Galina Zalomkina  (Галина Заломкина)
Translator

on Lyrikline: 15 poems translated

from: italijanščina to: ruščina

Original

Translation

[Non esiste innocenza in questa lingua]

italijanščina | Antonella Anedda

Non esiste innocenza in questa lingua
  ascolta come si spezzano i discorsi
  come anche qui sia guerra
  diversa guerra
  ma guerra - in un tempo assetato.
  Per questo scrivo con riluttanza
  con pochi sterpi di frase
  stretti a una lingua usuale
  quella di cui dispongo per chiamare
  laggiù perfino il buio
  che scuote le campane.

  ***
  C'è una finestra nella notte
  con due sagome scure addormentate
  brune come gli uccelli
  il cui corpo indietreggia contro il cielo.
  Scrivo con pazienza
  all'eternità non credo
  la lentezza mi viene dal silenzio
  e da una libertà - invisibile -
  che il Continente non conosce
  l'isola di un pensiero che mi spinge
  a restringere il tempo
  a dargli spazio
  inventando per quella lingua il suo deserto.
   
  La parola si spacca come legno
  come un legno crepita di lato
  per metà fuoco
  per metà abbandono.

from: Notti di pace occidentale
Roma: Donzelli, 1999

[Невинности нет в этом языке]

ruščina

Невинности нет в этом языке
слушай как распадаются разговоры
как будто и здесь война 
иная война
но война — во время жажды.
Из-за этого я пишу с неохотой
немногими обрубками предложений
втиснутыми в обиходный язык
который я настраиваю чтобы звать
так далеко, что даже темноту
которая трясёт колокола.

***

В ночи есть окно
с двумя тёмными спящими контурами
бурыми как птицы
их плотность пытается с небом не слиться.
Я пишу терпеливо
не верю вечности
ко мне из молчания идет неторопливость
из свободы – невидимой
какую Материк не знает
остров мысли, она меня подталкивает
сжать время
чтобы дать ему место
выдумывая для того языка пустыню.

Слово раскалывается как древесина
как древесина потрескивает сбоку
наполовину в огне
наполовину в заброшенности.

Перевела с итальянского Галина Заломкина
TextOnly, http://textonly.ru/mood/?issue=39&article=38737">вып. 39 (2'13)

Vista da uno spettro

italijanščina | Antonella Anedda

Se l' avesse vista
se avesse visto la sua forma mortale
spalancare stanotte il frigorifero
e quasi entrare con il corpo
in quella navata di chiarore,
muta bevendo latte
come le anime il sangue
spettrale soprattutto a se stessa
assetata di bianco, abbacinata
dall'acciaio e dal ferro
bruciandosi le dita con il ghiaccio

avrebbe detto non è lei. Non è
quella che morendo ho lasciato
perché mi continuasse.

© Antonella Anedda
from: Salva con nome
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Взгляд призрака

ruščina

Если бы он её увидел
если бы увидел как его смертная оболочка
распахивает ночью холодильник
и тело почти входит
в этот неф из света,
немая пьёт молоко
как ду́ши кровь
призрачная прежде всего для себя
жаждет белого ослеплённая
сталью и железом
обжигает пальцы льдом
 
сказал бы, что это не она. Не
та что я умирая оставил
затем, чтобы она меня продолжала.

Перевела с итальянского Галина Заломкина
TextOnly, http://textonly.ru/mood/?issue=39&article=38737">вып. 39 (2'13)

[Anche questi sono versi di guerra]

italijanščina | Antonella Anedda

a Nathan Zach


Anche questi sono versi di guerra
Composti mentre infuria, non lontano, non vicino
Seduti di sghembo a un tavolo rischiarato da lumi
Mentre cingono le porte di palme
Anche questo è un canto verso Dio
Che chini lo sguardo sui suoi vermi e ci travolga
Amati e non amati.
Non una tregua - un dono
Per questa terra folgorata.

from: Notti di pace occidentale
Roma: Donzelli, 1999

[Это тоже стихи о войне]

ruščina

Натану Заху

Это тоже стихи о войне
Сложенные пока она громыхает, не далеко, не близко
Скорчились за столом под лампами
Пока венчают двери листьями пальмовыми
Это тоже песня к Богу
Пусть он призрит на своих червей и сметёт нас
Любимых и нелюбимых.
Не передышка, а дар
Этой поражённой земле.

