Yüksel Pazarkaya 
Translator

on Lyrikline: 17 poems translated

from: turščina to: nemščina

Original

Translation

Yadsı

turščina | Behçet Necatigil

Dağlardan ağrı neyi arıttı
Kapanı, geceler kararı
Yazmak süresiz ertelenmiştir.

Ne çok şeye, kişiye
Bir zaman yakınca - -
Az sürer aydınlığı.

Yadsı
Kaybeder bazı şeyler ansızın önemini
Zorlar özel durumlar susmayı.

Orda eski kapılar yerinde
Sevgi saygı korkudan
Açmak süresiz ertelenmiştir.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

Leugnen

nemščina

Was hat Schmerz von den Bergen gewaschen

Schliess ein, Nächte verfinstern

Das Schreiben ist bis auf weiteres verschoben.


So vielen Dingen, Menschen

Einmal so nah –

Von kurzer Dauer ihre Helligkeit.


Leugnen

Jäh verlieren manche Dinge ihren Sinn

Besondere Situationen zwingen zum Schweigen.


Dort die alten Türen an ihrem Ort

Vor Liebe Achtung Angst

Ist das Öffnen bis auf weiteres verschoben.

Übersetzung: Yüksel Pazarkaya (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)

Kalıt

turščina | Behçet Necatigil

Çok kavunlar yenmiştir çok beyaz peynirler
Çok içkiler içilmiş
Çok utançlar geçilmiştir.

Unutuldu nasıldı ama hep düşündürür
Sen yoksun denilmiş, sevgiler alınmış
Oysa kimler büyümüş, kimler nerde küçülmüştür.

Acılardı hâsılı, hepsi de arınmış
Kapkaçtı kaç kapı, tarla kin ekin
Bize göre biçilmiştir. 

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

Erbgang

nemščina

Viele Honigmelonen viel Schafkäse gegessen

Viel getrunken

Viele Beschämungen erlitten.


Vergessen wie es war, aber es geht nicht aus dem Sinn

Du bist nicht da, sagten sie, Liebe wurde dir entzogen.

Doch wer ist gross geworden, wer, und wer klein.


Leider waren es kurzum, alle gelöscht

Beraubt wieviele Türen, Acker Hass säen

Für uns gemählt.

Übersetzung: Yüksel Pazarkaya (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)

Flüt

turščina | Behçet Necatigil

Parklarda güneşli bir pazar gün
Sıralar tutulur
Ona sıra yoktur.
 
Geçerler giderler yağmur duyulur
Ağaçlar çiçekler ıslanır ıssız
Bir banka oturur.
 
Ev yoksa yoksa dost var da çok uzaksa
Bir garip durgunlukta
Ki nasıl unutur?
 
Şimdi orda iç karartan bir bulut
Çökerken üzerine iç - -
Kendi iç aydınlığına tutunur.
 
Şimdi orda flütünden ezgiler
Ki nasıl unutur
Bir büyük mutluluktur.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

Flöte

nemščina

Ein sonniger Sonntag im Park

Die Plätze werden eingenommen

Doch die Reihe kommt nicht an ihn.


Sie gehen vorbei, der Regen wird hörbar

Bäume und Blumen werden nass einsam

Sitzt er auf einer Bank.


Wenn kein Zuhaus kein Freund da ist oder sehr weit

In einer sonderbaren Regungslosigkeit

Wie könnte er sie vergessen?


Nun eine Wolke dort, die sein Inneres verdunkelt

Während sie niedersinkt in –

Klammert sich an sein inneres Licht.


Nun Melodien von seiner Flöte dort

Wie könnte er sie vergessen

Eine grosse Glückseligkeit.

Übersetzung: Yüksel Pazarkaya (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)

Kışla

| Behçet Necatigil

Acının
Çok sonra başladığın
Kim inkâr eder.

Vardın oydun gar
Ama asıl yangın akşama
Kim inkâr eder.

Bunlar senin
Son yumuşak günlerin
İndiğin yerleşiğin
Kışla
Acıyı
Kim inkâr eder.

Nerden geldiğin
Bilme
Dikleri düzler
Acın
Kimin kârı
Kim inkâr eder. 

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

Winterquartier

nemščina

Dass das Leid

Erst viel später beginnt

Wer will es leugnen.


Du kamst an grubst eine Höhle

Doch erst am Abend die wahre Entflammung

Wer will es leugnen.


Dass sich deine

Letzten sanften Tage

Das Leid

Mit dem Winterquartier

In dem du abstiegst dich einrichtetest

Wer will es leugnen.


