Ifor ap Glyn
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: valižanščina, ruščina, islandščina to: angleščina, valižanščina
Original
Translation
Cyn Brwydr
valižanščina | Ifor ap Glyn
Mae’r nos yn llawn dynion;
maen nhw'n gwybod...
rhai’n gweddïo, rhai’n ‘sgwennu adre
rhai’n gorwedd yn llorweddol eisoes
yn arbrofi ag ebargofiant....
Mae llam y fflamau’n lluchio
siapiau melyn dros y milwyr ;
mae rhai'n gwnïo’u henwau ar eu cotiau....
Maen nhw'n gwybod...
yfory bydd y caeau’n llawn cyrff.
from: Waliau'n Can
Gwasg Carreg Gwalch, 2011
Audio production: Wales Literature Exchange
Before Battle
angleščina
The night is full of men;
men who know...
some praying, some writing home
some lying down, horizontal already
experimenting with eternity....
The burning of the flames throws
sulphur-yellow shapes across the soldiers;
some are sewing their names on their coats...
Because they know...
that tomorrow,
corpses must fill the fields.
Hen gapel
valižanščina | Ifor ap Glyn
‘Cysgant mewn Hedd’ meddai cofeb y colledigion,
ond ar y jiwcbocs heno, nid oes emynau,
ddim hyd yn oed Rhys
nac Ebenezer,
wnaeth gathrain y milwyr o’r ffos...
Codaf beint wrth y bar lle ces i medyddio.
Mae’n amser cwrdd;
mae merch yn hel gwydrau cymun y p’nawn;
mae’n rhoi gwên yn adnod i’r barman.
Cyfodaf fy llygaid tua’r oriel chwil
lle bu nhad yn hel casgliad,
lle cyfarfu gyntaf â llygaid fy mam
a hithau’n rhoi einioes gyda’r swllt yn ei blât.
‘O ba le y daw fy nghymorth?’
Plethaf ddwylo am fy nghwrw.
Cau llygaid. Plygu pen.
Cyfri bendithion....
ond methu â mwynhau
fy mheint cableddus.
from: Cuddle Call?
Gwasg Carreg Gwalch, 2018
Audio production: Wales Literature Exchange
An old chapel
angleščina
‘They Rest in Peace’, says the plaque to the fallen,
but there are no hymns, on the jukebox tonight,
not even Rhys
or Ebenezer,
that exhorted those troops from the trench...
I lift a pint at the bar where I was baptized.
It’s time for the service;
a girl collects the communion glasses;
she gives the barman a sermon smile.
I will lift up mine eyes to the vertiginous gallery
where my father took the collection,
where he first met my mother’s glance,
her lifelong commitment
with the shilling in his plate.
‘From whence cometh my help?’
I fold my hands around my beer.
Close my eyes. Bow my head.
Count my blessings ...
but cannot enjoy
my blasphemous pint.
Hydref eto
valižanščina | Ifor ap Glyn
Ar ael y bryn,
lle mae’r llwyni lletraws
a’r gwrychoedd gwargam
yn edliw’r gwynt i’r gwyll,
yno mae’r hydref
yn tynnu wynebau watsus y coed...
y dail fel cocos
yn chwyrlïo yn y gwynt,
fel llythrennau’n hedfan,
a’r wyddor yn datod.
Audio production: Wales Literature Exchange
Autumn again
angleščina
On the brow of the hill,
where bent bushes
and hunched hedgerows
complain of the wind to the dusk,
this is where autumn takes down
the watch-faces of the trees...
the leaves are like cogwheels
twirling in the wind,
like letters flying,
as the alphabet disintegrates.
Noswylio
valižanščina | Ifor ap Glyn
Mae'n ddefod gyda'r 'fenga 'cw
wasgaru "llwch cysgu"
dros ei lygaid,
cyn eu cau, trwy gribo'r cwsg
i lawr trwy'i wallt
ac yn dyner dros ei dalcen,
nos da, Dad
nos da...
Grandawaf ar y plant yn anadlu'r nos,
y pennau bach dan gwrlid
wedi mynd i rywle lle na allwn ddilyn,
ond o leiaf y dôn nhw nôl;
mae sêr rhyw nos dragwyddol
yn britho'u gwalltia,
a'u wyneba fel clocia
yng ngwyll y llofft...
Mae eu boreau nhw yn bnawn i ni,
a'u pnawniau nhw a wêl ein noswylio;
pnawn Sul tawel efallai,
a'r haul trwy'r bleind yn ystol ddu ar wal;
a'r dyrna bach
wedi dod yn ddwylo oedolyn,
sy’n gwasgaru'r llwch cysgu dros fy llygaid cau,
a'i gribo lawr trwy 'ngwallt brithwyn...
