Jürgen Schneider 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: angleščina to: nemščina

Original

Translation

Away

angleščina | Vona Groarke

I babysit by Skype,
breakfast to their lunch,
lunch to their dinner.

I straighten uniforms, ask French,
nag music practice, argue Friends,
trim their Bebo access.

I touch their silky faces on my screen.
I am three thousand miles ago,
five hours in the red.

What would it take –
one crossed cyber wire,
a virtual hair’s breadth awry –

for these synapsed hours
to bloat to centuries,
for my background

to be rescinded
to a Botticelli blue,
my webcam image

ruffed and pearled,
speaking vintage words
into spindrift?

Or, failing that,
for me to be headlonged
into light years off

to the room of an obsolete laptop
where I Skype and Skype
and no one answers,

where I Google Earth to see
if the world namechecks
for me this morning

my son’s bike in the garden,
my daughter’s skirt
on the line?

© Gallery Press
from: Spindrift
Oldcastle: Gallery Books , 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Fern

nemščina

Ich babysitte über Skype,
frühstücke zu ihrem Mittagessen,
esse zu Mittag zu ihrem Abendessen.

Ich richte Uniformen, frage nach Französisch,
nörgle wegen der Musizierpraxis, kritisiere Friends,
beschränke ihren Bebo-Zugang.

Ich berühre auf meinem Schirm ihre seidige Haut.
Ich bin dreitausend Meilen zurück,
fünf Stunden hinterher.

Was wäre notwendig –
eine vertauschte Cyberleitung,
eine virtuelle Haaresbreite –

um diese Stunden der Synapse
zu Jahrhunderten aufzublasen,
um meinen Hintergrund

in ein Boticelli-Blau
zurück zu verwandeln,
mein Webcam-Bild

mit Halskrause und Perlen,
altmodische Worte
in den Sprühnebel sprechend?

Oder, falls das nicht klappt,
mich Lichtjahre weit weg
zu katapultieren

in den Raum mit einem veralteten Laptop,
in dem ich skype und skype,
aber niemand antwortet,

in dem ich bei Google Earth nachsehe,
ob die Welt an diesem Morgen
nach meinem Namen sucht,

das Rad meines Sohnes im Garten,
der Rock meiner Tochter
auf der Lein’ ist?

übersetzt von Jürgen Schneider

Family

angleščina | Vona Groarke

My mother has gone and bought herself a piglet
because none of us comes to visit anymore.
George has good manners and is clean in his ways:
he is courtly, thoughtful, easy to amuse.
He goes to Mass with her, and sits sweetly
while she trots up to receive. He doesn’t stray.
She has made a cot for him in the kitchen
where he turns in on our old clothes cut to size.

One Sunday I call on the way to somewhere else.
She props him up beside me in the high chair
and he fixes me with those dreary dark blue eyes.
When I tell him I’m glad he’s there when I can’t be,
he answers ‘thank you’ in a voice too like my own,
then bids me sit and make myself at home.

© Gallery Press
from: Flight
Oldcastle: Gallery Books, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Familie

nemščina

Meine Mutter ist los gegangen und hat sich ein Ferkel gekauft,
weil keiner von uns sie mehr besuchen kommt.
George hat gute Manieren und ist auf seine Weise stubenrein:
er ist höflich, aufmerksam, leicht zu belustigen.
Er geht mit ihr zur Messe, und sitzt lieb da,
während sie zur Kommunion nach vorn trottet. Er streunt nicht.
Sie hat ihm in der Küche ein Bettchen gemacht,
in dem er sich auf unseren alten, zugeschnittenen  Klamotten wälzt.

An einem Sonntag besuche ich sie auf dem Weg nach anderswo.
Sie richtet ihn neben mir auf dem Hochstuhl auf,
und er fixiert mich mit jenen trüben, dunkelblauen  Augen.
Als ich ihm sage, wie froh ich bin, dass er da ist, wenn ich es nicht sein kann,
antwortet  er »danke«, mit einer Stimme ganz wie der meinen,
dann bittet er mich, Platz zu nehmen und mich wie zu Hause zu fühlen.