Woher du kamst

Nicht wissen

Höhen ebnen

Dein Leid

Wessen Werk

Wer will es leugnen.

Übersetzung: Yüksel Pazarkaya (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)

Burç

turščina | Behçet Necatigil

Falınız öyle gösteriyor
Hangi su bengi su
Gurbetin ucundasınız.

Bir tren ya da gemi
Bir zaman geçiyor
Siz de içindesiniz.

Karanlığa çıkınca
Bilen çıkmıyor
Hikmet burcundasınız.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

Tierkreiszeichen

nemščina

Ihr Horoskop zeigt es so

Welches Wasser Lebenswasser

Am Zipfel der Fremde befinden Sie sich.


Ein Zug oder Schiff

Es vergeht eine Zeit

Sie sind auch darin.


Wenn man ans Dunkel tritt

Keiner weiss es

Im Zenit der Weisheit Ihr Sternzeichen.

Übersetzung: Yüksel Pazarkaya (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)

Nilüfer

turščina | Behçet Necatigil

Ben oraya koymuştum, almışlar,
Arasına sıkışık saatlerin.
Çıkarır bakardım kimseler yokken;
Beni bana gösterecek aynamdı, almışlar.

Kışken ilkyaz, sularımda açardı;
Buzlu dağlar gerisine kaçıracak ne vardı?
Eski defterlerde sararırmış yaprak.
Beni bana gösterecek anlamdı, almışlar.

Bir ışıktı yanardı gecelerde;
Akşam, çiçekler uykuya yattı,
Sardı karşı kıyıları karanlık- -
Beni bana gösterecek lambamdı, almışlar.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

Seerose

nemščina

Ich hatte sie hingelegt, sie nahmen sie weg,

Dorthin, zwischen bedrängte Stunden.

Ich holte sie und sah sie an, wenn niemand da war;

Sie war mein Spiegel, der mich zeigen sollte, sie nahmen sie weg.


Lenz im Winter, sie blühte auf in meinen Wassern;

Weshalb sie hinter Gletscherberge entführen?

Das zwischen alten Büchern vergilbte Blatt.

Sie war der Sinn, der mich deuten sollte, sie nahmen sie weg.


Ein Licht war sie, leuchtete in den Nächten;

Am Abend versanken die Blumen in Schlaf,

Die gegenüberliegenden Ufer hüllte das Dunkel –

Sie war die Lampe, die mich weisen sollte, sie nahmen sie weg.

Übersetzung: Yüksel Pazarkaya (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)

De

turščina | Behçet Necatigil

Uzak kahvelerde olacağım.
Anlatırdı geceler ağlayarak uyanırmış.
Düş  ya da gerçek gördükçe - -
De ağlamayacağım.

Ve yanıma yalnız kitaplar alacağım.
Keser kalın yapraklar dıştaki uğultuyu
Sürse bile içte eski çağıltı
Duymaz o ben - -
De duymayacağım.

Dal git yiter gibi kovuklarda dal.
İşte düşen bir yıldız parlıyor yerde
Düşebilir eğilse almaya
Bilir ben - -
De almayacağım.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

Sag

nemščina

In entfernten Cafés werde ich sein.

Er erzählte, nachts wache er weinend auf.

Traum oder Wirklichkeit –

Sag, ich werde auch nicht weinen.


Und ich werde Bücher mitnehmen.

Dicke Blätter dämpfen den Lärm von draussen

Wenn auch das alte Rauschen im Innern weiter geht

Er hört es nicht ich –

Sag, ich werde auch nicht hören.


Versinke als schwändest du, versinke in Höhlen

Sieh eine Sternschnuppe leuchtet auf der Erde

Er kann umfallen wenn er sich bückt sie zu nehmen

Er weiss es ich –

Sag, ich werde auch nicht nehmen.

Übersetzung: Yüksel Pazarkaya (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)

Sevgilerde

turščina | Behçet Necatigil

Sevgileri yarınlara bıraktınız
Çekingen, tutuk, saygılı.
Bütün yakınlarınız
Sizi yanlış tanıdı.

Bitmeyen işler yüzünden
(Siz böyle olsun istemezdiniz)

Bir bakış bile yeterken anlatmaya her şeyi
Kalbinizi dolduran duygular
Kalbinizde kaldı.

Siz geniş zamanlar umuyordunuz
Çirkindi dar vakitlerde bir sevgiyi söylemek.
Yılların telâşlarda bu kadar çabuk
Geçeceği aklınıza gelmezdi.

