Suleman Taufiq 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: arabščina, nemščina to: nemščina, arabščina

Original

Translation

ذلك الحجر الصعب

arabščina | Noor Kanj


الذي كنّاه
الذي خرج فجأة
تدحرج
وأمسكته في النهاية يد ما
نحتته
وأخرجت لبّه
شّوهت
جمّلت
قلبته على بطنه
ركبّت له الأجراس
كبّلت الأرجل
لعبت بأعضائه
زنّرت الرأس البطن والعنق
مشطّت اللحية وربطتها بقفاه
وأخذت تحشو آذانه
بالصراخ
والأدعية
لأيام وأسابيع
سنوات وسنوات
كبر الحجر
علّق بالسقف
نظرت اليد
صفعت اليد
وبّخت اليد أيضاً
استعدت.

وقطعت الحبل.

نحن الذين
ولدنا من الوحل
بذاكرة منافقة
وندم لا يسامحنا
وباستعداد كامل لتقطع خيوطنا

© Noor Kanj
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Dieser komplizierte Stein

nemščina

Dieser komplizierte Stein,
Der wir waren,
Der plötzlich hervortrat,
Rollte.
Am Ende hielt ihn eine Hand fest,
Sie meißelte ihn,
Entfernte sein Herzstück,
Entstellte ihn,
Verschönerte ihn,
Drehte ihn auf den Bauch,
Hängte ihm Glocken um,
Fesselte seine Beine,
Spielte mit seinen Gliedern,
Umwickelte den Kopf, den Bauch und den Hals,
Kämmte den Bart und verband ihn mit seinem Rücken.
Dann begann sie,
Seine Ohren zu verstopfen
Mit Geschrei,
Mit Gebeten,
Tagelang und über Wochen,
Jahre und Jahre.
Der Stein wuchs auf
Und wurde an die Decke gehängt.
Die Hand betrachtete ihn,
Schlug ihn,
Tadelte ihn,
Bereitete sich vor
Und schnitt das Seil ab.
Wir sind es,
Die wir aus Schlamm geboren,
Mit einem verlogenen Gedächtnis,
Mit einer unverzeihbaren Reue
Und mit der Bereitschaft,
Unsere Fäden abzuschneiden

Aus dem Arabischen von Suleman Taufiq

الذكريات السيئة

arabščina | Noor Kanj

المحبة التي لم أكن أفهمها
القلق الذي كان يرافق صباح الخير،
الجثث التي كنت أسميها عائلة،
الشجارات التي انتهت بحقيبة،
والصور التي لم أعد في وسطها،
عتبة الباب.
الأصدقاء الذين بصعوبة أتذكر أسمائهم
الجارات اللواتي يمتلكن ذات الرائحة،
الدرج الذي ينظَّف مرتين في الأسبوع،
الغضب الذي يطهر نفسه كل يوم.
الغرفة التي تنتَظر،
الأخوات اللواتي أفتقد.
الرغباتٍ الغامضة والحقيرة، معاً
والتي أعرف أنها ستنقضي الآن.
كما الأيام،
التي مضت
التي تشبه قبلها
التي أستطيع توقعها
التي تحدث دون أي دهشة،
والتي تذهب فقط.
وما تخلّفه وراءها من ألم.
الألم الذي أحبّ
الذي أحتاجه
من أجل الحذر
من أجل ما لم يأت بعد،
من أجل أن أبقى
بعيداً عن الآخرين

© Noor Kanj
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Die schlechten Erinnerungen

nemščina

Die Liebe, die ich nicht verstand,
Die Sorge, die das Guten Morgen begleitete,
Die Leichen, die ich früher Familie nannte,
Die Streitigkeiten, die in einem Koffer endeten,
Die Bilder, in denen ich nicht mehr in der Mitte bin,
Die Türschwelle.
Die Freunde, an deren Namen ich mich kaum erinnere,
Die Nachbarn, die den gleichen Geruch hatten,
Die Treppe, die zweimal pro Woche geputzt wurde,
Die Wut, die sich jeden Tag selbst säuberte.
Das wartende Zimmer,
Die Schwestern, die ich vermisse.
Die obskuren und armseligen Gelüste.
Ich weiß, dass sie jetzt verschwinden
Wie die Tage,
Die vergangen sind und
Den vorigen ähneln,
Die ich erwarte,
Die ohne Überraschung kommen
Und nur vergehen.
Und was sie an Schmerz hinterlassen.
Der Schmerz,
Den ich liebe,
Den ich brauche,
Aus Vorsicht vorsichtig vor dem,
Was noch nicht gekommen ist.

Damit ich bleibe,

Weitab von den Anderen,
Weit weg von den Anderen.

