Liāna Langa

Mazdārziņa karaliene iekāpj vilcienā Aizkraukle - Rīga.
Viņai kājās gumijnieki, sirmas ūsas ap sačervelētām lūpām.

Viņai maisiņā gurķi, mazdārziņa karaliene ir nogurusi.
Bet viņai maisīņā pašas audzēti gurķi, lieliska šķirne.

Vai tik es neatstāju grābekli starp dobēm, viņa domā.
Acis vēl dziļāk iegulst dobumos, kad viņa domā.

Kaimiņu suns bieži ienāk viņas dārziņā nokārtot darīšanas
un izbradā asteres, reizēm zemeņu stādus.

Vilciena vagons nav pilns. Tā nobružātība kaut kā piestāv
viņas gumijniekiem, sasvīdušajiem kāju pirkstiem tajos.

Mazdārziņa karaliene pēkšņi saprot, ka vagons un zābaki
ir viens un tas pats. Viņas kāju pirksti ir vilciena pasažieri.

Galvenais tas, ka vagonā viss ir ļoti tīrs.
Viņa nekad nav sapratusi, ko nozīmē vārdi nervi un pedikīrs.

Šmaugi bērzi paskrien garām vagona logiem.
Mazdārziņa karaliene ievēro studentu netālu sēžam.

Klēpī tam grāmata. Puisis ir labi ģērbies, viņš snauž.
Stacija Gaisma ar savām ogļu kaudzēm paskrien garām. 

Mazdārziņa karalienes acis izlien no dobumiem kā vāveres bērni.
Dzīvnieciņi apžilbst no pārlieku lielās gaismas.

Tomēr veča turpina lūkoties uz studentu,
kurš viņai atgādina reiz satiktu Stepanu.

Stepans, jauns karavīrs, viņai iemācīja trīs tūkstoš
vai vairāk skūpsta variāciju mežā pēc ballītes.

Viņa atceras Stepana skūpstu bezgalīgumu.
Bezgalīgums garšoja pēc zābaku smēres un kazarmu paikas.

Bija vasara, dienas līdzīgas šai: zaļa, smaržīga tume visapkārt,
bet naktis caurspīdīgas kā melna kaprona zeķe.

Mazdārziņa karalienes lūpas sakustas.
Krampji kāju pirkstos pret labvēli likteni saceļas.

© Liāna Langa
from: Antenu burtnīca
Rīga: Neputns, 2006
ISBN: 9984-729-78-8
Audio production: Latvijas Literatūras centrs

Die Unzugehörigen

nemščina

Die Kleingartenkönigin besteigt den Zug Aizkraukle – Riga.
Gummistiefel an den Füßen, einen weißen Schnurrbart um die
     zerknitterten Lippen.

In der Tüte Gurken, die Kleingartenkönigin ist müde.
In der Tüte jedoch selbstgezüchtete Gurken, eine prächtige Sorte.

Hab ich vielleicht die Harke zwischen den Beeten liegenlassen, denkt sie.
Die Augen noch tiefer in den Augenhöhlen, wenn sie denkt.

Der Nachbarshund kommt oft in den Garten, sein Geschäft zu erledigen,
er zertrampelt die Astern und dann und wann die Erdbeerstauden.

Das Abteil ist nicht voll. Seine abgewetzte Schäbigkeit verhält sich
     irgendwie zu
ihren Gummistiefeln, zu den verschwitzen Zehen darin.

Die Kleingartenkönigin versteht plötzlich, dass Abteil und Stiefel
ein und dasselbe sind. Ihre Zehen sind die Passagiere des Zuges.

Hauptsache, im Abteil ist alles ganz sauber.
Sie hat nie verstanden, was das Wort Nerven bedeutet oder Pediküre.

Schlanke Birken eilen an den Abteilfenstern vorbei.
Die Kleingartenkönigin bemerkt unweit einen Studenten sitzen.

Auf dem Schoß hat der ein Buch. Der Junge ist gut gekleidet, er döst.
Der Bahnhof Gaisma mit seinen Kohlehaufen zieht vorbei.

Die Augen der Kleingartenkönigin lugen aus ihren Höhlen wie
     Eichhörnchenjunge.
Kleine Tiere geblendet von zu starkem Licht.

Doch starrt die Alte weiter auf den Studenten,
der sie erinnert an einen einst gekannten Stepan.

Stepan, ein junger Soldat, brachte ihr dreitausend Varianten
oder mehr des Küssens bei, im Wald nach der Feier.

Sie erinnert sich an die Unendlichkeit der Küsse Stepans.
Die Unendlichkeit schmeckte nach Stiefelwichse und Kasernenfraß.

Es war Sommer, Tage ähnlich diesem: grüner, duftender Brei ringsum,
die Nächte aber durchsichtig wie schwarze Nylons.