übersetzt von Jürgen Schneider

Why I Am Not A Nature Poet

angleščina | Vona Groarke

has to do with Max and Nemo
scarcely out of their plastic bag three weeks ago
and into our new fishbowl
when Nemo started swelling up,
spiking pineapple fins and lying sideways
like a drunk in a gutter
lipping some foul-mouthed shanty to the moon.
‘Dropsy,’ Ed in the Pet Centre said, who,
three weeks ago, swore they could live fifteen years.
‘Put him in the freezer. Kill him quick.
Don’t leave him in the bowl to rot
or the other one will eat him and die too.’
I buy drops instead that cost
what three new goldfish would.
Eve makes a Get Well Nemo card
and talks to him when she passes,
calling him ‘little guy’ and ‘goldilocks’,
playing ‘Für Nemo’ on her keyboard.
I don’t know. Max, I think, fine-tunes
his hunger and has a bloodless, sly look
to him now. He knows I’m on to him.
I tap the glass, shoo him away
whenever I see him closing in
on Nemo’s wide-eyed slump
but I can’t stand sentinel all night.
I’m in the kitchen when I hear the shout,
‘Come up, see what’s going on.’
I take the stairs two at a time,
ordering the right words in my head:
Choice … Fault … Nature … Destiny.
Eve’s face is level with the fish
and behind the bowl so it’s magnified,
amazed like an open moon.
‘Max is nudging Nemo’, she says.
‘He’s helping him turn round.’

© Gallery Press
from: Juniper Street
Oldcastle: Gallery Books, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Warum ich keine Naturdichterin bin

nemščina

hat mit Max und Nemo zu tun.
Vor drei Wochen kaum aus ihrer Plastiktüte raus
und in unser neues Fischglas rein,
schwoll Nemo an,
lag mit Flossen, stachelig wie Ananas, auf der Seite
einem Betrunkenen in der Gosse gleich,
auf den Lippen ein unflätiges Shanty an den Mond.
»Wassersucht«, sagte Ed vom Pet Centre, der
noch vor drei Wochen schwor, sie könnten fünfzehn Jahre leben.
»In den Kühlschrank mit ihm. Töten Sie ihn schnell.
Lassen Sie ihn nicht im Glas verwesen,
oder der andere wird ihn auffressen und auch sterben.«
Stattdessen kaufe ich Tropfen, die soviel kosten
wie drei neue Goldfische.
Eve bastelt eine Werd gesund, Nemo-Karte
und spricht im Vorbeigehen mit ihm,
nennt ihn »Kleiner« und »Goldlöckchen«,
spielt »Für Nemo« auf ihrem Keyboard.
Ich weiß nicht. Max, denke ich, stellt
seinen Hunger genau ein und hat nun
diesen blutleeren, verschlagenen Blick.
Er weiß, dass ich ihn auf dem Kieker habe.
Ich klopfe ans Glas, verscheuche ihn,
wenn ich sehe, wie er zutreibt auf
Nemos weitäugigen Schwellleib,
doch ich kann nicht die ganze Nacht Wache schieben.
Ich bin in der Küche, als ich den Ruf höre:
»Komm rauf und schau, was passiert.«
Ich nehme zwei Stufen auf einmal,
sortiere im Kopf die richtigen Wörter:
Absicht... Fehler ... Natur ... Schicksal.
Eves Gesicht ist auf einer Höhe mit dem Fisch
und hinter dem Glas, also vergrößert,
ein erstauntes Mondgesicht.
»Max stupst Nemo«, sagt sie.
»Er bringt ihn wieder auf Spur.«

übersetzt von Jürgen Schneider

An Teach Tuí

angleščina | Vona Groarke

Thistledown, fuchsia, flagstone floor:
this noun house has the wherewithal
to sit out centuries

squat between bog-water darkness
and rooms turned inside out to summer,

straw-coloured months of childhood
answering each other

like opposite windows
in thick-set walls

that sunlight will cajole.

Tea roses bluster the half-door.
Rain from eaves footfalls the gravel.

A robin, cocksure of himself,
frittered away all morning in the shrub.

If I knew how to fix in even one language
the noise of his wings in flight

I wouldn’t need another single word.

© Gallery Press
from: Spindrift
Oldcastle: Gallery Books , 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

An Teach Tuí – The Thatched House

nemščina

Distelwolle, Fuchsien, Steinplattenboden:
dieses gestandene Haus hat das Notwendige
Jahrhunderte auszusitzen,

kauernd zwischen Moorwasserdunkelheit
und der Sonne zugekehrten Räumen,

strohfarbene Monate der Kindheit
die einander antworten  

wie gegenüberliegende Fenster
im dicken Gemäuer,

vom Sonnenlicht umschmeichelt.

Teerosen belagern die Halbtür.
Aus Rinnen tritt Regen auf den Kies.

Ein Rotkehlchen,  seiner selbst ganz sicher,
vertrödelte  den ganzen Morgen im Gebüsch.

Wüsste ich in nur einer Sprache das Geräusch
seiner Flügel im Flug zu benennen,

benötigte ich kein weiteres Wort mehr.

übersetzt von Jürgen Schneider

Purism

angleščina | Vona Groarke

The wind orchestrates
its theme of loneliness
and the rain
has too much glitter in it, yes.

They are like words, the wrong ones,
insisting I listen to sense.
But I too am obstinate.

I have white walls,
white curtained windows.
What need have I
of the night’s jet-black,
outlandish ornament?