Aus dem Arabischen von Suleman Taufiq

لكنك دوما" تخذلنا

arabščina | Noor Kanj

لا اريد عينا" 
الدّودُ ينهشُ تضاريس هذا العالم.
لا أريد فماً

الأغنياتُ المتعفّنة تفترِشُ الطريق،
ولا أحد يحملُ هنا سوى السّلاح.

لا أريدُ يداً
أمضيتُ عمراً وأنا أعضُّ أصابعي.

لا أريد ذاكرةً
ولدْتُ بصندوقِ قمامةٍ أسفلَ رأسي!

(أريد باباً)
باباً…
لا يفتح دون صوتي، يمتصُّ الدموع، باباً أحفظُ َ صريره جيّداً
وإن أرادَ تغيير مكانَه
أصابني
هوسُ الأقفال ،كوابيسَ الخيام، وبدأت بتفقدّي عندَ كلِّ خطوةٍ أسمعها.

لكنك دوما تخذلنا!

سأطرق جدران النّدم،
سأدعوه لوليمة حزنِ هائلة.
تعال يا الله!
كلّ ما أريده الآن
أن نسخر كثيراً
أن نضحكَ علانيّةً
من شكلِ القفل.
تعال!
أريد يدك يالله
مدّها
لقد سئمت دور سمكة السلمون الطبية
التي تختنق كلما اقتربت من بركة مياه العائلة.
مدّها
الحرب تكرر مأساتها مجدداً

لكنك دوما تخذلنا…

ولم نعد ننتظر رحمة من أحد
الأصدقاء القدامى يقضون أيام عزلتهم بعيدا
وأنت..
مازلت مصرّاً على الخوض في لعبتك القاسية.

© Noor Kanj
Audio production: Haus für Poesie, 2019

*Doch du enttäuschst uns stets*

nemščina

Ich brauche keine Augen mehr,
Die Würmer nagen an dieser Welt.
Ich brauche keinen Mund mehr,
Die verfaulten Lieder liegen auf dem Weg.

Keiner hier trägt etwas außer Waffen.

Ich brauche keine Hände mehr,
Ich verbrachte mein Leben an den Fingern kauend.

Ich brauche kein Gedächtnis mehr,
Ich wurde mit einer Mülltonne unter meinem Kopf geboren.

Ich brauche eine Tür,
Nur eine Tür,
Die nicht ohne meine Stimme aufgeht,
Die meine Tränen aufnimmt,
Deren Quietschen ich mir gut merken kann.

Wenn sie ihren Ort wechseln sollte,
Würde ich vom Türenschließen besessen werden,
Von Zeltalpträumen befallen
Und mich selbst mit jedem gehörten Schritt suchen.

Doch du enttäuschst uns stets.

Ich werde an die Wände der Reue klopfen.

Ich lade sie zu einem üppigen Trauermahl ein.

Komm nun her, Gott.

Ich will jetzt nur,
Dass wir sarkastisch werden,
Öffentlich über die Form des Türschlosses lachen.

Komm doch her,
Gott, ich brauche deine Hand,
Reiche sie mir.

Ich habe es satt, den Wildlachs zu spielen,
Der jedes Mal erstickt,
Wenn er sich dem Familiensee nähert.

Gott, reiche mir die Hand.

Der Krieg wiederholt gerade seine Tragödie.

Doch du enttäuschst uns stets.

Wir erwarten kein Erbarmen mehr, von niemandem.

Die alten Freunde verbringen ihre einsamen Tage fern von uns.

Und du?

Bestehst du immer noch darauf,
Dein hartes Spiel
Zu spielen?