Gizli bahçenizde
Açan çiçekler vardı,
Gecelerde ve yalnız.
Vermeye az buldunuz
Yahut vakit olmadı

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

In Liebe

nemščina

Die Liebe habt ihr auf Morgen vertagt

Schüchtern, gehemmt, achtungsvoll.

All Ihre Bekannten

Haben Sie verkannt.


Wegen unerledigter Arbeiten

(Sie hätten es nicht so gewollt)


Wo ein einziger Blick alles erklärt hätte

Blieben Empfindungen, die Ihr Herz füllten

Im Herzen.


Auf freiere Zeiten hofften Sie

In beengten Zeiten über eine Liebe zu sprechen war hässlich.

Dass Jahre so schnell

Hetzten, kam Ihnen nicht in den Sinn.


In Ihrem versteckten Garten

Blühten Blumen,

In den Nächten und einsam.

Sie fanden sie zu wenig zum Verschenken

Oder keine Zeit.

Übersetzung: Yüksel Pazarkaya (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)

Konuk İşçi

turščina | Behçet Necatigil

Tez kurur yaz odaya asıyorum
Çamaşır
Kapılardan yavaşça geçiyorum
Belki bir söz gelir.

Yabancılar geceleri çıkıyor
Boş sokaklar bizim
Karanlıkta bir türkü
Gündüzleri görünmüyor.

Bu sıkıntı akşamları
Özlemi, öc alması yurdun
Kararmış, ağarmış
Döneriz bir gün.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

Gastarbeiter

nemščina

Schnell trocknet Sommer im Zimmer

Hänge ich die Wäsche auf

Leise trete ich durch Türen

Vielleicht kommt ein Rüffel.


Ausländer gehen nachts aus

Leere Strassen gehören uns

Ein Lied in der Dunkelheit

Am Tag nicht zu sehen.


Diese Bedrückung am Abend

Ist Heimweh Rache der Heimat

Verloschen ergraut

Kehren heim wir eines Tages.

Übersetzung: Yüksel Pazarkaya (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)

koruganlar

turščina | Hilmi Yavuz

nerde şiirler? nerde o dili yorgun koruganlar?

ben şimdi karartılmış bir bulutun
rastgele yoldan çevirdiği bir şairim:
dilimde ay ağardı ve acılar çıktı
diye üzerimden
kimbilir nerde aranan

ben şimdi ve dâimâ kalbine
hüzünler ihbar edilen bir şairim:
söyle nerde, haydi söyle o kanayan sözlerle
sedefli güzeller?
kimbilir nerde saklanan

ben şimdi bir gülü
kendi güvenliği için
bir sevda şiirine dönüştürmeye
yargılı bir şairim, yaptığım bu işte!
soru sorma, yollan kapat ve unut
yazları ve şiirleri
kimbilir nerde yazılan

© Hilmi Yavuz
Audio production: EDISAM - Turkish Literature and Science Writers Union

Bunker

nemščina

wo sind gedichte? wo die bunker mit müder zunge?

ich bin jetzt ein dichter, den eine verdunkelte wolke
zufallig vom weg abhielt:
weil in meiner zunge der mond graute und
bei mir leiden gefunden wurden
wird er gesucht wer weiss wo

ich bin jetzt und immer ein dichter
betrübnisse werden seinem herzen gemeldet:
sag wo, sag nun mit jenen blutenden worten
die perlmuttbesetzten schönen
die versteckt sind wer weiss wo

Übersetzt von Yüksel Pazarkaya

SAKAL

turščina | Orhan Veli

Hanginiz bilir, benim kadar,
Karpuzdan fener yapmasını;
Sedefli hançerler, üstüne,
Gülcemal resmi çizmesini;
Beyit düzmesini;
Mektup yazmasını;
Yatmasını,
Kalkmasını;
Bunca yılın Halimes'ini
Hanginiz bilir, benim kadar,
Memnun etmesini?

Değirmende ağartmadık biz bu sakalı!

© Yapi Kredi Yayinlari
Turkey: Yapi Kredi Yayinlari, 1941
Audio production: Yapi Kredi Publishing

Der Bart

nemščina

Wer von euch kann so gut wie ich
Aus Melonen Lampions machen,
Und mit einem Messer, perlmuttbesetzt,
Das Schiff Gülcemal in die Schale schneiden;
Verse machen,
Briefe schreiben,
Schlafen,
Aufstehn
Und die Halime der vielen Jahre,
Wer von euch kann sie so gut wie ich
Befriedigen?

