Érica Zíngano 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: grščina, nemščina to: portugalščina

Original

Translation

Ο ΠΡΩΤΟΣ ΘΑΝΑΤΟΣ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ ΓΙΑΖΡΑ ΧΑΛΕΝΤ

grščina | Jazra Khaleed

Θα έχω το τέλος μετανάστη από την Τσετσενία
Θα με βρείτε πεταμένο στα σκουπίδια
Με το λαιμό κομμένο και τα χέρια κρύα
Στην πλατεία θα πουν: Αναπαύτηκε εν πολέμω
Κι αν διαδώσετε το λόγο μου στα πέρατα της γης
εγώ σαν πάνθηρας θα επιστρέψω μια ωραία πρωία

Θα έχω το τέλος πόρνης από τη Σενεγάλη
Θα με βρείτε πεταμένο στον ακάλυπτο
Με μια σφαίρα μπάτσου στο κεφάλι
Στην πλατεία θα πουν: Μακάριοι οι πολεμοποιοί
Κι αν μου φορτώσετε τις αμαρτίες των ποιητών
εγώ απ’ τις στάχτες τους θα γεννηθώ και πάλι

© Jazra Khaleed
from: Γκρόζνι
Αθήνα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

A PRIMEIRA MORTE DO POETA JAZRA KHALEED

portugalščina

Vou acabar como um imigrante da Tchetchênia
Vão me encontrar caído por aí
O pescoço cortado, as mãos frias
Na praça vão dizer: morto a serviço da guerra
Se até no fim do mundo o que eu digo for ouvido
Vou voltar algum dia como uma pantera

Vou acabar como uma prostituta do Senegal
Vão me encontrar jogada num terreno baldio
Uma bala perdida na cabeça
Na praça vão dizer: sagrados são os nomes de guerra
Se me vestirem com os pecados dos poetas
Vou poder renascer das suas cinzas

Translated into Brazilian Portuguese by Érica Zíngano / Paros Symposium 2018

Unendlicher Spannteppich (des VIP-Empfangsraums)

nemščina | Ann Cotten

Hier werden Noppen, nein, wie soll man sagen,
hier werden Schlaufen angebaut. Auf ihnen
gehen Diplomaten und wir. Und unten geht es
je Schlaufe einmal senkrecht hoch – die Jugend -
und biegt sich um und kruemmt sich wieder in den Staub.
Und jede Schlaufe fuehrt zu einer neuen Schlaufe,
an der man ziehen könnte, um die erste zu verkleinern.
Und jede ist selbst ein Gemisch von Fäden,
die schlängeln sich und eilen unaufhörlich,
sich und einander festigend in ihren Meinungen.
Such ich von oben Muster in der öden Wust,
kann ich nur streicheln, streicheln,
die Finger in das kraulen, was dann nachgibt,
meine Gedanken verwirrt und alle Tränen aufsaugt.

© Ann Cotten
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

O carpete infinito (da sala VIP)

portugalščina

Aqui os nós, não, como se pode dizer,
aqui os laços são plantados. Sobre eles
passam diplomatas e também nós. E por baixo de
cada laço, o fio sobe perpendicularmente - a juventude -
e se dobra e se encurva de volta ao pó.
E cada laço leva a um novo laço,
que poderia ser puxado para diminuir o primeiro.
E cada um eh um misto de fios
que serpenteiam e se apressam incessantemente,
afirmando, para si e entre si mesmos, suas opiniões formadas.
Se de cima procuro um padrão na monotonia da desordem,
posso apenas acariciar, acariciar,
apalpar aquilo que aos meus dedos cede,
perturbando meus pensamentos e absorvendo todas as lágrimas

Tradução: Érica Zíngano
Versschmuggel, poesiefestival berlin 2012

Papa, Kind, Kalter Krieg

nemščina | Ann Cotten

When I learned how you put my little half-sister to bed
and how in good moments I converse with my lover, I realized:

Did you talk with me in my early years
in the dusk before sleeping time?
(serious conversations they were
between two earnest young men)
And then pretend you didn't know me
during the daytime?
Letting only a tiny glint in your eye
promise you did know – far away?
That I might draw another breath
of it tomorrow?

Alle geistigen Mittel Gegen den Kommunismus!
Diese geistigen Mittel!
Sind alle für ihn,
wenn man sie nicht Züchtigt!

Geistige Mittel, anstellen
um ein Autogramm!
Nicht, geistige Mittel, schielen
auf die Leute, die den Teppich legen!
Denken heißt schlaff sein und disjunkt.
Geistige Mittel! Guttenberg und die Zeitung befehlen:
Alle geistigen Mittel, auf zum Spott!
Ganz darf nicht, sonst weg! Luxus herrscht!
Stahl/ Glas/ Stahl/ Glas/ Stahl/ Glas/

© Ann Cotten
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Papai, Filhinha, Guerra Fria

portugalščina

When I learned how you put my little half-sister to bed
and how in good moments I converse with my lover, I realized:

Did you talk with me in my early years
in the dusk before sleeping time?
(serious conversations they were
between two earnest young men)
And then pretend you didn't know me
during the daytime?
Letting only a tiny glint in your eye
promise you did know – far away?
That I might draw another breath
of it tomorrow?


Todos os meios – espirituais, intelectuais,
morais – contra o comunismo!
Ah esses meios!
São todos a favor dele,
quando não são Castigados!


Vocês, meios, se enfileirem
por um autógrafo!
Não, meios, não olhem
de viés para as pessoas que abrem o tapete!
Pensar significa estar fraco e dissociado.
Todos os meios! Guttenberg  e a imprensa ordenam:
Todos os meios, ao escárnio!
Completamente não pode, então fora! O luxo comanda!
Aço/ Vidro/ Aço/ Vidro/ Aço/ Vidro/

Tradução: Érica Zíngano
Versschmuggel, poesiefestival berlin 2012