Edit Goel 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: hebrejščina to: španščina

Original

Translation

שְׂפַת יָם כִּנֶּרֶת

hebrejščina | Sabina Messeg


שְׂפַת יָם כִּנֶּרֶת    הָיְתָה     שְׂפַת-הַקֹּדֶשׁ   שֶׁלָּנוּ
שְׂפַת-הַשָּׂפוֹת    תַּת-הַשָׂפָה
שֶׁמִּתַּחַת לְכָל הַשָּׂפוֹת הַזָּרוֹת
שְׂפַת-הַתַּשְׁתִּית     שְׂפַת-הַשְּׁתִיָּה
חֲלֵב-הָאֵם   מֵי-הַחַיִּים    שֶׁיָּנַקְנוּ   מִצִּנּוֹרוֹת
שֶׁנִּשְׁאֲרוּ מְחֻבָּרִים
גַּם
לַשָּׁמַיִם
לַמְרוֹת הַהַפְרָדָה   בֵּין מַיִם לַמַּיִם
לַמְרוֹת הַהִקָּווּת   שֶׁתֵּרָאֶה   הַיַּבָּשָׁה,
לַמְרוֹת גִּדְרוֹת הַבִּטָּחוֹן וְהַשּׁוֹמְרִים שֶׁהִפְקַדְנוּ
וְהַנְּכָסִים שֶׁהִסְתַּכַּנּוּ   לְהַפְקִיד אֶת כֻּלָּם
בַּבַּנְק שֶׁל אַרְמוֹן רַב-תִּפְאֶרֶת.


שְׂפַת-יָם-כִּנֶּרֶת    הָיְתָה שְׂפַת-הַנְּשִׁיָּה,
מְלֵאוּת הָאִלְּמוּת  שֶׁל  שָׂפָה-לֹא-מְדֻבֶּרֶת ,  מוּשֶׁרֶת ,
מֻבְנֵית לְתוֹךְ עוֹרְקֵנוּ,  מַפְעִילָה אֶת
מַשְׁאֵבַת הַלֵּב

שְׂפַת -גּוּף  שֶׁהַסְּגִירָה לֵב פָּתוּחַ
נְבִיעָה  אַחֲרֵי  נְבִיעָה מְלוּחָה ,
חֲדָרִים  חֲדָרִים    ,  אַרְמוֹנוֹת  אַרְמוֹנוֹת


--   גִּשְׁרֵי זָהָב --

שֶׁעֲלֵיהֶם כֻּלָּם עוֹבְרִים כֻּלָּם עוֹבְרִים
וְאַחֲרוֹן  נִשְׁאַר.

שְׂפַת-יָם-כִּנֶּרֶת    שֶׁהָיְתָה  לָנוּ  מַיִם רִאשׁוֹנִים   וּמַיִם
אַחֲרוֹנִים,  כָּל  נַחֲלֵי הַשֶּׁבֶר
שֶׁנִשְׁפְּכוּ  אֶל  אַגָּן  שֶׁכֻּלּוֹ
תְּכֵלֶת –

יְבֵשָׁה  עַכְשָׁו,
בֹּשָׁה  עַכְשָׁו
שֶׁמִלָּה שֶׁלָּהּ כְּבָר לֹא מִלָּה,
שֶׁהַשִּׂמְלָה הַיָּפָה עִם הַנוֹצְצִים
מֻפְשֶׁלֶת!

וַעֲגוּר-כֶּסֶף   עֲנָק    שֶׁכָּל  הַבֹּקֶר  הָלַךְ וְחָזַר, לְעֵינַי,
עַל קַו-הַחוֹף
הַנָּסוֹג
כִּמְחַזֵּק אֶת  הַמַּכְפֶּלֶת  הַחֲדָשָׁה  שֶׁלֹּא תִּפָּרֵם  גַּם הִיא,
נִכְנַס  עַכְשָׁו
עַד  "הָעֹמֶק"
וְנֶעֱצַר --
רַגְלָיו גְּלוּיוֹת
בַּמַּיִם  הַמְּכַסִּים  רַק אֶת   הַטֹפָרִים  ,
כְּמוֹ לְהַרְאוֹת
לְזֹאת  הַיּוֹשֶׁבֶת  עֲדַיִן  בַּגַּן-אֵל-שָׁם-נָטוּעַ

-- עַד הֵיכָן
הַדְּבָרִים מַגִּיעִים.

