John Swedenmark
Translator
on Lyrikline: 11 poems translated
from: islandščina to: švedščina
Original
Translation
frelsi - prelude
islandščina | Linda Vilhjálmsdóttir
á milli
himins og jarðar
er allt
eins og þar stendur skrifað
~
á milli
upphafs og endis
er lífið
holdið og blóðið
milli fæðingarinnar
og dauðans
~
frelsið
á milli myrkurs
og ljóss
~
milli
himins og jarðar
vatnið og eldurinn
~
allur sá skilningur
sem má lesa í orð
eins og epli
~
moskurnar kirkjurnar
musterin hofin
turninn
steinninn og sandurinn
~
við höfum
margfaldað orðið
á jörðinni
margfaldað virkin
milli himins og jarðar
margfaldað guð
~
margfaldað hláturinn
grátinn hatrið og græðgina
margfaldað allt
milli himins og jarðar
allt nema gæskuna
~
við höfum margfaldað frelsið
til að strita
til að eta og drekka
og fagna
margfaldað frelsið
til að afmarka stundina
frelsið til að grafa okkur
lifandi í moldina
~
við höfum margfaldað
frelsið til að grafa okkur
lifandi
í túninu heima
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
friheten - prelude
švedščina
emellan
himmel och jord
finns allt
står det skrivet
~
emellan
begynnelsen och slutet
finns livet
köttet och blodet
emellan födelsen
och döden
~
friheten
emellan mörkret
och ljuset
~
emellan
himlen och jorden
finns vattnet och elden
~
all den förståelse
som ryms i ett ord
som äpple
~
moskéerna kyrkorna
synagogorna templen
tornet
stenen och sanden
~
vi har
mångfaldigat ordet
på jorden
mångfaldigat befästningarna
emellan himlen och jorden
mångfaldigat gud
~
mångfaldigat skrattet
gråten hatet och girigheten
mångfaldigat allt
emellan himmel och jord
allt utom godheten
~
vi har mångfaldigat friheten
att streta
att äta och dricka
och fira
mångfaldigat friheten
att fånga stunden
friheten att begrava oss själva
levande i mullen
~
vi har mångfaldigat
friheten att gräva ner oss
levande
hemma på gårdstunet
~
Linda Vilhjálmsdóttir: Friheten. Dikter (Lil’Lit Förlag, 2019)
frelsi III - enn sem fyrr
islandščina | Linda Vilhjálmsdóttir
enn sem fyrr
er gefið í skyn að okkur sé hollast
að meðtaka fagnaðarerindið möglunarlaust
og helst að lofsyngja frelsið
þar sem við krjúpum við gráturnar
á fjögurra ára fresti
óbundin og megum velja um
að bryðja sólarsellur eða álþynnur
næsta góðæristímabil
og skola þeim niður
með olíubrák úr ófundnum lindum
eða hlandvolgum heimskautasjó
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning,
Audio production: Haus für Poesie, 2018
friheten III - nu som förr i tiden
švedščina
nu som förr i tiden
antyds det att bäst för oss själva
är att ta emot evangeliet utan knorr
och gärna lovsjunga friheten
då vi knäböjer på bönpallarna
en gång vart fjärde år
suveräna och ska välja mellan
att knapra solceller eller aluminiumflak
under de kommande goda åren
och skölja ner dem
med en oljefläck från ännu oupptäckta källor
eller pissljummet polarhav
~
Linda Vilhjálmsdóttir: Friheten. Dikter (Lil’Lit Förlag, 2019)
frelsi II - enn sofa mennirnir
islandščina | Linda Vilhjálmsdóttir
enn sofa mennirnir
á verðinum í getsemanegarðinum
og konurnar sitja uppi með ávöxtinn
og ríflega ábót á kaleikinn
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
friheten II - ännu sover karlarna
švedščina
ännu sover karlarna
som vaktar trädgården getsemane
och kvinnorna får frukten på sin lott
och en rejäl påfyllning i kalken
~
Linda Vilhjálmsdóttir: Friheten. Dikter (Lil’Lit Förlag, 2019)
frelsi II - á miðri musterishæðinni
islandščina | Linda Vilhjálmsdóttir
á miðri musterishæðinni
undir hornsteini heimsins
sem er rammaður inn í marmara og gull
er galopin gröf eða pyttur
þar sem sálir feðranna marsera hring
eftir hring við einn eilífðar sorgarsálm
þarna þramma ísak og ísmael saman
meðan þeir bíða hins hinsta dags með abel
og kaín adam og abraham jakobi jósefi og mósesi
jósúa davíð salómoni heródesi og júdasi makkabeusi