Перевела с итальянского Галина Заломкина
TextOnly, http://textonly.ru/mood/?issue=39&article=38737">вып. 39 (2'13)

[Per trovare la ragione di un verbo]

italijanščina | Antonella Anedda

Per trovare la ragione di un verbo
 perché ancora davvero non é tempo
 e non sappiamo se accorrere o fuggire.

Fai sera come fosse dicembre
 sulle casse innalzate sul cuneo del trasloco
 dai forma al buio
 mentre il cibo s’infiamma alla parete.

Queste sono le notti di pace occidentale
 nei loro raggi vola l'angustia delle biografie
 gli acini scuri dei ritratti, i cartigli dei nomi.

Ci difende di lato un'altra quiete
 come un peso marino nella iuta
 piegato a lungo, con disperazione.

from: Notto di pace occidentale
Roma: Donzelli, 1999

[Чтобы найти смысл глагола]

ruščina

Чтобы найти смысл глагола
потому что ещё совсем не время
мы не знаем сбегаться или удирать.
 
Темней, как будто сейчас декабрь
на ящиках воздвигнутых на клин переезда
дай форму темноте
пока еда вспыхивает у стены.
 
Это ночи западного спокойствия
в их лучах летит скудость биографий
тёмные зёрна портретов, картуши с именами.
 
Сбоку нас защищает другой покой
как морской груз в джутовой такни
который долго заворачивали, в отчаянии.

Перевела с итальянского Галина Заломкина
TextOnly, http://textonly.ru/mood/?issue=39&article=38737">вып. 39 (2'13)

[Prima di cena]

italijanščina | Antonella Anedda

Prima di cena, prima che le lampade scaldino i letti e il fogliame degli alberi sia verde-buio e la notte deserta. Nel breve spazio del crepuscolo passano intere sconosciute stagioni; allora il cielo si carica di nubi, di correnti che sollevano ceppi e rovi. Contro i vetri della finestra batte l’ombra di una misteriosa bufera. L’acqua rovescia i cespugli, le bestie barcollano sulle foglie bagnate. L’ombra dei pini si abbatte sui pavimenti; l’acqua è gelata, di foresta. Il tempo sosta, dilegua. Di colpo, nella quiete solenne dei viali, nel vuoto delle fontane, nei padiglioni illuminati per tutta la notte, l'ospedale ha lo sfolgorio di una pietroburghese residenza invernale.


Ci sarà un incubo peggiore
socchiuso tra i fogli dei giorni
non sbatterà nessuna porta
e i chiodi piantati all’inizio della vita
si piegheranno appena.
Ci sarà un assassino disteso sul ballatoio
il viso tra le lenzuola, l’arma posata di lato.
Lentamente si schiuderà la cucina
senza fragore di vetri infranti
nel silenzio del pomeriggio invernale.
Non sarà l’amarezza, né il rancore, solo
- per un attimo - le stoviglie
si faranno immense di splendore marino.
  
Allora occorrerà avvicinarsi, forse salire
là dove il futuro si restringe
alla mensola fitta di vasi
all’aria rovesciata del cortile
al volo senza slargo dell’oca,
con la malinconia del pattinatore notturno
che a un tratto conosce
il verso del corpo e del ghiaccio
voltarsi appena,
andare.

from: Residenze invernali
Crocetti, 1992

[Перед ужином]

ruščina

Перед ужином, до того, как лампы нагреют постели и листва на деревьях станет тёмно-зелёной, а ночь пустынной. В малом пространстве сумерек проходят целые неведомые времена года; тогда небо переполняется тучами, потоками, взметающими пни и ежевику. В оконное стекло бьёт тень таинственной бури. Вода опрокидывает кустарник, животные покачиваются на мокрых листьях. Тень сосен обваливается на полы; вода замороженная, лесная. Время замирает, рассеивается. Вдруг, в чинном покое бульваров, в пустоте фонтанов, в палатах, освещённых всю ночь, больница обретает непрерывное сияние одного из зимних дворцов Петербурга. 
 