Die Lippen der Kleingartenkönigin bewegen sich.
Krämpfe in den Zehen stemmen sich gegen das wohlmeinende Schicksal.

Übersetzung: Kristaps Grasis. Die Unzugehörigen. Hochroth Verlag, 2013

Bezpiederīgie (4.)

latvijščina | Liāna Langa

Nāc, dzīves ziema! Palodzes stūrī zīlīte knābā speķi,
kas baltāks par pilsētas sniegu. Citondzeltenu staru dūdas,
strēgstot koku zaros, atskaņo sēru maršus. Skrejoši mākoņi
debesīm pielīp kā slimnieka mutei cepuma drupatas. Mīlas izdedžu
kraukšķīgie kukaiņi rāpo pa vēstuli, kuru, iespējams, rakstījis
Dievs. A4 formāta lapai pāri skrien ideāls rokraksts, vārdu
ķēdes bez atmiņas. Tās pamazām sakarst no vēstuli lasošā
gūstekņa ķermeņa siltuma. Viņš sasaistīts burto, un nesaprot tajā
ne vārda, tik klausās un klausās važu bezskaņas žvadzoņā.

Nāc, dzīves ziema! Kad zīlīte aizspurgs no skatiena mājām
un aukstums būs tāds, ka vārdi lāstekās sasals un lielāki kļūs
par vārdu mamma, saldās, prasīgās mutēs, kad vēstule ieputināsies
bezgala sniegā un gulēsim uzsprāguši un kaili šās ainavas vidū
rokraksta daļa, kā burti, no kuriem austas dienas un naktis
un zīlītes speķis, tad ziema nāks gūstekni pestīt un vēl vienu reizi,
neveikli gurkstot, sacerēs ēdienu, dūmus no krematorijas skursteņa,
aplausus, motorus, darvu, maigumu, spirtu, netīras ielas, kucēnu
dvašu, ziemsvētku pastmarku krāsas, šā gada pirmo sērsnu.

© Liāna Langa
from: Antenu burtnīca
Rīga: Neputns, 2006
ISBN: 9984-729-78-8
Audio production: Latvijas Literatūras centrs

Die Unzugehörigen

nemščina

Komm, Lebenswinter! An der Ecke der Fensterbank knabbert die Meise
     den Speck,
der weißer ist als der Schnee der Stadt. Zitronengelbe Strahlendudelsäcke,
festgeklemmt auf den Ästen der Bäume, spielen Trauermärsche. Rasende
     Wolken
kleben am Himmel wie Plätzchenkrümel am Mund eines Kranken. Die
     knusprigen Insekten
der Liebesschlacke krabbeln über den Brief, geschrieben womöglich von
Gott. Über das A4-Blatt hetzt eine ideale Handschrift,
Wortketten ohne Erinnerung. Die erhitzen sich langsam an der Wärme
     des Körpers
des brieflesenden Gefangenen. Gebannt buchstabiert er und versteht kein
     Wort davon,
nur hört er wieder und wieder das lautlose Gescheppere der Fesseln.

Komm, Lebenswinter! Wenn die Meise dem Zuhause der Blicke entflieht
und die Kälte so stark wird, dass Worte zu Eiszapfen gefrieren und größer
     werden
als das Wort Mama in den fordernden Mäulern, wenn der Brief
     einschneit
in endlosem Schnee und wir inmitten dieser Landschaft schlafen werden,
     aufgeplatzt und nackt,
wie Teile der Handschrift, wie Buchstaben, aus denen Tage und Nächte
     gewoben werden
und der Speck der Meise, dann wird der Winter kommen, um den
     Gefangenen zu erlösen
und noch einmal, ungelenk knirschend, eine Speise auszudenken, Rauch
     aus dem Krematorium,
Beifall, Motoren, Teer, Sanftheit, Spiritus, schmutzige Straßen,
     Welpenatem,
die Farben der Weihnachtsbriefmarken, den ersten Harsch des Jahres.

Übersetzung: Kristaps Grasis. Die Unzugehörigen. Hochroth Verlag, 2013

Bezpiederīgie (3.)

latvijščina | Liāna Langa

Tu saki man - vasara? Beidz! Pārāk daudz kaistošu miesu, glāžaini
pelēkas gaismas uz plakstiņiem, pūstošu meloņu smakas. Varbūt
uz kino, didam, didam? Dipadī, dapadā, varbūt uz Antarktīdu?
Nedusmo. Bēgšana dziedē, bet tikai uz noteiktu laiku, kamēr vien
asinis melnē un medūzu slāņos sagulst smilšu pulksteņu traukos.

Pēc tam, kā tu zini, smilts atgriežas mūsos, lai vergotu tālāk.

