Iryna Khadarenka  (Ірына Хадарэнка)
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: beloruščina to: ruščina

Original

Translation

[Час, застылы, як воск]

beloruščina | Iryna Khadarenka

Час, застылы, як воск,
                                    боль, заціснуты ўнутр,
і бяздарнай арды зіхаціць перламутр.

Закрухмалены мозг,
                                    паўсядзённы адчай,
замест мантры пытанне адно: “Дзе мой край?..”

© Iryna Khadarenka
from: Свядомаграфія
Мінск: Кнігазбор, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center

[Время стынет, как воск]

ruščina

Время стынет, как воск,
                                    Боль зажата вовнутрь,
И сияет бездарной орды перламутр.

Закрахмаленный мозг,
                                    Грусть-тоска невзначай,
Вместо мантры один лишь вопрос: «Где мой край?»

Перевод с белорусского Ирины Ходоренко

Чорная ружа

beloruščina | Iryna Khadarenka

Калі маўкліва поўня зіхацела
І тым святлом прастору апякала
Так, быццам запаліць яе хацела, --
Тады і ружа тая расцвітала.

Не белай, не чырвонаю, а чорнай
Закрасавала ружа прыгажосцю.
І ад загадкі гэтай непаўторнай,
Відаць, было ў ёй жудаснае штосьці.

Яе зрабілі сімвалам маркоты,
Хоць і не бачылі, як слёзы пралівала.
З ёй сустракацца не было ахвоты,
Бо не смяялася яна, а сумавала.

...Сарвалі ружу чорную аднойчы.
Яна завяла, высахла паволі,
Ды толькі засталіся сум і горыч
Сярод людзей. Не знішчыць іх ніколі.

© Iryna Khadarenka
from: Чорная ружа
Мінск: Мастацкая літаратура, 1998
Audio production: Belarusian PEN Center

Чёрная роза

ruščina

В ту ночь, когда луна с небес глядела,
Своим сиянием пространство обжигала
Так, будто бы зажечь его хотела,
Тогда та роза тихо расцветала.

Не белою, не красною, а чёрной –
Неповторимой роза распустилась.
И от загадочности иллюзорной
В ней, видно, что-то жуткое таилось.

Её считали символом печали,
Хоть и не видели, как слёзы проливала.
И потому-то с нею не встречались,
Что не смеялась роза та, а тосковала.

Но вот однажды розу чёрную сорвали,
Она завяла, высохла, но всё же
И до сих пор среди людей остались
Печаль и горечь. Их не уничтожить.

Перевод с белорусского Ирины Ходоренко

[з ценю крывавай нядзелі]

beloruščina | Iryna Khadarenka

з ценю крывавай нядзелі
выпаўз яе жаніх –
чорны панядзелак
з прыгожым і элегантным букетам

мілыя мірныя людзі
жуючы гамбургеры і жуйкі
кожны дзень шпацыруюць
уздоўж скатабойні
маўчаць
і прадбачліва маюць у шафах
гатычныя строі

© Iryna Khadarenka
from: Свядомаграфія
Мінск: Кнігазбор, 2012
Audio production: Belarusian PEN Center

[из тени кровавого воскресенья]

ruščina

из тени кровавого воскресенья
выполз его родственник –
чёрный понедельник
с красивым и элегантным букетом

милые мирные люди
жуя гамбургеры и жвачки
ежедневно гуляют
вдоль скотобойни
молчат
и расчётливо держат в шкафах
готические наряды

Перевод с белорусского Ирины Ходоренко