What I am after
is silence
in proportion
to desire

the way music plumbs
its surfaces
or straight words do
the air between them.

I begin to learn
the simple thing

burning through
to an impulse at once lovely
and given to love
that will not be refused.

© Gallery Press
from: Spindrift
Oldcastle: Gallery Books , 2009
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Purismus

nemščina

Der Wind orchestriert
sein Thema Einsamkeit
und der Regen
glitzert zuviel,  ja.

Sie sind wie Worte, die falschen,
insistieren, ich solle hinhören, sie zu erfassen.
Doch ich bin zu obstinat.

Ich habe weiße Wände,
weiß verhangene  Fenster.
Was brauche ich
der Nacht samtschwarze
sonderbare Zier?

Wonach ich strebe
ist Stille
proportional
zum Begehren,

so, wie Musik ihre Oberflächen
auslotet
oder unverblümte Worte
klärend wirken.

Ich beginne,
das Einfache zu lernen,

durchzubrennen
zu einem Impuls, der so wunderschön
wie der Liebe ergeben ist,
die nicht verweigert werden wird.

übersetzt von Jürgen Schneider

Is it time?

angleščina | Vona Groarke

The children will be waiting for me
with blue veined arms and all tomorrow
slaked in the whites of their eyes.

They have knowledge, they assure me,
of how rain comes undone
and mornings thicken like milk.

They remember the story of the night
that popped itself inside out
and forgot all of its songs.

‘But what happened the moon?’
Picked up, shiny penny, by a woman
with too much air in her pockets,

spent on a word from a barrow-seller
and gifted, in turn, to a boy and a girl
who learn what becomes of it.

© Vona Groarke
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Ist es Zeit?

nemščina

Die Kinder werden auf mich warten
mit blau geäderten Armen und der ganzen Zukunft im Weiß ihrer Augen.

Sie versichern mir, dass sie wissen,
wie Regen aufzieht
und die Morgen dicken wie Milch.

Sie erinnern sich an die Geschichte der Nacht,
die ihr Inneres nach außen kehrte
und all ihre Lieder vergaß.

»Was aber ist dem Mond widerfahren?«
Aufgehoben, der glänzende Penny, von einer Frau
mit zuviel Luft in ihren Taschen,

ausgegeben auf ein Wort eines Straßenhändlers
und dann einem Jungen und einem Mädchen geschenkt,
die lernen, was daraus werden wird.

übersetzt von Jürgen Schneider

The Box

angleščina | Vona Groarke

I sat in a garden of medieval wildflowers
and let the sun insist upon my face.
There was a city at my back
with the kind of light at play

that had knowledge of blue enamel
and chinoiserie,
limestone carved into a sleeve,
the river’s secular motet.

I was thinking of the silver box
I hadn’t bought at the market stall,

of how I might have opened it
there in the tapestry garden,
let the dust of all that feeling,
all those words, fall at my feet.

It was June and the two years were up.
I had no sense to make of it.
The city passed its small gold coins
from one hand to the other.

© Vona Groarke
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Das Kästchen

nemščina

Ich saß in einem Garten mit mittelalterlichen Wildblumen
und ließ die Sonne beharrlich mein Gesicht bescheinen.
Hinter meinem Rücken eine Stadt
mit der Art von Lichtspiel,

das Wissen hatte von blauer Emaille
und Chinoiserie,
von Kalkstein, gemeißelt zu einem Ärmel,
von des Flusses säkularer Motette.

Ich dachte an das silberne Kästchen,
das ich am Marktstand nicht erworben hatte,

daran, wie ich es geöffnet haben könnte
dort in dem Ziergarten,
zu meinen Füßen fallen lassen
den Staub all dieses Gefühls, all dieser Worte.

Es war Juni, und die zwei Jahre waren vergangen.
Ich konnte mir keinen Reim darauf machen.
Die Stadt reichte ihre kleinen Goldmünzen
von einer Hand zur anderen.

übersetzt von Jürgen Schneider

‘La Route’ - André Derain (1932)

angleščina | Vona Groarke

Three bars of shadow on a yellow road,
a sky of Chinese blue.
Though there is only the road
and its sidelong songs
to mark time with you, walk on.  
Trees talking shadow talk
will make no mention of you.

With your ashplant and knapsack,
you have no notion of rain
or thunder with no rain in it
scarcely worth sheltering from,
even if the village had roofs
and doors to the houses,
music to its two streets.

If you are sorry, as I was,
that you didn’t bring bread with you
and something to wash it down and
maybe a fig for afterwards,
don’t give it another thought.
This is one of many villages
that turns its open palms up to the sun.

Next along the yellow road,
another town will occur to you,
this time, approached by a bridge.
You will hear cowbells and church bells
and a donkey whinging at them.