© Sabina Messeg
Audio production: Amir Or, 2013

Lengua basal

španščina

La lengua del Mar de Galilea
fue nuestra  lengua sagrada
la lengua de las lenguas
   la sub-lengua
la que subyace bajo todas las lenguas extranjeras
lengua de fundamento    lengua basal
leche maternal, agua de vida
que mamamos de las tuberías
que quedaron conectadas
también
            al cielo
a pesar de la separación de las aguas
a pesar de la recolección de las aguas
para que la tierra firme se vea,
a pesar de los cercos de seguridad
y todos los guardias que colocamos
y los bienes que nos arriesgamos a depositar
en el banco del magnífico palacio.

La lengua del Mar de Galilea fue
la lengua del abismo
la plenitud de la mudez
de una lengua no hablada,
cantada,
formada en nuestras venas,
activando la válvula del corazón

lenguaje corporal que revela
un corazón abierto
aguas surgentes tras aguas surgentes
        saladas
de sala en sala
de palacio en palacio
 

- puentes dorados-
que "todos pasan todos pasan
y el último se quedará".

La lengua del Mar de Galilea
que fue nuestras primeras aguas
y las últimas, todos los arroyos del pesar
que se vertieron en una cuenca
enteramente celeste
seca ahora
avergonzada ahora
porque su palabra ya no es palabra ,
¡su falda de lentejuelas está alzada!

Y la enorme grulla plateada
cada mañana va y viene
hasta la línea costera
que se retira,
- como reforzando el dobladillo nuevo
para que no se descosa también él-
entra ahora
                 hasta lo hondo
y se detiene

Sus patas descubiertas
en el agua que cubre sólo sus garras,
como mostrándole
a ésa que está sentada aún
en su "jardín edénico"

¡hasta dónde
hemos llegado!

Traducido al español por Edit Goel

'סִּירָה בַּת אַלְפַּיִם'

hebrejščina | Sabina Messeg

הַ 'סִּירָה בַּת אַלְפַּיִם'
הַמְּחַקָּה  אֶת סִירָתוֹ שֶׁל יֵשׁוּ
 מֵחַכָּה  לְהַעֲבִיר אוֹתָנוּ
                             חֲוָיָה
 לֹא אֶת  הַיָּם.

הַיָּם-שֶׁל-הַיּוֹם
 הוּא דָּבָר-שֶׁל-מַה-בְּכָךְ :
 מִפְלָס , מוֹבִיל-אַרְצִי , זִהוּם -הַסְּבִיבָה, מִסְעָדוֹת
 שֶׁאֵינָן   סוֹעֲדוֹת אֶת הַלֵּב
עַל טַיֶּלֶת  קְצָרָה.

 הַיָּם-שֶׁל-אָז
הָיָה    אָהֲבָה  , נִסִּים ,  בְּרִית רִאשׁוֹנָה  ,בְּרִית שְׁנִיָּה ,
עֲלִיָּה אֶל   הַר הָאֹשֶׁר
                  עִם עֲנִיֵּי הָרוּחַ,
 וַעֲלִיָּה רִאשׁוֹנָה
וַעֲלִיָּה שְׁנִיָּה
   וְכִּנֶּרֶת  שֶׁל   מַעֲלָה
 (אִם כִּי מִתַּחַת לִפְנֵי הַיָּם הַתִּיכוֹן)

אֵין זֹאת כִּי   תַּיָּרוּת
            הִיא  הַתּוֹרָה  הַחֲדָשָׁה --
 הַקַּש
ׁ

© Sabina Messeg
Audio production: Amir Or, 2013

"Bote de dos mil años"

španščina

El bote construido según aquél de"2000 años"
que imita al bote de Jesús
espera hacernos atravesar
                                          una experiencia
no un mar.


El mar de hoy
es algo…así nomás:
nivel de agua, conducto nacional, contaminación ambiental, restaurantes
que no restauran el corazón
sobre una corta costanera.


El mar de entonces
era amor, milagros, Viejo Testamento, Nuevo Testamento,
subida al Monte de las Beatitudes
con los pobres en espíritu
el primer moshav,
el primer kibutz
el Mar de Galilea celestial
(si bien está bajo el nivel del mar)

Tal vez el turno del turismo
es el Nuevo Evangelio.

La última
gota.

