Astrid Philippsen 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: srbščina to: nemščina

Original

Translation

Uspomena iz Kine

srbščina | Stevan Raičković

U najvećem dućanu
U Pekingu

(Na samom odlasku)

Kupujem svilu:

Biram za moju sestru
I biram za njene kćeri

I za ženu
Mog brata

I za majku

I za sestru
Moje žene...

Samo za nju ne kupujem...

Ali biram:

Kao da sve svile
Ove

Za nju biram...

© Stevan Raičković
from: Stihovi iz dnevnika
Novi Sad: Matica srpska, 1990
Audio production: Radio Beograd / Radio Belgrade

Souvenir aus China

nemščina

(VI)


Im größten Geschäft
in Peking

(direkt vor der Abreise)

schaue ich nach Seide:

Ich kaufe für meine Schwester
ich kaufe für ihre Töchter

für die Frau
meines Bruders

für meine Mutter

und für die Schwester
meiner Frau…

Nur für sie kaufe ich nichts…

Doch ich wühle und wähle:

Als suchte ich
all diese Seide

für sie…

Aus dem Serbischen von Astrid Philippsen

Strah

srbščina | Stevan Raičković

Nalazim velike sličnosti između mojih sve
više proređenih poseta operi i cirkusu.

U zdanju
Ili u šatri:

Moja početna zebnja
Polako
Uzima oblik rastuće i nezadržive panike

Nad onim što se tako opasno i nezaštićeno
dešava nada mnom u vazduhu

Sa artistkinjom
Na zategnutom i gotovo nevidljivom konopcu

I primadonom
Usamljenom na vrhu arije.

I ja treperim

(I znojim se kao krivac)

Podjednako
U oba slučaja:

Da se njihova tanana žica
Na kojoj žive

Od mog straha

Ne prekine.

© Stevan Raičković
from: Stihovi iz dnevnika
Novi Sad: Matica srpska, 1990
Audio production: Radio Beograd / Radio Belgrade

Angst

nemščina

Ich finde große Ähnlichkeiten zwischen meinen
       immer selteneren Besuchen von Oper und Zirkus.

Im Haus
oder im Zelt:

Meine anfängliche Befürchtung
bekommt allmählich
die Form einer unaufhaltsam wachsenden Panik

darüber was so gefährlich und ungeschützt
über mir in der Luft geschieht

mit der Artistin
auf dem gespannten fast unsichtbaren Seil

und der Primadonna
einsam auf der Höhe der Arie.

Und ich zittere

(und schwitze wie ein Schuldiger)

gleichermaßen
in beiden Fällen:

Dass das dünne Seil das dünne Stimmband
auf dem sie leben

durch meine Angst

nicht reißen.

Aus dem Serbischen von Astrid Philippsen

Prazno mesto

srbščina | Stevan Raičković

Olobođen

Od nagomilanih zakona poezije
I njenih irealnih ambicija

Evo

Kako me neki sasvim nepoznati život
Kao dete za ruku
Izvodi na prazno mesto

I tu ostavlja

Da gledam
I trepćem
I da se čudim

Iz kakvog li sam sveta izašao

U kakav ušao.

*

Nema se šta sa čime porediti.

Nema zvuka
Ka kome težiti.

Nema jezika
Ni reči iz uspomena.

Nema nijansi
Ni strmog puta.

Samo ravno
I golo mesto.

Stakleni pogled.

Destilisana svest.

*

Buditi se i pušiti

prolaziti pored knjiga u izlogu
Kao pored turskih grobova.

Stajati pred crvenim semaforom.

Stajati pred zelenim.

© Stevan Raičković
from: Stihovi iz dnevnika
Novi Sad: Matica srpska, 1990
Audio production: Radio Beograd / Radio Belgrade

Leerer Ort

nemščina

Befreit

von angehäuften Gesetzen der Poesie
und ihren irrealen Ambitionen

ist es

als führe mich ein völlig unbekanntes Leben
wie ein Kind an der Hand
zu einem leeren Ort

und lässt mich dort

damit ich schaue
und blinzle
und mich wundere

aus welcher Welt ich trat
in welche ich kam.