Nos da, Dad
nos da...
from: Cerddi Map yr Underground
Gwasg Carreg Gwalch, 2001
Audio production: Wales Literature Exchange
Settling for the night
angleščina
It’s a custom with my youngest
To sprinkle “sleeping dust”
Over his eyes
Before closing them,
combing the sleep down through his hair
and tenderly over his forehead
Good night, Dad,
Good night…
I listen to our children breathing the night,
Their tiny heads under the covers
Gone somewhere where we cannot follow
But at least they will return;
The stars of some eternal night
Speckle their hair
And their faces are like clocks
In the bedroom twilight.
Their morning is afternoon to us;
Their afternoon will see us settled for the night;
Some quiet Sunday perhaps
the sun through the blinds
will raise its black ladder on my bedroom wall
and the child fists
will have become adult hands
that will sprinkle the sleeping dust
over my closed eyes
before combing it down through my peppered grey hair…
Good night, Dad,
Good night…
УРОК ПЕНИЯ
ruščina | Wjatscheslaw Kuprijanow
Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья
В клетках
поют крылатые
о свободе
полета
Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013
GWERS GANU
valižanščina
Dyfeisiwyd
y caets
cyn
dyfeisio adenydd;
mewn caetsys,
mi gana’r adeiniog rai
am ryddid
yr awyr;
gerbron y caetsys,
mi gana’r an-adeiniog rai
am gyfiawnder
y caets.
Ég er bréfshaus
islandščina | Eiríkur Örn Norðdahl
Ég er dagsetning, staður
Ég er formlegt kurteisisávarp.
Ég er opnunarsetning. Ég er kynningarsetning. Ég er
setning sem rekur erindi, sem rekur erindi, rekur erindi. Ég er sár
bón örvæntingarfullrar manneskju. Ég er reiðinnar býsn af hógværð.
Ég er lýsing á stórkostlegum afrekum. Ég er ítrekun hógværðar. Ég
er upptalning, upptalning, upptalning.
Ég er frekari útskýring, nánari útlistun. Ég er ítrekun
sárinda, frásögn af eymd. Ég rek fingur í gröft opinna sára. Ég
höfða til mennskunnar. Ég höfða til samviskunnar. Ég höfða til
sektarkenndar vegna atburða horfinna tíma. Ég fer viljandi með
ósannindi.
Ég er upphaf frásagnar. Ég er útskýring á aðstæðum. Ég er
vísun í aðra sögu. Ég er miðja frásagnar. Ég er ris. Ég er uppgjör. Ég
er frágangur. Ég er málsháttur sem tekur saman söguþráðinn á
einfaldan hátt. Ég er ný túlkun á boðskap sögunnar.
Ég er uppástunga um málalyktir. Ég er enn frekari ítrekun
sárinda. Ég er bruðlun óljósra hótana. Ég er aumkunarvert
sársaukaóp. Ég er örvænting að níu tíundu hlutum og reiði að
einum tíunda hluta. Ég er boð um kynferðislega greiða. Ég er lýsing
á staðsetningu og tíma. Ég er símanúmer.
Ég er formleg kurteisiskveðja.
Ég er undirskrift
Ég er nafn
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
Pennawd llythyr wyf
valižanščina
Dyddiad a chyfeiriad wyf
Cyfarchiad ffurfiol wyf
Brawddeg agoriadol wyf i. Brawddeg rhagarweiniol wyf innau. Brawddeg wyf i sy’n gwneud neges, sy’n gwneud neges, gwneud neges. Ple wyf i gan un sy’n anobeithio. Dicllon o wylaidd wyf i. Disgrifio campau mawr wyf innau. Wyf i’n ail-adrodd gwyleidd-dra. Rhoi cyfrif wyf i, rhifo, rhestru. Esboniad pellach wyf innau, ymhelaethiad manwl. Ail-bledio wyf i, yn ail-adrodd gwae. Bys wyf i yn twrio mewn clwy’ heb geulo. Apelio at ddynoliaeth wyf i. Apelio at gydwybod wyf innau. Rwyf innau’n apelio at euogrwydd sy’n deillio o’r hen amser gynt. Dweud anwiredd yn fwriadol wyf i.
Dechrau stori newydd wyf i. Esbonio’r amgylchiadau wyf i. Cyfeirio at stori arall wyf innau. Canol y stori wyf i. Codi i’r uchafbwynt wyf i. Gollyngiad wyf i ...
A’r diwedd wyf innau. Dweud bachog wyf i sy’n crynhoi ergyd y stori’n dwt. Dehongliad newydd o neges y stori wyf i. Awgrymu diwedd posib i bethau wyf i. Ailadrodd yr hen wae unwaith yn rhagor wyf innau. Chwythu bygythion amhenodol wyf i. Cri druenus o’r galon wyf i. Cyfuniad nawdeg y cant o anobaith a deg y cant o gynddaredd wyf i. Cynnig o gymwynasau rhywiol wyf innau. Disgrifio’r lle a’r amser wyf i. Rhif ffôn wyf i.
Yr eiddoch yn gywir wyf i.
Llofnod wyf i.
Enw wedi ei deipio wyf i