Beatrice Fassbender 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: angleščina to: nemščina

Original

Translation

ARISTOTLE

angleščina | Jeffrey Yang

Aristotle thought eels
“the entrails of the earth.”
If “eels” were replaced with
“politicians” this image
would be a guideway
to a sign. Instead,
it’s an instance of
converting Metaphors
into Proprieties. And so Browne
doubted Aristotle’s leap
into Euripus.
For not understanding tide’s
motion, Aristotle recognized
the “imbecility” of reason.

© Graywolf Press
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ARISTOTELES

nemščina

Aristoteles hielt Aale für
„die Eingeweide der Erde“.
Ersetzte man „Aale“ durch
„Politiker“, würde dieses Bild
den Weg zu einem
Zeichen weisen. Stattdessen
ist es ein Beispiel für die
Verwandlung von Metaphern
in Richtigkeiten. Und so bezweifelte
Browne den Sprung des Aristoteles
in den Euripos.
Da er die Bewegung der Gezeiten
nicht verstand, erkannte Aristoteles
den „Schwachsinn“ der Vernunft.

Aus dem Englischen von Beatrice Fassbender
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012

STARFISH

angleščina | Jeffrey Yang

One feels a sainte-terrer walking
the starfish shore. The soul
delighteth in decussate symmetry
dwells quincuncially. Without a word
prayer elevates the heart. Starfish
have neither brain nor heart.
Perhaps they are pure intellect of
soul pure coincidence pure
feeling clinging to the rocks of Paradise.
Far from living water the soul desiccates.

© Graywolf Press
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

SEESTERN

nemščina

Schlender- oder Pilgerei? magst du dich
an der Seesternküste fragen. Die Seele
findet Wohlgefallen an dekussierter Symmetrie,
wohnt fünfstrahlig. Wortlos
hebt Gebet das Herz. See-
sterne haben kein Gehirn, kein Herz,
Vielleicht sind sie reiner Intellekt der
Seele reiner Zufall reines
Gefühl an den Felsen des Paradieses.
Fernab lebendigen Wassers verdorrt die Seele.

Aus dem Englischen von Beatrice Fassbender
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012

MANATEE

angleščina | Jeffrey Yang

Manatee Carib manati
mammary, Olmec sanctuary,
Guiana girl’s grief morphed
watercow (what terrors unleashed
on cows! to manifest mad
cow), gentlest of creatures, Columbo’s
sirens, Colombia’s most peaceful town.
Manatee, the world’s happiest
vegetarian; skin’s home to
algae and barnacles; mothers
nurse for twenty-four months; immune
system’s inimitable; brain contains more
gray matter than humans’, homo
sapiens their only natural predators
yet they welcome us with open limbs.
O Great Ancestors! Teach us
how to love our enemies.

© Graywolf Press
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

MANATI

nemščina

Manati wie Karib manati
El Manatí Pilgerstätte der Olmeken,
Metamorphose aus Gram: Guyana-Mädchen
wird Seekuh (grausam gequälte
Kühe! um Rinderwahn zu beweisen),
sanfteste aller Kreaturen, Kolumbus'
Sirenen, Kolumbiens friedlichste Stadt
Manati, weltglücklichster
Vegetarier; seine Haut Heimat von
Algen und Seepocken; Mütter
säugen vierundzwanzig Monate; einzig-
artiges Immunsystem; mehr Graue Masse
als im menschlichen Gehirn, homo
sapiens der einzige natürliche Feind und doch
empfangen sie uns mit offenen Flossen.
O Edle Urahnen! Lehrt uns,
unsere Feinde zu lieben.

Aus dem Englischen von Beatrice Fassbender
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012

RIFTIA

angleščina | Jeffrey Yang

Millennia after millennia Riftia
lived in peace. Then
1977, a year after Mao's death
during the Ogaden War,
scientists descended the ocean's
depths and discovered
morę positive ignorance:
a world
no hominid had seen before
at 350°C, sea-
floor rifts black
smoke pours
Riftia blooms red
plumes. Existence,
Lightlessness.
Collection,
dissection, experiment
sequence. Quetzalcoatl
bleeds.

© Graywolf Press
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

RIFTIA

nemščina

Jahrtausend um Jahrtausend lebte
Riftia in Frieden. Dann,
'77, ein Jahr nach Maos Tod
während des Ogadenkrieges
stiegen Forscher in die Tiefen
des Ozeans hinab und entdeckten
ein Meer neuen Nichtwissens:
eine den Hominiden
unbekannte Welt
bei 350 °C, Meeres-
grund reißt auf schwarzer
Rauch strömt aus
Riftia blüht rote
Federn. Dasein.
Dunkel.
Sammeln,
Sezieren, eine Versuchs-
reihe. Quetzalcoatl
blutet.