*

Nichts was sich vergleichen ließe

kein Laut
nach dem man trachten kann.

Keine Sprache
kein Wort aus der Erinnerung.

Keine Nuancen
kein steiler Weg.

Nur ein flacher
kahler Ort.

Gläserner Blick.

Destilliertes Bewußtsein.

*

Aufwachen und rauchen

vorbei gehen an Büchern im Schaufenster
wie an türkischen Gräbern.

Bei Rot an der Ampel stehen.

Stehen bei Grün.

Aus dem Serbischen von Astrid Philippsen

Kome zvona zvone

srbščina | Stevan Raičković

Prva zvona odjeknula su u Kini i Indiji –
Pre četiri hiljade godina.

Načinjena od gline
Ili metala

U današnjem obliku

(Ili kao lopta
Sa malim otvorom na dnu):

Pripisivana im je čudesna moć.

Njihov zvuk

Prizivao je duše
Onih koji su umrli

Delovao na atmosferske prilike

Pomagao usevima
Da bolje rastu.

Na stoci
I u karavanima

Zvuk zvona je omogućavao
Da stada i putnici

Ostanu na okupu

Po mraku
I u magli

I u peščanim burama...

I ja volim da začujem nevidljivo zvono u
daljini:

Tada znam
Da već vekovima
Nisam izgubljen.

© Stevan Raičković
from: Stihovi iz dnevnika
Novi Sad: Matica srpska, 1990
Audio production: Radio Beograd / Radio Belgrade

Wem die Glocke schlägt

nemščina

Die ersten Glocken ertönten in China und Indien -
vor viertausend Jahren.

Hergestellt aus Ton
oder Metall

in der heutigen Form

(oder wie ein Ball
unten mit einer kleinen Öffnung):

Man schrieb ihnen Wunderkraft zu.

Ihr Klang

rief die Seelen
der Verstorbenen herbei

wirkte auf die Atmosphäre

half den Ohren
besser zu wachsen.

Beim Vieh
und den Karawanen

half der Glockenklang
Herden und Reisende

bei einander zu halten

im Dunkeln
bei Nebel

in Sandstürmen…

Auch ich höre gerne
die unsichtbare Glocke in der Ferne

dann weiß ich
seit Jahrhunderten schon
bin ich nicht verloren.

Aus dem Serbischen von Astrid Philippsen

Glasak

srbščina | Stevan Raičković

Kao da ponovo odnekuda čujem
Onaj usamljeni (hijeroglifski) glasak

Koji mi je i do sada
Ponekad
Nejasno šaputao:

"Hvala ti što si rekao
Ono što sam i ja razumeo... Jer da nisam
I ja to isto tako zamišljao:
Ne bih te ni ja
Do kraja
Uvek
Mogao shvatiti..."

Samo

Ovog puta
Kao da razaznajem
I neke znake
Koje ranije
Nisam poznavao:

"Jedno te samo molim: nemoj
Da izvlačiš zaključke
Niti ikakve poruke... iz onoga
Što budeš opisao... Jer ih ni ja više nemam
U svojim mislima... Kako se ne bi
Ni u tome razlikovali... Bar nas dvojica
koji smo još jedini preostali..."

© Stevan Raičković
from: Stihovi iz dnevnika
Audio production: Radio Beograd / Radio Belgrade

Die leise Stimme

nemščina

Als hörte ich wieder irgendwoher
das einsame (hieroglyphische) Stimmchen

das mir auch bisher
bisweilen
dunkel flüsterte:

“Danke dass du sagtest
was auch ich verstand... Denn wenn nicht
hätte ich ebenso gedacht:
Auch ich könnte dich
nicht immer
bis ins Letzte
verstehen…”

Nur

dieses Mal
unterscheide ich wohl
auch einige Zeichen
die ich früher
nicht kannte:

“Eines bitte ich dich nur:
Zieh keine Schlüsse
triff keine Aussagen... aus dem
was du beschreibst... denn auch ich habe keine mehr
in meinen Gedanken… dass wir uns auch darin
nicht unterscheiden... Wenigstens wir zwei
die noch als einzige übrig sind...“

Aus dem Serbischen von Astrid Philippsen