Unser Bart ist nicht in der Mühle grau geworden.
 


...................................................................................................................
Gülcemal ist der Name eines in den dreißiger und vierziger Jahren bekannten Fährschiffes im Schwarzen Meer. Dieser Name bedeutet "Schönes Gesicht" bzw. "Rosengesicht".

Aus dem Türkischen von Yüksel Pazarkaya

GÜZEL HAVALAR

turščina | Orhan Veli

Beni bu güzel havalar mahvetti,
Böyle havada istifa ettim
Evkaftaki memuriyetimden.
Tütüne böyle havada alıştım,
Böyle havada aşık oldum;
Eve ekmekle tuz götürmeyi
Böyle havalarda unuttum;
Şiir yazma hastalığım
Hep böyle havalarda nüksetti;
Beni bu güzel havalar mahvetti.

© Yapi Kredi Yayinlari
Yapi Kredi Yayinlari, 2003
Audio production: Yapi Kredi Publishing

Schönes Wetter

nemščina

Mich hat dieses schöne Wetter verdorben.
Bei so einem Wetter
Gab ich mein Amt bei der Wohlfahrt auf,
Das Rauchen gewöhnte ich mir bei so einem Wetter an,
Bei so einem Wetter verliebte ich mich.
Brot und Salz nach Hause zu bringen
Vergaß ich bei so einem Wetter,
Und meine Krankheit zu dichten
Kam immer bei so einem Wetter.
Mich hat dieses schöne Wetter verdorben.

Aus dem Türkischen von Yüksel Pazarkaya

HÜRRİYETE DOĞRU

turščina | Orhan Veli

Gün doğmadan,
Deniz daha bembeyazken çıkacaksın yola.
Kürekleri tutmanın şehveti avuçlarında,
İçinde bir iş görmenin saadeti,
Gideceksin;
Gideceksin ırıpların çalkantısında.
Balıklar çıkacak yoluna, karşıcı;
Sevineceksin.
Ağları silkeledikçe
Deniz gelecek eline pul pul;
Ruhları sustuğu vakit martıların,
Kayalıklardaki mezarlarında,
Birden,
Bir kıyamettir kopacak ufuklarda.
Denizkızları mı dersin, kuşlar mı dersin;
Bayramlar seyranlar mı dersin, şenlikler cümbüşler mi?
Gelin alayları, teller, duvaklar, donanmalar mı?
Heeeey!
Ne duruyorsun be, at kendini denize;
Geride bekliyenin varmış, aldırma;
Görmüyor musun, her yanda hürriyet;
Yelken ol, kürek ol, dümen ol, balık ol, su ol;
Git gidebildiğin yere.

© Yapi Kredi Yayinlari
Turkey: Yapi Kredi Yayinlari, 1949
Audio production: Yapi Kredi Publishing

Der Freiheit entgegen

nemščina

Noch vor Tagesanbruch.
Wenn das Meer blütenweiß ist, mußt du dich auf den Weg machen,
Die Begierde nach den Rudern in deiner Hand,
In dir die Glückseligkeit einer Arbeit,
Wirst du gehen;
Im Schaukeln der Kurren wirst du gehen.
Fische werden dich auf deinem Weg empfangen;
Du wirst dich freuen.
Wenn du die Netze schüttelst,
Wird das Meer wie Schuppen deine Hand berühren.
Wenn die Seelen der Möwen schweigen,
In ihrem Friedhof in den Klippen,
Wird plötzlich
Ein Lärm ausbrechen am Horizont.
Sind es Nixen oder Vögel,
Sind es frohe Feste und Vergnügen, Tanz und Musik?
Sind es Brautzüge mit Glimmer, Brautschleier und Festbeleuchtung?
He!
Was stehst du, Mann, spring doch ins Meer;
Denk nicht an die, die auf dich warten;
Siehst du nicht, überall Freiheit;
Sei ein Segel, sei ein Ruder, sei ein Steuer, sei ein Fisch, sei Wasser
und geh, soweit du gehen kannst.

Aus dem Türkischen von Yüksel Pazarkaya

İSTANBUL TÜRKÜSÜ

turščina | Orhan Veli

İstanbul'da Boğaziçi'ndeyim,
Bir fakir Orhan Veli'yim;
Veli'nin oğluyum,
Tarifsiz kederler içinde.

