Mark Belorusets  (Марк Белорусец)
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: ruščina to: ukrajinščina

Original

Translation

[А было время, помнишь, на перрон]

ruščina | Igor Pomerantsev

* * *
А было время, помнишь, на перрон
бесплатно не пускали и за вход
взимали рубль старыми, тогда
ещё охотно плакалось, а ныне –
и это уж не первый год –
чешуйки ящерёнок не прольёт.
Вот ящерица юркнула. Вагон
так узок, словно я виски
руками стиснул.
Мы не увидимся. Ужасен проводник.
Сыреет в тамбуре его постельный лик.
Прижмись к моим губам, и я, как стеклодув,
добуду поцелуй, прозрачный, хрупкий,
сжимая ящеричный хвост подруги.
В закрытом пограничном городке
глаза нуждались в носовом платке
от умиленья: всё тот же цвет,
всё тот же колорит,
что степь и униформы
так роднит.
Мы не увидимся. В уборной на вокзале
на миг в рукопожатии умрём,
я пошатнусь, в лицо дыхнёт карболка,
к глазам моим притронется иголка,
чтобы сломаться..

© Igor Pomerantsev
Audio production: International Poetry Festival Meridian Czernowitz

[Згадай, було таке, що на перон]

ukrajinščina

Згадай, було таке, що на перон
без грошей не пускали, і за вхід
брали старий рубель, от тоді
ридалось досхочу, а тепер —
не перший рік така біда —
і лусочки не проллє ящуря.
 
Тут ящірка майнула. Цей вагон
такий вузький, що скроні
я ніби стис руками.

Ми не побачимось. Нестерпний провідник.
Сиріє в тамбурі його постільний лик.
Наблизь свої вуста: і я, немов склодув,
прозорий і крихкий цілунок видую,
вхопивши ящірковий хвіст плаский.
 
Закрите прикордонне місто — там
носовичок потрібен був очам
з розчулення: той колір
заповітний виднокраю,
що степ із уніформою
єднає.
 
Ми не побачимось. В станційній убиральні
з’єднавши руки, помремо на мить,
я похитнусь, в обличчя вдарить хлорка,
навіжено торкнеться ока голка
аби зламатись.

Переклад Марка Белорусця