Kurš pateiks, kurp lai mēs dodamies? Ielas, tās aizvedīs tālāk
par pašu itin kā drošajiem soļiem. Asfalta graudainie paklāji ieaudīs
sevī zemu jo zemu nodurtu skatienu ģērboņus, gājēju muskuļu
saspringto gaismu, tušu, ko izlaista ēnas. Pilsēta vārtīsies
karsonī, pilsoņiem lūdzot, lai dakteri izsauc.

Matu cirtās ap friziera papēžiem, tikko kā nopirktos zīdaiņu
ratiņos, skatienos, kuri sastopas pēkšņi un samilst kā tūska,
tur dzīvo laiks. Kurš pateiks mums priekšā, kurp doties?

Kādā tveicīgā pēcpusdienā tirgū no letes miesnieka
sniegbaltais elkonis smilšu pulksteni nejauši nogrūž.

Plānās lauskas uzšķērž vasaras sulīgās vēnas.

Tagad tu redzi, kā jaunas atskaņas dzimst -

vājredzīgs onkulis diedziņā pasauli tur,
piecgadīgs Volfgangs diriģē putekšņu baletu,
dzērves dzērvēnus baro,
rūda top rūda.

© Liāna Langa
from: Antenu burtnīca
Rīga: Neputns, 2006
ISBN: 9984-729-78-8
Audio production: Latvijas Literatūras centrs

Die Unzugehörigen

nemščina

Du sagst mir: Sommer? Hör auf! Zu viele glühende Körper, glänzend
graue Lichter auf den Lidern, fauliger Geruch alter Melonen. Vielleicht
ins Kino, didel didum? Heißa, hopsa, vielleicht in die Antarktis?
Ärgere dich nicht. Die Flucht heilt, aber nur auf Zeit, bis das Blut schwarz wird
und sich absetzt in den Gefäßen der Sanduhr wie in den Schichtungen der Quallen.

Danach, wie du weißt, kehrt der Sand in uns zurück, um weiter Sklave zu sein.

Wer sagt uns, wohin wir uns wenden sollen? Die Straßen, die werden uns weiter führen
als unsere ach so sicheren eigenen Schritte. Die körnigen Asphaltteppiche werden sich die
gesenkten Blicke zu Wappen verweben, das verspannte Licht der Muskeln der Passanten, die
Tusche, welche die Schatten verschütten. Die Stadt wird sich wälzen
in der Hitze und die Einwohner bitten, den Arzt zu rufen.

Haarsträhnen zwischen den Absätzen der Friseure, in eben gekauften Kinderwagen,
in Blicken, die sich augenblicks treffen und anschwellen wie Ödeme,
dort wohnt die Zeit. Wer schreibt uns vor, wohin wir uns zu wenden haben?

An einem drückend heißen Nachmittag auf dem Markt schiebt des Metzgers
schneeweißer Ellenbogen die Sanduhr aus Versehen von der Theke.

Schmale Scherben spleißen die saftigen Venen des Sommers.

Jetzt siehst du, wie neue Reime geboren werden –

ein schwachsichtiger Herr hält die Welt am Faden,
ein fünfjähriger Wolfgang dirigiert ein Blütenstaubballet,
Kraniche füttern Kranichjunge,
Erz wird ehern.

Übersetzung: Kristaps Grasis. Die Unzugehörigen. Hochroth Verlag, 2013

Bezpiederīgie (2.)

latvijščina | Liāna Langa

Čaukst skaidras nakts nosaldētās lapas starp pirkstiem. Krauķis sper soli tuvāk dubļu krāsā nopervētajam krustam. Mests pret lēta granīta plāksni, balts olis
     tavu
atbalsi izsauc. Lietas te noris daudz ātrāk nekā tirgū, mīlošo jūsmā un politikā.
Atbalss ir līdzīga skaņai, kad laši nārsto, nosūbējušām mugurām beržoties,
     tikai
tā dzirdamāka. Bet viens baložtēviņš triec knābi otram tēviņam tieši sirdī.

Kapu kopēja Vallija smaržo pēc vodkas un paranormālas dzīves zem lapu
     gubām.
Ņem viņa naudu ar lillā rokām, bet šķiet, ka ar nodzeltējuša krīta lūpām.
Debesīs mākoņi kunkuļos saveļas gluži kā lētas viesnīcas spilvenā sintētika.
Kapličas atslēga piekaramā Baltijas vējā šķind kā turīga cilvēka maks,
nu mēs baranku caurumus baudīsim, lapu kapeikas joņo ap krustiem kā
     negudras.

Aizsaulijā, kur piepildījumam ierāda vietu ar lāpstas kātu, smilšu sauju un
     šņukstu,
laiks rok līdz kaulu kaulam, un atmet viņš to, ko reiz skūpstot
ziedojām eņģeļiem. Melnsveces tūjas pakājē tagad tie pārakmeņoti.
Nejaudā sērot, top modri. Pārāk taustāma pēkšņi ir nebūtība, kura tā var
     satuvināt.
Mana mute ir sāļu oļu pilna, kad savu vārdu pūlos tev atgādināt.