jóhannesi jesúsi og múhameð spámanni
nokkrum nafngreindum englum af karlkyni
ásamt persneskum keisurum rómverskum landstjórum
hellenskum kóngum kalífum krossförum soldánum
og útvöldum nútíma harðstjórum liðnum og lífs
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
friheten II - mitt på tempelberget
švedščina
mitt på tempelberget
invid där världens hörnsten
ramats in i marmor och guld
finns det en öppen grav eller göl
där förfädernas själar marscherar varv
efter varv till en enda evig sorgepsalm
där traskar isak och ismael
och inväntar yttersta dagen tillsammans med abel
och kain adam och abraham jakob josef och moses
joshua david salomo herodes och judas makabéern
tillsammans med johannes jesus och profeten muhammed
några namngivna änglar av mankön
persiska kungar romerska landshövdingar
hellenska härskare kalifer korsfarare sultaner
och ett urval levande och döda samtidstyranner
~
Linda Vilhjálmsdóttir: Friheten. Dikter (Lil’Lit Förlag, 2019)
frelsi II - þegar músa hafði kynnt okkur
islandščina | Linda Vilhjálmsdóttir
þegar músa hafði kynnt okkur
með virðingartitlinum skáld
fyrir gestgjöfunum í drottins hæðum
hneigðu þeir sig lotningarfullir
og síðan var boðið í te
og sent eftir baráttuskáldi ættarinnar
þrítugum lögreglumanni hjá heimastjórninni
sem fékk að skreppa af vaktinni
til að sötra te og spjalla um ljóðagerð
við tvær skáldkonur norðan af hjara veraldar
hann kom sér hjá því að svara stöðluðum
spurningum um hlutskipti skálds í hernumdu landi
bauð þess í stað upp á sígarettur og sætar kökur
og snarpa yfirheyrslu um yrkisefni okkar stallsystra
honum leist vel á þema vinkonunnar
um hið sífellda stríð sem geisar í huganum
en gaf ekki mikið fyrir frelsið mitt
sagði að frelsið sem slíkt væri ekki áhugavert
það skipti ekki máli hvort menn væru frjálsir
ef þeir kynnu ekki að fara með frelsið
ég þorði ekki fyrir mitt litla líf að nefna það þarna
að ég væri að skrifa um fleirtölufrelsið heima hjá mér
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
friheten II - när musa presenterade os
švedščina
när musa presenterade oss
med den ärofulla titeln författare
för värdfolket på allahs berg, ramallah
bugade de sig vördnadsfullt
och bjöd sen på te
och skickade efter släktens kampdiktare
en lokal poliskonstapel i trettioårsåldern
som fick lov att gå av sitt pass
för att sörpla te och prata poesi
med två författarinnor från världens norra utkant
han undvek att besvara de obligatoriska
frågorna om diktarens roll i ett ockuperat land
bjöd istället på cigaretter och söta kakor
och förhörde oss om våra yrkeshemligheter
han uppskattade min väninnas tema
om kriget som ständigt pågår inne i huvudet
men hade ingenting till övers för min frihet
sa att friheten som sån inte alls var intressant
att det inte spelade nån roll ifall människorna var fria
så länge de inte förstod att ta vara på friheten
jag tordes inte för mitt lilla liv tala om där och då
att jag var i färd med att skildra alla friheterna därhemma
~
Linda Vilhjálmsdóttir: Friheten. Dikter (Lil’Lit Förlag, 2019)
frelsi I - skilaboð okkar
islandščina | Linda Vilhjálmsdóttir
skilaboð okkar
til umheimsins eru skýr
þó að lóðin sé skráð á krakkana
er okkur eftir sem áður
frjálst að framselja moldina
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
friheten I - vårt budskap
švedščina
vårt budskap
till omvärlden är tydligt
fastän tomten är skriven på barnen
har vi samma rätt som förr
att sälja bort myllan
~
Linda Vilhjálmsdóttir: Friheten. Dikter (Lil’Lit Förlag, 2019)
frelsi I - það er haft fyrir satt
islandščina | Linda Vilhjálmsdóttir
það er haft fyrir satt
að mannskepnan muni tortímast
að hún farist í flóði innan
skamms eða brenni upp til agna
og okkur er uppálagt
að skrúfa niður í gasinu
okkur sem trúum á eldinn
og höfum virkjað hann til að lyfta okkur