Aus dem Englischen von Beatrice Fassbender
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012

KELP

angleščina | Jeffrey Yang

How easy it is to lose oneself
in a kelp forest. Between
canopy leaves, sunlight filters thru
the water surface; nutrients
bring life where there'd other-
wise be barren sea; a vast eco-
system breathes. Each
being being
being's link.

© Graywolf Press
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

SEETANG

nemščina

Wie leicht verliert man sich
im Seetangwald. Sonnenlicht seiht
zwischen Blättern, Dächern
hinab durchs Wasser; Nährstoffe
bringen Leben, ohne się nur ödes
totes Meer; das gewaltige Öko-
system atmet. Jedes
Sein ein Bindeglied
des Seins.

Aus dem Englischen von Beatrice Fassbender
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012

JIANG KUI

angleščina | Jeffrey Yang

Jing Wang translates Jiang Kui
of the Northern Song: "In writing poetry,
it is better to strive to be different
from the ancients than to seek to be
identical to them. But better still than
striving to be different is to be bound
to find one's own identity with them,
without striving to identify;
and to be bound to differ with them,
without striving to differ."

© Graywolf Press
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Barbara Wahlster

JIANG KUI

nemščina

Jing Wang übersetzt Jiang Kui,
Nördliche Song-Dynastie: „Für den Dichter
ist es ratsam, von den Alten
abzuweichen, statt ihnen ähnlich sein
zu wollen. Doch besser noch, als
nach Abweichung zu streben, ist es,
unwillkürlich Ähnlichkeit zu finden,
ohne nach Ähnlichkeit zu streben;
und unwillkürlich abzuweichen,
ohne nach Abweichung zu streben."

Aus dem Englischen von Beatrice Fassbender
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012

MOLA MOLA

angleščina | Jeffrey Yang

After Adam's nomenclature
Linnaeus disposuit, Tetraodon mola
Mola Mola millstone mill-
stone grinds
mollusca, arthropoda
crustacea, beak-plate Mola
not four-tootbed but four-gilled, thick-
skinned scaleless parasitic mambo
of Eocene traces, heterogeneous spaces
Giant Sun-
ship clavus rudder, twin-fins
stone sails temperate waters
from Agulhas Current to Yellow Sea
Algeria to Vietnam
cow-eyed Mola retroflects
self
splits nomen:
Visayan putol cut short, Hawaiian Makua parent
progenitor, Schwimmender Kopf swimming
head, Pez cabeza, Headfish, Moon-
fish, 曼 波 Manbô long wave, Almindelig
klumpfish, Ay balığı, Cá Mặt trăng,
Tunglfiskur, Girasole, Korshid-mahi-e-oghyanoosi,
Lua, Bucan, Bezador, Pixxitambur, Pixxiluna,
Bot, Boloublè, Orelhão, Ra-a-ta-a
hu-i-hu-i, Morski mesec, Φεγγαρόψαρο Fegaropsaro,
Opesee-sonvis, Qamar, Sol,
Maanvis, Månefisk, Poisson lune,
Pescio meua, Pesciu meua, Pesce bala,
Möhkäkala, Mullacchia, Niffâkha, луна-рыба luna-ryba,
Pervane baligi, Peixe-roda, Rolim,
Samoglów, Mánafiskur, Môle,
and Chinese 翻 車 魚 fan che yu, fish flipped car
or, scoop-wheel, the motiveforce
Needham wrote
of Su Song's armillary sphere.

© Graywolf Press
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Barbara Wahlster