© Liāna Langa
from: Antenu burtnīca
Rīga: Neputns, 2006
ISBN: 9984-729-78-8
Audio production: Latvijas Literatūras centrs

Die Unzugehörigen

nemščina

Nachts erfrorene Blätter knistern zwischen den Fingern. Eine Krähe tritt einen Schritt dichter an ein
schlammfarben beschmiertes Kreuz. Gegen eine billige Granitplatte geworfen, ruft ein weißer Kiesel dein
Echo herbei. Dinge geschehen schneller als auf dem Markt, im Rausch der Liebenden oder in der Politik.
Das Echo gleicht dem Klang, wenn Lachse laichen und die silbrig ermatteten Rücken aneinander reiben, nur
ist es deutlicher hörbar. Ein Täuberich treibt einem andern den Schnabel mitten ins Herz.

Die Valija vom Friedhof riecht nach Wodka und übersinnlichem Leben unter den Blätterhaufen.
Geld nimmt sie mit violetten Händen entgegen wie mit Lippen von vergilbter Kreide.
Am Himmel verfilzen die Wolken zu Klumpen wie die Kunststofffüllungen der Kissen in billigen Hotels.
Der Schlüssel zur Gruft klimpert am Anhänger im baltischen Wind wie die Börse eines Wohlhabenden,
jetzt werden wir die Löcher der Kringel genießen, Blattkopeken umrasen die Kreuze wie wild.

Im Jenseits, wo der Schaufelstil der Erfüllung den Platz anweist, mit einer Handvoll Sand und Schluchzen,
gräbt sich die Zeit an das Knochenmark und wirft zurück, was wir einst im Kuss
den Engeln spendeten. Die stehen jetzt versteinert herum am Fuße der Schwarzkerzenthuja.
Unfähig zu trauern, werden sie wachsam. Allzu fassbar ist jäh ein Nichts, das derart annähern kann.
Mein Mund ist voll salziger Kiesel, als ich versuche, dich an meinen Namen zu erinnern.

Übersetzung: Kristaps Grasis. FREIBORD - Zeitschrift für Literatur und Kunst, Nr.151 (1/2011)

Bezpiederīgie (1.)

latvijščina | Liāna Langa

Es pēkšņi atmodos no dziļa miega.
Starp krūmiem mežā mana ēna klīda.
Pie miglas trauka piekļāvuši purnus,
simttūkstoš gadi valgmi kāri zīda.


Kā liela, slapja zaļās tējas lapa
man acīs debess iepeldēja, šaurums
to nebiedēja. Zvaigžņu kuģi
pie manis pieglaudās, pie vraka.


Es nezināju, ko man zvēri teiks,
un nesapratu, kādēļ viesi klusē.
Es biju tava atslēga, jauns vīns,
ko dievbijīgie melnās mucās spundē.


Kad tumsa transā dvesmoja un šķīda,
man vaibstos metot atblāzmas no citām,
vēl citām pagājībām, citām dzīvēm,
tad manī liela daļa manis mira.


Es pēkšņi atmodos no dziļa miega,
man sejā tavi krusas graudi koda.
Kāds pūces valodā man blakus teica dievs,
un bija tukša, tukša tava roka.

© Liāna Langa
from: Antenu burtnīca
Rīga: Neputns, 2006
ISBN: 9984-729-78-8
Audio production: Latvijas Literatūras centrs

Die Unzugehörigen

nemščina

Ich fuhr empor aus tiefem Schlaf.
Im Waldgesträuch mein Schatten irrend.
Die Mäuler fest am Krug des Nebels
durch hunderttausend Jahre sogen gierig Feuchte.


Wie ein großes, nasses Blatt grünen Tees
schwamm der Himmel in meine Augen, die Enge
ängstigte ihn nicht. Sternenschiffe
schmiegten sich an mich, das Wrack.


Ich wusste nicht, was mir die Tiere sagen würden
und nicht, weshalb die Gäste schweigen.
Ich war dein Schlüssel, junger Wein,
den Gottesfurcht in schwarze Fässer sperrt.


Als Dunkelheit in Trance verhauchte,
in meine Züge Widerschein von anderen
noch anderen Vergangenen, andren Leben werfend,
erstarb ein weiter Teil von mir.


Ich fuhr empor aus tiefem Schlaf,
die Körner deines Hagels bissen mein Gesicht.
Neben mir wer sagte in der Eulensprache Gott,
und leer war sie, leer deine Hand.

Übersetzung: Kristaps Grasis. Die Unzugehörigen. Hochroth Verlag, 2013