upp sífellt hærra og hærra
okkur sem ekkert hélt niðri á jörðinni
nema aðdráttaraflið
okkur sem vorum frjáls undan okinu
frjáls undan grýlum kaldastríðsáranna
frjáls undan trúnni á samfélag heilagra
frjáls undan öllu nema útburðarvælinu
í hvalfjarðarstrengnum handan við garðinn
~
from: Frelsi
Reykjavík: Mál og menning, 2015
Audio production: Haus für Poesie, 2018
friheten I - det tas för givet
švedščina
det tas för givet
att människan ska utplånas
förgås i en flodvåg inom
kort eller brinna till stoft
och vårt uppdrag är
att skruva ner gasolen
vi som tror på elden
och har tämjt den till att lyfta oss
allt högre och högre uppåt
vi som inte hölls kvar på marken
av nånting annat än gravitationen
vi som blev befriade från oket
befriade från kalla krigets skrämsel
befriade från tron på de heligas samfund
befriade från allt utom mylingarnas gråt
i nordanvinden strax utanför staketet
~
Linda Vilhjálmsdóttir: Friheten. Dikter (Lil’Lit Förlag, 2019)
finnagaldur
islandščina | Sjón
spilverk
af holdi og blóði
spiladósir
úr beinum og brjóski
og fara skref fyrir skref og
skref fyrir skref
og fara skref fyrir skref og
skref fyrir skref
gegnum þrívíðan keðjusönginn
meðan iðrin á inntali
sneiða hjá ytra eyranu
hinn innri maður
hlustar á sjálfan sig
heyrir eyru sín hlusta
á nið brisins
á grát miltans
á þyt lungnanna
á söng nýrnanna
á slátt háræðanna
á hvísl lifrarinnar
á brak tauganetsins
á muldur smágirnisins
og svo framvegis
svo framvegis
framvegis
*
að maður tali ekki um blöðrupúkann
sem blæs upp hvert líffærið af öðru
og sleppir svo yfir torgið með frussi
from: myrkar fígúrur
Reykjavík: Mal og Menning, 1998
Audio production: The music by Baldur/Sjón is from the CD "cinnamon doves", released in 1998 by Bad Taste Ltd (cat. SM81)
finsk trollformel
švedščina
spjälgaller
av kött och blod
speldosor
av ben och brosk
och att ta steg efter steg och
steg efter steg
och att ta steg efter steg och
steg efter steg
genom den tredimensionella kánonsången
när de inspelade inälvorna
undviker ytterörat
den inre människan
lyssnar på sig själv
hör sina öron lyssna
på pipet från bukspottkörteln
på gråten från mjälten
på fräset från lungorna
på sången från njurarna
på dunket från kapillärerna
på viskningarna från levern
på knattret från nervsystemet
på mullret från tunntarmen
och så vidare
vida berömt
vidare
*
för att inte tala om ballongdemonen
som kan blåsa upp organen ett efter ett
och släppa lös dem på torget med ett frust
íslenskur hagfræðingur í sóhó
islandščina | Sjón
appelsínugul tjöld
spretta upp
í kringum ölstofuna
og hann spyr sig
hvort flugurnar sem sækja í bjórinn
séu raunverulegar
*
efnahagslífi heimsins er stjórnað af risavöxnu barni
sem teygir úr sér milli úthafanna
þegar það grætur fellur verðbréf eftir bréf
eins og snjótittlingar
yfir snjóbreiðu
á snjóþungum vetri
eins og snjótittlingar
yfir snjóþungan vetur
á snjóbreiðu
eins og snjóbreiða
yfir snjótittlinga
á snjóþungum vetri
eins og snjóbreiða
yfir snjóþungan vetur
á snjótittlingum
eins og snjóþungur vetur
yfir snjótittlinga
á snjóbreiðu
eins og snjóþungur vetur
yfir snjóbreiðu
á snjótittlingum
og smápeningarnir í vösum hans léttast
*
vindhviðan
sem fer um torgið
og er ætluð honum einum
hún sviptir upp tjaldopunum
svo hlerunarbúnaður
kemur í ljós
og hann spyr sig
hvort stúlkan á kassanum
sé ekki ansi vélræn í hreyfingum
from: myrkar fígúrur
Reykjavík: Mal og Menning, 1998
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
en isländsk företagsekonom i soho
švedščina
apelsingula sjok
har vuxit upp
kring puben
och han undrar
om flugorna som svärmar kring ölen
finns till på riktigt
*
den internationella ekonomin styrs av en jättebäbis
som sträcker sig mellan oceanerna
när den gråter faller alla värdepapper
likt snösparvar
på snötäcket
en snötung vinter
likt snösparvar
en snötung vinter