Будет ещё хуже
сжатый меж листами дней ужас,
ни одна дверь не хлопнет,
и гвозди, забитые в начале жизни,
едва согнутся.
Будет убийца, распростёртый на лестничной клетке,
лицо меж простыней, оружие брошено рядом.
Кухня приоткроется еле-еле
без грохота разбитых стёкол
в зимней тишине после полудня.
Не будет ни обиды, ни горечи, только
— на мгновение — кухонная утварь
в морском великолепии станет беспредельной.
 
Тогда и нужно будет приблизиться, может, подняться
туда, где будущее сжимается
в полочку, уставленную горшками,
в вывернутый воздух двора,
в гусиный полёт без простора
с грустью ночного конькобежца,
который вмиг понимает
направление тела и льда,
лишь обернуться,
ехать.

Перевела с итальянского Галина Заломкина
TextOnly, http://textonly.ru/mood/?issue=39&article=38737">вып. 39 (2'13)

Spazio della paura diurna

italijanščina | Antonella Anedda

A distanza e indietro c'è il sanatorio dove viene ricoverata a vent’anni. Indossa
sempre la stessa giacca di lana a quadri ruggine e nero. La neve sferza la sdraio
dove resta tutta la mattina con una bottiglia di acqua calda tra le gambe. Ha paura.
Di nascosto si cuoce un uovo in un tegame. Tra la porta e il vento il gas stringe il
tuorlo in un fuoco azzurro-rame.
Lei dorme con un berretto di pelo e il petto chiuso mentre la strada scricchiola di
gelo. La notte ha mille astucci. Uno per ogni fiala.

Guarisce. Nasciamo. Siamo piccoli.
Un giorno lei prende la rincorsa verso i muri.
Si ferisce. E' guarita ma è malata.
Ammaina le vele. Scuce l'orlo di tutte le tende di casa
le stacca dagli anelli.
Tutta la stanza tintinna.
Faccio le finestre nude, dice.
Apre i rubinetti.
Accatasta le acque come un Profeta.
E’ la Regina della Notte dalla lunga voce.
E’ Turandot e noi le costruiamo una Città Proibita rovesciando i tavoli e le sedie.
Si avvolge nelle stoffe, si sdraia sul pavimento. E' il Faraone che naviga sul Nilo.

Aspetta che sia tardi. E' tardi, bisbiglia.

(Lei è -e non è- mia madre)

© Antonella Anedda
from: Salva con nome
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Пространство дневного страха

ruščina

Вдали и позади — санаторий, где её лечат с двадцати лет. На ней всегда одна и та же шерстяная кофта в чёрно-ржавую клетку. Снег хлещет шезлонг, в котором она остаётся всё утро с бутылкой горячей воды между ног. Ей страшно. Тайком варится яйцо в кастрюльке. Между дверью и ветром газ сжимает желток в медно-голубом пламени. Она спит в меховом берете, грудь укутана, а улица поскрипывает от мороза. У ночи тысяча  футляров. По одному на каждую ампулу.
 
Выздоравливает. Рождаемся. Мы маленькие.
Однажды она разбегается к стенам.
Поранилась. Вылечили, но болеет.
Спускает паруса. Отпарывает подшивку всех штор в доме
Снимает их из колец
Вся комната позвякивает
Я обнажаю окна, говорит.
Открывает краны.
Нагромождает воды, как пророк.
Она — королева ночи с длящимся голосом.
Она — Турандот, и мы строим для неё Запретный Город, опрокидывая стулья и столы.
Она закутывается в ткани, растягивается на полу. Она — фараон, плывущий по Нилу.
 
Ждёт, чтобы стало поздно. Шепчет: поздно.
 
