Barbara Juršič
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: portugalščina to: slovenščina
Original
Translation
Linear
portugalščina | Ricardo Domeneck
De boca em boca
o mundo mostra
os dentes e a garganta
infecciona-se em resposta.
Atento ao ambiente como
o ambiente ignora a
minha vontade.
Mesmo equivalências
geram colisões e o eixo
do sal denuncia
o doce na boca.
“.”
O herói contra
a corrente, o herói
à vela.
Não há apoteose
suficiente para todos,
a chuva muitas vezes
cai antes
da hora,
quer-se os créditos
e eles não sobem.
Beethoven
ludibriou-nos.
É claro que em Who´s
Afraid of Virginia Woolf?
Richard Burton, não,
George, recorre ao
útero vazio
de Elizabeth Taylor,
não,
Martha, para a
ofensa última.
A escala da
nutrição não
recomeça a cada
meia-noite, segue
a continuidade
do esôfago, do
termômetro, da
maré, da
infecção, da
ascensão e queda
dos efeitos
da cocaína, da cafeína.
Filiação da fome e
as ilusões da higiene.
from: Sons: Arranjo: Garganta
São Paulo: Cosac Naify, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Linear
slovenščina
Od ust do ust
svet kaže
zobe in grlo se
okuži pri odgorovu.
Pozoren na okolje kot
okolje ignorira
mojo voljo.
Celo enakovrednosti
povzročijo navzkrižja in solna
os razkrije
sladkobo v ustih.
“.”
Junak proti
toku, junak
jadralec.
Ni dovolj poveličevanja
za vse,
dež velikokrat
pade
predčasno,
pričakujemo seznam sodelujočih,
pa se ne odvrti.
Beethoven
nas je prinesel naokoli.
Jasno, da v Who´s
Afraid of Virginia Woolf?
Richard Burton, ne,
George, uporabi
prazno maternico,
Elizabeth Taylor,
ne,
Marthe, za
poslednjo žalitev.
Prehrambena
lestvica se ne
začne ponovno vsako
polnoč, sledi
kontinuiteti
požiralnika,
termometra,
plimovanja,
infekcije,
rasti in upadanja
učinkov
kokaina, kofeina.
Sorodstvene vezi med lakoto in
iluzijami o higieni.
Breviário de secreções
portugalščina | Ricardo Domeneck
A um canto do quarto, meu corpo
operava sua fábrica
de relações
Decisões não são auto-explicativas,
resistem ao questionário
do prazer
e são
obrigadas a ignorar
conseqüências de causas,
como movimento e encontro
As mãos em concha erguem-se
ao rosto ao mesmo tempo
que este dirige-se a elas
sem que se percam
no caminho
Respirando pela boca, sem
tempo a perder entre a
oxigenação do próprio
cérebro e a
do ambiente
em geral, ele
falou alto e preciso:
o teso súbito que percorre
a linha da boca
do peixe à mão
do pescador, anzol:
isca, peixe
Mas esta imagem não
encontra equivalência
em meu organismo e
volto a olhar
meus pés
Sozinho e vazio
como quem acaba
de parir como quem
acaba de ejacular
vazio e sozinho
e só me acalmei
ao repetir duração duração
duração movimento
passe as cartas por baixo
da porta se as há
Infelizmente não poderei
ir a São Paulo por
enquanto mas com
certeza nos veremos
antes da sua
partida beijos
em vigas de partir
nas vias do por vir
O esvaziamento progressivo
dos pulmões e recomeçar
em seguida
Não há transição mais
sutil que a esquecida
à meia-noite
e entre epiderme
derme músculo
osso esperam
todos
uma gradação
dos espetáculos
do mundo
apague a luz cavaleiro digo cavalheiro
Breviário das secreções
da manhã:
§ salivação comum mesmo
em meio à
desidratação recente
§ ejaculação de hábito
antes do desjejum
§ sangramento normal
à pia do banheiro
colore-me a boca
sensação de frescor e medo
from: Carta aos anfíbios
Rio de Janeiro: Editora Bem-Te-Vi, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
Brevir izločkov
slovenščina
V kotu sobe je moje telo
poganjalo svojo tovarno
odnosov
Odločitve se ne pojasnjujejo same po sebi
upirajo se zasliševanju
užitka
in so
prisiljene prezreti
posledice vzrokov,
kot gibanje in srečanje
Dlani, zaokrožene v posodico, se dvigajo
k obrazu, ko se
ta podaja k njim,
ne da bi se izgubile
na poti.
Ko je dihal skozi usta, ne da bi
izgubljal čas med
dovajanjem kisika
samim možganom in
okolju na splošno, je
spregovoril jasno in glasno:
nenaden zateg, ki gre po
vrvici od ribjih
ust do ribičeve roke, trnek:
vaba, riba
Ampak ta podoba
ne najde enakovrednice
v mojem organizmu in
spet pogledam
svoje noge
Sam in prazen
kot nekdo, ki je ravno
rodil, kot nekdo,
ki je ravno ejakuliral
prazen in sam
in pomiril sem se šele
ko sem ponavljal trajanje trajanje
trajanje gibanje
potisni pisma pod
vrati, če je kakšno
Na žalost zaenkrat še ne bom mogel
v São Paulo
ampak gotovo
se bova videla
preden greš
lep pozdrav
po stropnikih odhajanja
po stopinjah prihajanja
Postopno izpraznjanje
pljuč in takoj nato
spet znova
Ni bolj prefinjene
tranzicije, kot tista pozabljena
ob polnoči
in med epidermo
dermo mišico
kostjo čakamo
vsi
stopnjevanje
prizorov
sveta
ugasni luč, grenadir, mislim kavalir
Brevir izločkov,
tistih jutranjih:
§ - skupno slinjenje prav
sredi
nedavne dehidracije
§ - običajne ejakulacije
pred postom
§ - navadno krvavenje
v kopalničnem umivalniku
mi obarva usta
občutek svežine in strahu