Urumelihisarı'na oturmuşum;
Oturmuş da bir türkü tutturmuşum;

"İstanbulun mermer taşları;
Başıma da konuyor, konuyor aman, martı kuşları;
Gözlerimden boşanır hicran yaşları;
Edalı'm,
Senin yüzünden bu halim."

"İstanbulun orta yeri sinama;
Garipliğim, mahzunluğum duyurmayın anama;
El konuşur, sevişirmiş; bana ne?
Sevdalı'm,
Boynuna vebalim!"

İstanbul'da, Boğaziçi'ndeyim;
Bir fakir Orhan Veli;
Veli'nin oğlu;
Tarifsiz kederler içindeyim.


© Yapi Kredi Yayinlari
Turkey: Yapi Kredi Yayinlari, 1946
Audio production: Yapi Kredi Publishing

Istanbul-Lied

nemščina

In Istanbul am Bosporus
Bin ich ein armer Orhan Veli,
Sohn Velis,
In unbeschreiblicher Trauer.
 
In Urumelihisarı saß ich,
Saß und stimmte ein Lied an:
 
"Istanbuls Steine sind Marmor,
Möwen setzen sich mir auf den Kopf, ach, aufs Ohr;
Die Tränen der Trennung quellen mir aus den Augen hervor.
Liebste, oh,
Deinetwegen bin ich so."
 
"Inmitten Istanbuls Theater;
Sagt nicht meine Not und Trauer der Mutter;
Andere plauschen und schmusen, was geht mich das an?
Geliebte, oh,
Ich brenn lichterloh!"
 
Ich bin in Istanbul, am Bosporus
Ein armer Orhan Veli,
Sohn Velis,
In unbeschreiblicher Trauer.
 

...................................................................................................................
Urumelihisarı (eigentlich: Rumelihisarı) ist ein Stadtteil am Bosporus mit der Festung auf der europäischen Seite, die Sultan Mehmet II. zur Belagerung von Byzanz bauen ließ (1453).
Das Gedicht enthält Zitate aus Volksliedern, die zu Lebzeiten des Dichters bekannt waren.

Aus dem Türkischen von Yüksel Pazarkaya

DALGACI MAHMUT

turščina | Orhan Veli

İşim gücüm budur benim,
Gökyüzünü boyarım her sabah.
Hepiniz uykudayken.
Uyanır bakarsınız ki mavi.

Deniz yırtılır kimi zaman,
Bilmezsiniz kim diker;
Ben dikerim.

Dalga geçerim kimi zaman da,
O da benim vazifem;
Bir baş düşünürüm başımda,
Bir mide düşünürüm midemde,
Bir ayak düşünürüm ayağımda,
Ne haltedeceğimi bilemem

© Yapi Kredi Yayinlari
Yapi Kredi Yayinlari, 1951
Audio production: Yapi Kredi Publishing

Faulenzer Mahmut

nemščina

Meine einzige Beschäftigung ist:
Ich male den Himmel jeden Morgen an,
Während ihr noch im Schlaf liegt.
Ihr steht auf und seht, er ist blau.
 
Das Meer zerreißt manches Mal.
Ihr wißt nicht, wer es wieder zusammennäht.
Ich nähe es zusammen.
 
Und ich faulenze manchmal.
Auch das ist meine Aufgabe.
Ich denke mir einen Kopf auf meinem Kopf.
Ich denke mir einen Magen in meinem Magen.
Ich denke mir einen Fuß an meinem Fuß.
Verflucht, was soll man eigentlich machen.

Aus dem Türkischen von Yüksel Pazarkaya

DENİZİ ÖZLİYENLER İÇİN

turščina | Orhan Veli

Gemiler geçer rüyalarımda,
Allı pullu gemiler, damların üzerinden;
Ben zavallı,
Ben yıllardır denize hasret,
"Bakar bakar ağlarım."

Hatırlarım ilk görüşümü dünyayı,
Bir midye kabuğunun aralığından;
Suların yeşili,göklerin mavisi,
Lapinaların en harelisi...
Hala tuzlu akar kanım
İstiridyelerin kestiği yerden.

Neydi o deli gibi gidişimiz,
Bembeyaz köpüklerle, açıklara!
Köpükler ki fena kalpli değil,
Köpükler ki dudaklara benzer;
Köpükler ki insanlarla
Zinaları ayıp değil.