på snötäcket
likt ett snötäcke
över snösparvar
en snötung vinter
likt snötäcket
över en snötung vinter
på snösparvarna
likt en snötung vinter
över snösparvar
på snötäcket
likt en snötung vinter
över ett snötäcke
på snösparvarna
och småpengarna i hans fickor minskar i vikt
*
vindstöten
över torget
är till endast för honom
den rycker upp gliporna
så att avlyssningsutrustningen
blir synlig
och han undrar
om inte flickan i kassan
har lite väl mekaniska rörelser
[úr rauðu í grænt]
islandščina | Sjón
(úr rauðu í grænt)
freyðandi ljós
hvítthvítt
og
hvítara en hvítt
*
ósnert blóð
umhverfis rúm
á miðju gólfi
ég sit uppréttur í rúminu
með pappaspjald í kjöltu
og blekpenna í hendi
*
chilipipar er rauður
og hann þornar
blóðsvartur á stilkum
í gluggakistu heima hjá mér
en úti er blár himinn
og himinblátt haf
*
ég reyni að láta pennan standa á oddinum
ég má ekki hreyfa mig
blóðið er ekki úr mér
ég má ekki hreyfa mig
*
ég hef beðið frá því í morgunn
*
ég er að hugsa um að drekka blekið
það er eplakeimur af svörtu bleki
ég fékk fulla byttu
svart/svartara/svartast þegar hún er lokuð
og það streymir úr pennanum
sem stendur óstuddur
á spjaldinu
í kjöltu minni
í rúminu
á miðju gólfinu
*
ég bíð eftir að dyrnar opnist
hún hlýtur að koma
ég verð að vera alveg kyrr
hún hlýtur að koma
ég ætla að vera alveg kyrr
ef hún kemur
*
núna
þegar hún opnar dyrnar
flæðir ljósið
hvítthvítt
fram á ganginn
og hún stelur blóðinu
án þess að taka eftir mér
án þess að ég geti hreyft mig
án þess að penninn missi jafnvægið
þegar blóðið hverfur
í svuntuvasann
og ljósið sogast
hvítara en hvítt
á eftir henni
út um gáttina
núna
*
góða nótt pabbi!
á morgun fæ ég gula+gulan+gult
og þá kemur vorið
*
góða nótt!
(í grænt)
from: ég man ekki eitthvað um skýin
Reykjavík : Mal og Menning, 1991
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
(från rött till grönt)
švedščina
(från rött till grönt)
löddrande ljus
vitvitt
och
vitare än vitt
*
orört blod
runtom sängen
mitt på golvet
jag sitter upp i sängen
livs levande!
med en pappskiva över låren
och en bläckpenna i handen
*
chilipepparn är röd
den torkar
blodsvart på stjälkarna
därhemma i fönsterkarmen
men ute är himlen blå
och havet himmelsblått
*
jag försöker ställa pennan på spetsen
jag får inte röra mig
blodet är inte mitt
jag får inte röra mig
*
jag har väntat ända sen i morse
*
jag undrar om jag ska dricka bläcket
det smakar lite äpple om svart bläck
jag har fått en hel burk
svart/svartare/svartast när den är stängd
och det strömmar ur pennan
som står utan stöd
på pappskivan
på mina lår
i sängen
mitt på golvet
*
jag väntar på att dörren ska öppnas
hon borde snart komma
jag måste vara alldeles stilla
hon borde snart komma
jag tänker vara alldeles stilla
om hon kommer
*
just nu
när hon öppnar dörren
strömmar ljuset
vitvitt
genom korridoren
och hon stjäl blodet
utan att ta notis om mig
utan att jag kan röra mig
utan att pennan tappar balansen
när blodet stoppas ner
i förklädsfickan
och ljuset sugs ut
vitare än vitt
efter henne
genom öppningen
just nu
*
godnatt pappa!
i morgon får jag en gul+gula+gult
och då kommer våren
*
god natt!
(till grönt)
[nótt sítrónunnar]
islandščina | Sjón
(nótt)
glitrandi
mistur af hafi
götuljósin stækkuðu
eitt ljósker skein í hverjum dropa
á gleraugunum mínum
við sátum úti á svölum
og skárum sítrónur
köstuðum sneiðunum fram af
svo þær þöktu götuna
glitrandi
augu og augu
í nóttinni
(sítrónunnar)
from: ég man ekki eitthvað um skýin
Reykjavík : Mal og Menning, 1991
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
[en natt av citroner]
švedščina
(en natt)
glimmande
dis från havet
gatljusen blev större
en lykta fick rum i varje droppe
på mina glasögon
vi satt på balkongen
och skivade citroner
slängde ut skivorna
så att de fyllde gatan
med blänkande
ögon och blickar
i natten
(av citroner)