(Она — и моя мать и не она)

Перевела с итальянского Галина Заломкина
TextOnly, http://textonly.ru/mood/?issue=39&article=38737">вып. 39 (2'13)

[sono entrati i ladri nella casa]

italijanščina | Marco Giovenale

sono entrati i ladri nella casa
sulla strada o mare, hanno avvolto e svolto
ghiaia nella tovaglia, sfasciato le lunette.

questo non ripete del ritorno degli sporchi
dèi, padroni, o di loro segnaposto; nemmeno
della traccia cava, ombra, orma a specchio,
filo della torcia a grano luminescente.

passati troppi giorni pochi anni.

diversamente lei con l’autoscatto
si riprende accanto al vaso circolare
con le anguille blu cobalto al fondo
stampato, emulsione – solo in nero.

non è chiaro cosa prenda a dire.
ma che abbia ragione e che la tocchi
lo sguardo persuaso è vero

© Marco Giovenale
from: criterio dei vetri
Salerno/Milano: Edizioni Oedipus, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

[воры забрались в дом]

ruščina

воры забрались в дом
с улицы или с моря, завернули гальку
в скатерть, потом развернули, разломали арки окон.

нет, это не новое возвращение грязных
богов, хозяев, или их имён на настольных табличках; ни
даже полых следов, теней, зеркальных отпечатков,
узкого факела с отсветом на пшенице.

прошло слишком много дней мало лет.

совсем по-другому она автоспуском
снимает себя рядом с круглой вазой
с угрями синим кобальтом по низу
печатному, эмульсия — только чёрным.

не ясно о чём она заведёт речь
но права ли она и коснёшься ли ты
этот взгляд будет твёрдым и верным

Перевела на русский язык Галина Заломкина
Воздух: Журнал поэзии, 2012, № 3-4.

[sognando sogna gli stessi]

italijanščina | Marco Giovenale

sognando sogna gli stessi
movimenti degli occhi sotto i gusci –
le membrane e: morbido e: spostamenti
veloci, della fase, nella stanza  opaca che non è
sua e va lasciata
alle prime donne note che nemmeno
loro hanno casa – piuttosto già una loro
logoalgia,
un dolore al centro

© Marco Giovenale
from: criterio dei vetri
Salerno/Milano: Edizioni Oedipus, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

[во сне ему снятся всё те же]

ruščina

во сне ему снятся всё те же
движения глаз под шелухой —
оболочки и: мягкое и: быстрые
перемещения фазы, в непроницаемой комнате, которая не
его и нужно её оставить
известным примадоннам, у них тоже
нет дома — скорей уж
логоалгия,
боль в сердцевине

Перевела на русский язык Галина Заломкина
Воздух: Журнал поэзии, 2012, № 3-4.

[o è molto terso e non si avvera]

italijanščina | Marco Giovenale

o è molto terso e non si avvera
o cresce doppio in opacità, e allora
non ha direzione. il cane gioca
a eludere per volere
il cappio che ha

© Marco Giovenale
from: criterio dei vetri
Salerno/Milano: Edizioni Oedipus, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

[или очень чистый и не сбывается]

ruščina

или очень чистый и не сбывается
или разрастается вдвое в непрозрачности, и тогда
у него нет направления. собака играет
в увёртки, чтобы хотеть
петлю, которая у нее есть

Перевела на русский язык Галина Заломкина

[né mistero nei viaggiatori]

italijanščina | Marco Giovenale

né mistero nei viaggiatori
locali, con i borselli a ordito onesto
neri laminati, beaux temps,
e la plastica del berretto, sua falda tutta scoria.

non fa, non fanno, storia. venti, trenta
secoli e una parte di urto antropico non è
variato; genera dal sonno, dorme, scorta
il sacco, torna
indietro, sotto le polveri vulcaniche

– muore nella pagina di paglia per paura
dell’eclisse, prima che finisca.
culla, non cura

© Marco Giovenale
from: criterio dei vetri
Salerno/Milano: Edizioni Oedipus, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

[ни тайны в путешествующих]

ruščina

ни тайны в путешествующих
по местным маршрутам, с сумками на честной подкладке
чёрными лакированными, золотые деньки,
и пластмасса берета, края в лохмотьях.

