Dorothea Liebel
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: nemščina to: švedščina
Original
Translation
dame street, dublin
nemščina | Michael Speier
the wild swans at coole (w. b.yeats)
und, wildschwant morgens
bei bewleys gestöber
noch tee in den worten
noch licht in der tüte
l`ile joyeuse nicht
entzweivereint noch
umeinander gelegt
wünsche, drücke taste schlaf
morgens bei bewleys
keltischen zwielichts
knirschen uns kellner
nicht yeats ins gefieder
gehör voll wind
und fragepartikel
aber die sprache
morgens bei bewleys
die wollte die wußte
die nahm mich I`ll put
your stick in my mouth
nicht zurück soweit du
den hals bogst
from: die akribie der zärtlichkeit
Potsdam: vacat verlag, 1995
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
dame street, dublin
švedščina
och, vildsvanande på morgonen
vid bewleys yrande
ännu te i orden
ännu ljus i luvan
inte l‘île joyeuse
ituförenad fortfarande
liggande om varandra
önska, tryck på knappen sov
på morgonen på bewleys
keltisk skymning
det är inte yeats kyparna viskar
under våra vingar
hörseln füll med vind
och frågepartiklar
men språket
på morgonen på bewleys
det ville det visste
det tog mig I’ll put
your stick in my mouth
inte tillbaka så långt
som du böjde halsen
der moment wo meer und haut sich trafen
nemščina | Michael Speier
fanden uns auf dem rücken des wals
später schlägt unruhig der schwanz
der dogge an den küchentisch
die katze ist auch schon da
die tödliche blume
schwankt im fenster
niemand trocknet den schweiss
des vertobten nachmittags
rauch der sterne
krümelt das gesicht
wo du mich berührst
war noch keiner
nicht mal ich
from: welt/raum/reisen
Berlin: Aphaia Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012
ögonblicket då havet och huden möttes
švedščina
vi möttes på valens rygg
senare slår oroligt hundens
svans mot köksbordet
katten har också kommit
den dödliga blomman
vajar i fönstret
ingen torkar svetten
från den tröttstojade eftermiddagen
stjärnors rök smular ansiktet
där du rör vid mig har ingen varit
inte ens jag