Ljawon Barschtscheuski  (Лявон Баршчэўскі)
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: nizozemščina to: beloruščina

Original

Translation

Zoontje slaapt

nizozemščina | Bernard Dewulf

Het is een middag uit een dagelijkse week,
een eeuw wordt buiten afgewerkt.
In de ether van het eerste huis
ruist je slaap in een elektrisch oor.

Ramen staan wijdopen op een zomer
en tot in onze stille kamers dringt
het pidgin door van weer een nieuwe tijd.
Nu kan de toekomst komen.

Hier wonen wij tot later samen.
Tot ik in je pas, een vader in een vader.
Tot dit huis je zal verhuizen.
Tot het is alsof ik er nooit was.

Hier ben ik, na de middag van mijn dag.
Ik weet, het droomt nu in je hoofd,
maar hoor. Er zingt in onze kamers iets
van elke tijd. Adem, adem met mij door.

© Bernard Dewulf
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Сьпіць сынок

beloruščina

Сярэдзіна дня звычайнага тыдня,
стагодзьдзю звонку канец прыходзіць.
У паветры першага дома
шамаціць у вуху электрычным твой сон.

Па-летняму шырока расчынены вокны,
і пакуль у ціхія нашы пакоі ўлятае
піджын з руху новага часу,
можа й прышласьць цяпер надысьці.

Тут мы разам да самага позьняга часу,
Покуль я на тваім шляху – бацька ў бацьку,
Покуль гэты дом пераедзе ўрэшце.
Покуль мяне быццам там і не было.

Я тут, пасярэдзіне майго дня,
Бачу, табе запаўняюць голаў сны,
ды паслухай: у нашых пакоях нешта пяе
з часу любога. Подых, подых мяне вымярае наскрозь.

Пераклаў з флямандзкай Лявон Баршчэўскі