не делает, не делают историю. двадцать, тридцать
веков и доля антропологического столкновения не
изменилась; производит из сна, спит, сопровождает
мешок, поворачивает
назад, под вулканической пылью

умирает на странице стерни от страха
затмения, до того как оно закончится.
лепечет, не лечит

Перевела на русский язык Галина Заломкина
Воздух: Журнал поэзии, 2012, № 3-4.

[il parco piega e chiude le forme]

italijanščina | Marco Giovenale

il parco piega e chiude le forme per la notte

primi i rumori, e versi degli astratti
poi gli occhi mobili degli insetti, il grado avanti
di venire aperti, infine i laghi
piccoli artifici stabili, isoradianti,

nel buio del paragone
solo dove inizia
la radura il pavimento a rombi
le ardesie dove ritorna

casa sopra
aspetta che si fa scura, deriva una
prima riva, le immediate, le miti
mura

© Marco Giovenale
from: criterio dei vetri
Salerno/Milano: Edizioni Oedipus, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

[парк закручивает и закрывает формы на ночь]

ruščina

парк закручивает и закрывает формы на ночь

первые шумы, и голоса абстракций
потом подвижные глаза насекомых, одно деление вперёд
чтобы стать открытыми, в конце концов озёра
постоянные маленькие уловки, равноиспускающие,

в темноте сравнения
только там, где начинается
просека настил ромбами
шифер куда возвращается

дом наверху
ждёт, когда станет тёмным, ответвляет
первый берег, немедленные, кроткие
стены

Перевела на русский язык Галина Заломкина
Воздух: Журнал поэзии, 2012, № 3-4.

[dopo le bandiere hanno le camicie]

italijanščina | Marco Giovenale

dopo le bandiere hanno le camicie
di terra; sono gli operai vicino. sa di che
parla chi assume a rete piena, a rotta. il filtro
in cima alla bottiglia vieta
al naviglio di entrare così
rimane la cosa da sola, e l’utilità della cosa;

non funzione terza, aggiunta. era dice
costosa. l’orizzonte si attaglia a tutto
quello che deve sporgerne
su sporco, ma tanto sono suoni,
sono solo altre ore, l’addizione

otto più otto più otto giù fino al diaframma
di domenica, che tiene i rottami delle immagini
dentro il corpo muto marcio sul divano rena
cinis delle quattro, le cinque, fa
notte presto anche se non è Milano.
ritorna la mattina, dopo, la
gabbia nella gabbia
del torace

© Marco Giovenale
from: criterio dei vetri
Salerno/Milano: Edizioni Oedipus, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

[после флагов у них есть рубашки]

ruščina

после флагов у них есть рубашки
из земли; рядом рабочие. знает о чём
говорит кто соглашается на полную сеть, на разлом. фильтр
в горлышке бутылки не впускает
корабль и вот
остаётся вещь сама по себе, и польза от вещи;

а третьего значения не дано. оно говорят
дороже. горизонт годится для всего
что должно выдаваться
над грязью, но это лишь звуки,
только другие часы, сложение

восемь плюс восемь плюс восемь до самой диафрагмы
воскресенья, которое хранит останки образов
в немом теле разложившемся на диване песке
прахе четырёх, пяти утра, ночь
наступает быстро, даже если и не в Милане.
возвращается утро, и после
клетка в клетке
грудной

Перевела на русский язык Галина Заломкина
Воздух: Журнал поэзии, 2012, № 3-4.