MOLA MOLA

nemščina

Nach Adams Nomenklatur
Linnaeus disposuit, Tetraodon mola
Mola Mola Mühlstein Mühl-
stein mahlt
Mollusca, Arthropoda
Crustacea, Schnabelplatte Mola
vierlamellig, nicht vierzahnig, dick-
häutig schuppenlos parasitischer Mambo
Spuren von Eozän, Verbreitung heterogen
Riesenmond-
schiff Clavus Ruder, Zwillingsflossen
Stein durchsegelt gemäßigte Gewässer
vom Agulhasstrom zum Gelben Meer
von Algerien bis Vietnam
kuhäugiger Mola blickt zurück
auf sich
streut Nomen:
Visayan putol gestutzt, Hawaiisch Makua Ahne
Vorfahr, swimming head Schwimmender
Kopf, Pez cabeza, Headfish, Moon-
fish, 曼 波 Manbô lange Welle, Almindelig
klumpfisk, Ay balığı, Cá Mặt trăng,
Tunglfiskur, Girasole, Korshid-mahi-e-oghyanoosi,
Lua, Bucan, Bezador, Pixxitambur, Pixxiluna,
Bot, Boloublè, Orelhão, Ra-a-ta-a-
hu-i-hu-i, Morski mesec, Φεγγαρόψαρο Fegaropsaro,
Opesee-sonvis, Qamar, Soi,
Maanvis, Månefisk, Poisson lunę,
Pescio meua, Pesciu meua, Pesce bala,
Möhkäkala, Mullacchia, Niffâkha, луна-рыба luna-ryba,
Pervane baligi, Peixe-roda, Rolim,
Samoglów, Mánafiskur, Môle
und Chinesisch 翻 車 魚fan che yu, Gedrehter-Wagen-Fisch
oder Schöpfrad, die bewegende Kraft
schrieb Needham
von Su Songs Armillarsphäre.

Aus dem Englischen von Beatrice Fassbender
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012

ABALONE

angleščina | Jeffrey Yang

Abalone Rumsen aulón
Aristotle auriform Costanoans
cultivated, Brueghel painted,
awabi Osahi dove for
on September 12, 425 A. D.
to please Emperor Ingyō but
was pulled up dead with one clutched in his hand.
Iridescent pearl, nebular swirl, meat all muscle
tastes like rubber. Its gonads a delicacy. Now
universities are funded to study its armor.
All earthly roads lead to war. But remember
haliotis are hemophiliacs – once cut
they bleed to death. Watch your heart.

© Graywolf Press
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Barbara Wahlster

ABALONE

nemščina

Abalone Rumsen aulón
Aristoteles Seeohr Costanoan
züchteten, Brueghel malte,
Awabi Osahi tauchte danach
am 12. September 425 n. Chr.
um Kaiser Ingyō zu entzücken, hielt, als man
ihn leblos barg, eine fest umklammert in der Hand.
Schillerperle, Nebelwirbel, Fleisch nur Muskel,
schmeckt wie Gummi. Ihre Gonaden eine Delikatesse. Universitäten
gibt man Geld zur Erforschung ihres Panzers.
Alle irdischen Wege führen zum Krieg. Doch vergiss nicht:
Haliotis sind Hämophile – ein Schnitt und
sie bluten zu Tode. Hüte dein Herz.

Aus dem Englischen von Beatrice Fassbender
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012

EEL

angleščina | Jeffrey Yang

Eels are slimy creatures.
But never lie. If they sense
the slightest pretence, they’ll
bite off your finger. Carefully
study the hands of politicians.

© Graywolf Press
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

AAL

nemščina

Aale sind schleimige Kreaturen.
Aber keine Lügner. Verstell
dich nicht – sie spüren’s und beißen
dir den Finger ab. Achte genau
auf Politiker und ihre Hände.

Aus dem Englischen von Beatrice Fassbender
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012

JELLYFISH

angleščina | Jeffrey Yang

Occasionally a crab tires of its slant-
wise ways and stowaways
on the bell of a jellyfish. The bell
pulsates as the jellyfish drifts, drifts
(in one direction and then in another,
but generally spreading slantingly)
to the rhythm of antipodal forces.
Food comes and goes; days pass.
Perhaps one day both wash ashore:
the jellyfish dies, and the crab
rediscovers a new world.

© Graywolf Press
from: An Aquarium
Graywolf Press, 2009
Audio production: Barbara Wahlster

QUALLE

nemščina

Die Krabbe hat gelegentlich genug vom Seit-
wärtsgang und geht als blinder Passagier
auf einem Quallenschirm an Bord. Der Schirm
pulsiert, die Qualle treibt und treibt
(in eine Richtung, dann die andere,
meist irgendwie schrag aufgespannt)
im Rhythmus gegnerischer Kräfte.
Nahrung kommt und zieht vorbei; Tage gehen hin.
Und wer weiß, eines Tages schwemmen beide an:
Die Qualle stirbt, die Krabbe aber
entdeckt noch einmal eine neue Welt.

Aus dem Englischen von Beatrice Fassbender
Aus Ein Aquarium, Berenberg, Berlin 2012