Gemiler gecer rüyalarımda,
Allı pullu gemiler,damların üzerinden;
Ben zavallı,
Ben yıllardır denize hasret

© Yapi Kredi Yayinlari
Turkey: Yapi Kredi Yayinlari, 1949
Audio production: Yapi Kredi Publishing

Für die mit der Sehnsucht nach dem Meer

nemščina

Schiffe fahren in meinen Träumen,
Schöne schuppige Schiffe über die Dächer,
Und ich armer,
Seit Jahren mit meiner Sehnsucht nach dem Meer
"Sehe und sehe und weine."
 
Ich erinnere mich, wie die Welt zum ersten Mal sah
Durch den Spalt einer Muschel.
Das Grün der Wasser, das Blau der Himmels,
Die geflammte Zeichnung der Pfauenlippfische.
Immer noch fließt mein Blut salzig,
Wo mich die Muschel schnitt.
 
Wie Verrückte zogen wir
Mit dem schneeweißen Schaum in die Weite,
Mit dem Schaum, der nicht schlechtherzig ist,
Mit dem Schaum, der den Lippen gleicht.
Mit dem Schaum, dessen Beischlaf mit uns
Keine Schande ist.
 
Schiffe fahren in meinen Träumen,
Schöne schuppige Schiffe über die Dächer.
Ich Armer,
Seit Jahren mit meiner Sehnsucht nach dem Meer.

Aus dem Türkischen von Yüksel Pazarkaya

Solgun Bir Gül Dokununca

turščina | Behçet Necatigil

Çoklarından düşüyor da bunca
Görmüyor gelip geçenler
Eğilip alıyorum
Solgun bir gül oluyor dokununca.

Ya büyük şehirlerin birinde
Geziniyor kalabalık duraklarda
Ya yurdun uzak bir yerinde
Kahve, otel köşesinde
Nereye gitse bu akşam vakti
Ellerini ceplerine sokuyor
Sigaralar, kâğıtlar
Arasından kayıyor usulca
Eğilip alıyorum, kimse olmuyor
Solgun bir gül oluyor dokununca.

Ya da yalnız bir kızın
Sildiği dudak boyasında
Eşiğinde yine yorgun gecenin
Başını yastıklara koyunca.

Kimi de gün ortası yanıma sokuluyor
En çok güz ayları ve yağmur yağınca
Alçalır ya bir bulut, o hüzün bulutunda.
Uzanıp alıyorum, kimse olmuyor
Solgun bir gül oluyor dokununca.

Ellerde, dudaklarda, ıssız yazılarda
Akşamlara gerili ağlarla takılıyor
Yaralı hayvanlar gibi soluyor
Bunalıyor, kaçıp gitmek istiyor
Yollar, ya da anılar boyunca.

Alıp alıp geliyorum, uyumuyor bütün gece
Kımıldıyor karanlıkta ne zaman dokunsam
Solgun bir gül oluyor dokununca.

© © Yapı Kredi Yayınları
from: Şiirler
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Audio production: Yapı Kredi Yayınları

Eine verwelkte Rose beim Berühren

nemščina

So oft fällt es von vielen
Die Passanten sehen es nicht
Ich bücke mich und nehme es
Eine verwelkte Rose wird es beim Berühren.

Vielleicht in einer der Grossstädte
Auf und ab an übervölkerten Haltestellen
Vielleicht in einem fernen Ort der Heimat
In einem Café – oder Hotelwinkel
Immer, wohin er in dieser Abendzeit geht
Steckt er die Hände in die Hosentaschen
Durch Zigaretten, Papiere
Rutscht es leise
Ich bücke mich und nehme, es wird niemand
Eine verwelkte Rose wird es beim Berühren.

Oder in der abgewischten Lippenfarbe
Eines einsamen Mädchens
Wieder an der Schwelle der müden Nacht
Wenn sie ihren Kopf auf das Kissen legt.

Und mitten am Tag macht sich mancher an mich heran
Meistens in Herbstmonaten und wenn es regnet
Senkt sich vielleicht eine Wolke in jeder Wolke der Betrübnis
Ich greife zu und nehme, es wird niemand
Eine verwelkte Rose wird es beim Berühren.

In den Händen, Lippen, öden Schriften
Im Netz, für die Abende aufgestellt, verfängt es sich
Schnauft wie ein verwundetes Tier
Wird betäubt, fliehen möchte es
Wege oder Erinnerungen entlang.

Ich hole, hole es, es schläft nicht die ganze Nacht
Rührt sich im Dunkeln, immer wenn ich es berühre
Eine verwelkte Rose wird es beim Berühren.

Übertragen von Yüksel Pazarkaya