[del dolore può essere ascoltato. così lì]

italijanščina | Marco Giovenale

del dolore può essere ascoltato. così lì
possono esserci i lati, i trapezi a grani,
i graniti delle scale alle casette,
i gerani jingle dei balconi dove
per possesso (della casa, delle mura
nude, casse con i chiodi) all’infinito
i leoncini litigano, vedi come
li svelle il tempo, che affila
il verso della freccia – quanto
l’ossido che indica.

un discorso di   tengono / non tengono
gli orti sui pendii, terrazze o no,
gli appezzamenti verde polvere di quelle
generazioni prima
quelle della guerra
avanti l’elettronica,
trasmesse cash.

tradizione. Trading

© Marco Giovenale
from: criterio dei vetri
Salerno/Milano: Edizioni Oedipus, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

[боль можно услышать. так что там]

ruščina

боль можно услышать. так что там
могут быть стороны, гранёные трапеции,
гранитные лестницы у домиков,
герани джингл на балконах где
из-за собственности (на дом, на голую
стену, на ящики с гвоздями) до бесконечности
ссорятся львята, видишь как
время вырывает их с корнем, заостряет
направление стрелки – сколько
окиси она показывает.

разговор о том держат ли / не держат
огороды на склонах, уступах или нет,
земельные участки зеленая пыль тех
поколений раньше
воевавших
прежде электроники,
переданных кэшем.

традиция. Трейдинг

Перевела на русский язык Галина Заломкина

[che il peso della luce sulle mani è breve]

italijanščina | Marco Giovenale

che il peso della luce sulle mani è breve
– la doppia ruggine sulla bilancia.

appena è, ha l’altro specchiare.
la vetrina, la merce vista –
la verticale. siede, al primo
velo della polvere – muta,
cambiata da una stessa
riga quasi non data,
scissa è scissa, la cortina
stanca di quanto
sta dal proprio inverso.

la luce è l’abito leggero – dice
perso

© Marco Giovenale
from: criterio dei vetri
Salerno/Milano: Edizioni Oedipus, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

[что вес света на руках недолог]

ruščina

что вес света на руках недолог
— двойная ржавчина на весах.

едва возникнет, отражение иное.
витрина, всё те же товары —
вертикаль. сидит, на первой
плёнке пыли — немая,
изменённая той самой
полосой, которой почти нет,
разделённая разделена, занавесь
устала от всего,
что у неё там с тыла

Свет — это лёгкая одежда — говорит
уныло

Перевела на русский язык Галина Заломкина
Воздух: Журнал поэзии, 2012, № 3-4.

[che non vuole allearsi con il finito]

italijanščina | Marco Giovenale

che non vuole allearsi con il finito
che in nessun caso con il teatro.

«che oggi, essendo»: già una frase
che inizia molto male.

il figlio disinfetta gli strumenti,
li tiene nella borsa scura.

risalgono dal sottostrada del ristorante
è stato un lavoro come poche altre volte

pulito e impegnativo. già due mesi
prima aveva rilevato i fondi.

una volta era un varco, qui, al mare,
prima un macello, qui le ombre

dei ganci o andavano i vitelli
la grafia non è molto precisa ma

non inibisce, vuole iniziare a contare i soldi
prima che si esca nella strada.

l’urto dell’aria e del suono fuori
per un’apertura, il riscontro del vento

gli getta una legge che ha chiara
ma senza contorni, e che lo implica

si sente di smettere e smette.
si sente smettere

© Marco Giovenale
from: criterio dei vetri
Salerno/Milano: Edizioni Oedipus, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin

[что не желает заключать союз с конечным]

ruščina

что не желает заключать союз с конечным
что ни в коем случае не с театром.

«что ныне, будучи»: вот фраза
что уже начинается неудачно.

сын обеззараживает инструменты,
складывает их в тёмную сумку.

вернулись из подземного хода под рестораном
работа была какая редко выдаётся

опрятная, ответственная. уже два месяца
как перекуплены подвалы.

когда-то здесь был проход к морю,
прежде скотобойни, теперь тени

крюков а может шли телята
написание не очень разборчивое но

особо не мешает, хочет пересчитать деньги
прежде чем выйти на улицу

удар воздуха и звука снаружи
из открытой двери, ответ ветра

швыряет ему закон который ему ясен
но без гарнира деталей, и это его затронет
 
хочется бросать и бросает.
и чует бросок

Перевела на русский язык Галина Заломкина
Воздух: Журнал поэзии, 2012, № 3-4.