Traducido al español por Edit Goel

מַעְיָן מִרְיָם (עין כרם /ירושלים)

hebrejščina | Sabina Messeg


  לְיַד הַמַּעְיָן הַזֶּה
שֶׁבּוֹ הַכֹּמֶר טִיחוֹן
 מָצָא, לְאוֹר הַנֵּר,
 אֶת הָאֱמֶת

וְלָהּ הֵקִים מִנְזָר חוֹבֵק הָרִים –

 שָׁרִים כָּעֵת הַחֲסִידִים
 בְּמֵאוֹתיהַם :
"כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ"

 וּפַעֲמוֹן קוֹרֵא בְּקוֹל גָּדוֹל :
לִטְבֹּל לִטְבֹּל  לִטְבֹּל  לִטְבֹּל...


 כִּכָּר קְטַנָּה שֶׁל "כְּפַר הָאֱלֹהִים",
 מוֹנְטָנָה,  בֵּית הַכֶּרֶם,
רַאְס אַ'רַאב

 כֻּלָּם צוֹבְאִים עָלַיִךְ ,
 כֻּלָּם צוֹבְעִים אוֹתָךְ  בַּזֶּפֶת הַחַמָּה,
 כְּמָרִים וַחֲסִידִים עוֹשִׂים
 אוֹתוֹ שָׁחֹר
 עַל רָחֲבָה מֵאֶבֶן בְּהִירָה ,
לְיַד זַרְזִיף
שֶׁהַסִּפּוּר כֻּלּוֹ גָּדוֹל עָלָיו כָּל- כָּךְ
שֶׁהוּא  מוֹסִיף אֶת אִוְשָׁתוֹ עַל כָּל הַהֲמֻלָּה
 מְשֻׁעְשָׁע
 עַד
דֶּמַע.


 בְּעֶצֶם, הוּא נִזְכַּר, תָּמִיד הָיוּ בָּאִים
 בִּלְבָבוֹת מְלֵאִים וּבְכֵלִים רֵיקִים

 אֶת אֵלֶּה הֵם רוֹקְנוּ,  אֶת אֵלֶּה הֵם מִלְּאוּ –
וְהִתְרַחֲקוּ
         כְּמוֹ נָפַל דָּבָר

 אַךְ מַה יָּכֹל הָיָה לִפֹּל  פֹּה  
מִלְּבַד טיפּוֹת
חַיוֹת
     עַל פנֵי קַרקַע   
חַיָּה   


מָה עוֹד היָהּ ?

אֲנִי וּבֶן שִׂיחִי הָעֲרָבִי
(אֲשֶׁר יָרַד מִבֵּית הַסֵּפֶר לִרְפוּאָה  
לִקְנוֹת לַחֲמוֹ  בַּכְּפָר )
 צוֹפִים בְּכָל, יוֹשְׁבִים עַל הַגָּדֵר
      ( כְּמוֹ הַשּׁוֹטֵר )
וּמְעִיפִים מִלִּים קַלּוֹת כְּמוֹ מַיִם

 עַל עִנְיָנִים כְּבֵדִים
         כְּמוֹ

 אֲ דָ מָ ה.


*נכתב בעין כרם ביום בו הסתיימה מלחמת המפרץ הראשונה ובדיוק נערכה תהלוכה של המנזר הרוסי, ובדיוק מאות חסידים באו לשאוב מים למצות

© Sabina Messeg
Audio production: Amir Or, 2013

La fuente de Miriam

španščina

Junto a esta fuente
donde el padre Tijon
encontró la verdad
a la luz de la vela

y en su honor fundó
        un monasterio que abraza la montaña.

Ahora los jasidim cantan, a centenares:
"sea su gracia eterna"

Una campana tañe
a viva voz:
"bautizar, bautizar, bautizar"….

Pequeña plaza de la "aldea de Dios",
Montana, Beit Hakerem,
Ras-ha-rab

Todos se congregan hacia ti,
todos te tiñen de brea caliente;
curas y jasidim
hacen el mismo negro
en un patio de piedra clara,
junto a un chorro al que esta historia
le queda tan grande,
          que agrega su murmullo
a todo este tumulto...
Se ríe
   hasta
          las lágrimas.

En realidad, recuerda,
siempre venían con el corazón colmado
y los cacharros vacíos.

Vaciaron unos, llenaron los otros
                                         y se alejaron
como si algo hubiese acaecido

Pero qué pudo haber caído aquí
fuera de agua viviente
                                  sobre suelo
 vivo.

¿Qué más había?

Yo y mi interlocutor árabe
(que bajó de la Escuela de Medicina
a comprar su pan en la aldea)
observamos todo desde el cerco
(como el policía)
Y echamos a volar
                            palabras,
livianas como agua
 
  sobre temas
pesados como

 t i e r r a.

Traducido al español por Edit Goel