You will smell loaves rising
and you will quicken your step
until your footprints in the dust
fall upon footprints in the dust
to lead you to a stranger’s door.

No one will be surprised to see you
for your own two children
will be waiting there
with a welcome for you
like a jar of wildflowers
and no harm done.

© Vona Groarke
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

›La Route‹ - André Derain (1932)

nemščina

Drei Schattenstreifen auf einer gelben Straße,
der Himmel chinablau.
Obwohl es nur die Straße gibt
und die Songs zu ihrer Seite,
um die Zeit mit dir zu markieren, geh weiter.
Bäume, die Schattensprache sprechen,
werden dich nicht erwähnen.

Mit deinem Spazierstock und deinem Rucksack
hast du keine Vorstellung von Regen
oder von Donner ohne Regen,
kaum wert, sich davor zu schützen,
auch wenn das Dorf Dächer hat
und Türen zu den Häusern,
Musik in seinen zwei Straßen.

Wenn du traurig bist, wie ich es war,
dass du kein Brot mitbrachtest
und etwas, um es hinunterzuspülen, und
vielleicht eine Feige für danach,
denk nicht weiter daran.
Dies ist eines von vielen Dörfern,
das seine Handflächen der Sonne zuwendet.

Auf der gelben Straße
wirst du auf eine andere Stadt stoßen,
diesmal zu erreichen über eine Brücke.
Du wirst Kuh- und Kirchenglocken hören
und einen Esel, der ihretwegen iaht.

Du wirst Brote aufgehen riechen
und deinen Schritt beschleunigen,
bis deine Fußabdrücke in der Dämmerung
eins werden mit Fußabdrücken im Staub,
um dich an eines Fremden Tür zu führen.

Niemand wird überrascht sein, dich zu sehen,
denn deine eigenen beiden Kinder
werden dort warten
mit einem Willkommen für dich,
einem Krug mit Wildblumen gleich,
und kein Arg daran.

übersetzt von Jürgen Schneider

THE WEST

angleščina | Michael Longley

Beneath a gas-mantle that the moths bombard,
Light that powders at a touch, dusty wings,
I listen for news through the atmospherics,
A crackle of sea-wrack, spinning driftwood,
Waves like distant traffic, news from home,

Or watch myself, as through a sandy lens,
Materialising out of the heat-shimmers
And finding my way for ever along
The path to this cottage, its windows,
Walls, sun and moon dials, home from home.

© Michael Longley und Jonathan Cape
from: Collected Poems
Jonathan Cape, 2006

DER WESTEN

nemščina

Unter dem Glühstrumpf, den die Motten bestürmen,
Licht, das bei Berührung zerfällt, staubige Flügel,
Nach Nachrichten lausche ich durch das Rauschen,
Ein Knistern von Seegras, trudelndes Treibholz,
Wellen wie Verkehr in der Ferne, Nachrichten von Zuhause.

Oder betrachte mich wie durch eine sandige Linse,
Wie ich mich aus dem Hitzeflimmern verkörperliche
Und meinen Weg finde für immer entlang
Dem Pfad zu dieser Kate, ihren Fenstern,
Mauern, Sonnen- und Monduhren, Zuhause vom Zuhause.

Übersetzung von Hans-Christian Oeser und Jürgen Schneider

THE WATERFALL

angleščina | Michael Longley

If you were to read my poems, all of them, I mean,
My life's work, at the one sitting, in the one place,
Let it be here by this half-hearted waterfall
That allows each pebbly basin its separate say,
Damp stones and syllables, then, as it grows dark
And you go home past overgrown vineyards and
Chestnut trees, suppliers once of crossbeams, moon-
Shaped nuts, flour, and crackly stuffing for mattresses,
Leave them here, on the page, in your mind's eye, lit
Like the fireflies at the waterfall, a wall of stars.

© Michael Longley und Jonathan Cape
from: Collected Poems
Jonathan Cape, 2006

DER WASSERFALL

nemščina

Solltest du all meine Gedichte lesen, alle, mein’ ich,
Mein Lebenswerk, in einem Zug, an einem Ort,
Dann tu es hier an diesem halbherzigen Wasserfall,
– Jedem steinigen Becken erteilt er das Wort,
Feuchten Kieseln und Silben –, dann, wenn es dunkelt
Und du nach Hause gehst, vorbei an überwachsenen Weinbergen
Und Kastanienbäumen, Lieferanten einst von Balken, mond-
Förmigen Nüssen, Mehl und knisternder Matratzenfüllung,
Lass sie hier, auf dem Blatt, vor deinem inneren Auge, leuchtend
Wie die Glühwürmchen am Wasserfall, eine Sternenwand.

Übersetzt von Hans-Christian Oeser und Jürgen Schneider