Aus dem Arabischen von Suleman Taufiq

من يعيد لي بيتي

arabščina | Noor Kanj

من ينظّف روثَ ذاكرتنا؟

من يوسّع الفراغَ داخلَ جماجم حياتنا الضيّقة ؟

 من يثقب بالونات اليأس؟

من يعيد لي بيتي؟

من يتهجّئ لكلينا لفظة حرب ويظلَّ قلبه سليماً للغد؟

من يُفرِغُني الآن من جسدي على شكلِ وردة ؟

من يعيد لي بيتي ؟

جميع من أحببت هم الآن خلفي

.ينتظرون ندمي الذي لن أقدمه

يريدون

.الكلام نفسه

.حتى خاطري الذي إلى الآن… ألملمه

!يريدون أسبابي كلّها

.تعبت من جلب الحظ الحب والفرص

من يعيد لي بيتي؟

أعرف حزن الأقوياء

أدرك ضعفي تجاهه

.كنت يوماً ما قدراً قاسياً لأحدهم

أكره ضعف الأقوياء

يسرقون قلة الحيلة

!يسرقون العذاب كله ،حتى الشفقة

من يعيد لي بيتي؟

.من أجل أي شيء

.من أجل كل شيء

كنت أهرب، حتى من الفكرة نفسها

…فقدت ما فقدت

أبداً لم أحظَ بالورقة الرّابحة

من يعيد لي بيتي؟

كنت أظنّ أن اليتمَ غابة

.والعائلة مخلوقات أليفة لا مكان لها هنا

…فقدت ما فقدت

!وبدأ جسدي يعتقد بأنّ الآخرين أخيلةً

بالأمس

.رأيت شيئاً، كان يلفظ اسمي بخوف

!كما كنتَ تفعل بالضبط

من يعيد لي بيتي؟

أيّامي فارغة

!هكذا، لم أنتبه أنّ للأشياء وزن

وهذا الأمر قد جعلني

خطأ ما

.يعرف بالضبط ما هو الآخرين

…ويجهل تماماً، كيف تملأُ الأمكنة

لكن

.ما يقلقني الآن

أن الأرض مستوية

مستوية تماماً

أنّ رأسي في المكان

الخطأ

!وهذا ليس أمراً مهماً بعد الآن

من

 يعيد

 لي

بيتي؟

© Noor Kanj
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Wer bringt mir mein Haus zurück?

nemščina

Wer säubert unser Gedächtnis vom Dreck?

Wer dehnt unseren engen Lebensschädel aus?

Wer durchsticht den Verzweiflungsballon?

Wer bringt mir mein Haus zurück?

Wer buchstabiert das Wort Krieg und bleibt bis zum nächsten Tag herzgesund?

Wer befreit mich nun von meinem Körper und verwandelt mich in eine Blume?

Wer bringt mir mein Haus zurück?

Die ich liebte, ließ ich hinter mir.

Sie warten noch auf meine Reue, die nicht kommen wird.

Sie wollen die immer gleichen Gespräche.

Meine noch nicht gesammelten Erinnerungen.

Sie wollen Erklärungen.

Mich zermürbt das Sammeln von Glück, Liebe, Chancen.

Wer bringt mir mein Haus zurück?

Ich kenne die Traurigkeit der Starken

Und meine Schwäche.

Ich wurde eines Tages zum schweren Los für einen von ihnen.

Ich ertrage die Schwäche der Starken nicht.

Sie stehlen die Ohnmacht,

Das ganze Leid, sogar das Mitleid.

Wer bringt mir mein Haus zurück?

Wegen irgendetwas,

Wegen allem

Floh ich, selbst vor dem Gedanken.

Ich verlor, was ich verlor.

Ich zog niemals das bessere Los.

Wer bringt mir mein Haus zurück?

Ich dachte, Waise zu sein, wäre ein Wald,

Und meine Familie bestünde aus anderswo lebenden, freundlichen Geschöpfen.

Ich verlor, was ich verlor.

Und mein Körper begann zu glauben, die anderen seien lauter Schatten.

Gestern sah ich, wie Etwas ängstlich meinen Namen sagte,

Genau, wie du es früher tatst.

Wer bringt mir mein Haus zurück?

Meine Tage sind leer.

Ich bedachte nicht, dass die Dinge ein Gewicht haben.

Diese Tatsache machte aus mir

Irgendeinen Fehler,

Der genau weiß, wer die anderen sind,

Aber nicht, wie Räume gefüllt werden.

Was mich gerade beunruhigt, ist

Dass die Erde eine gleichmäßige Scheibe ist.

Mein Kopf ist an der falschen Stelle.

Doch das spielt ab jetzt keine Rolle.

Wer

Bringt

Mir

Mein

Haus

Zurück?

Aus dem Arabischen von Suleman Taufiq

der moment wo meer und haut sich trafen

nemščina | Michael Speier

fanden uns auf dem rücken des wals
später schlägt unruhig der schwanz
der dogge an den küchentisch

die katze ist auch schon da
die tödliche blume
schwankt im fenster
niemand trocknet den schweiss
des vertobten nachmittags

rauch der sterne
krümelt das gesicht
wo du mich berührst
war noch keiner
nicht mal ich

© Aphaia Verlag
from: welt/raum/reisen
Berlin: Aphaia Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

اللحظة التي تقابل بها البحر مع البشرة

arabščina

وجدنا أنفسنا على ظهر الحوت
فيما بعد ضرب الكلب المظطرب
بذنبه على  طاولة المطبخ

القطة أيضا  هنا
الزهرة القاتلة
تتأرجح في  النافذة
لاأحد يجفف عرق
بعد الظهر الجائش

دخان النجم
يفتت الوجه
هناك حيث  تلمسيني
لم يكن  أحد
حتى أنا لا

Translation: Suleman Taufiq