Aksinia Mihaylova  (Аксиния Михайлова)
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: litovščina to: bolgarščina

Original

Translation

[čia karūna, čia jos veidą uždengia]

litovščina | Vladas Braziūnas

čia karūna, čia jos veidą uždengia
plaukai, o čia mažas berniukas
oi, dar nenupiešiau rankų
Viešpatie su viešpačiukais

kuo jam kabintis reikės į gyvenimą
kuo nuo gyvenimo gintis, žiūrėk
kaip pabalo balsas, nei bėgti, nei rėkt
pavargau, ar negrįžta, ar nesivaidena

pasviręs, į vyrą šiek tiek panašus, šiek tiek
į madoną su kūdikiu, lapų vainikas
pabūsiu lauke prie tavęs, palytėk
tarpus sienojų, ten samaną žalią pernykštę

per nykštį didesnis jau šiemet
rantas į staktą aukščiau vis įsikerta
randas senasis gražiai užsitraukia per žiemą
randasi naujas, kol metai išeina į šipulius

šitaip aukštėja skiedrynas, raudoni sliekai
jo pakojy, o džiaugsmas babutei iš turgaus
parnešus krakmolo saldainį, margais
popierėliais taisytą, atgurga

pavasaris, vėl iškeliauja, graso, negrįšiu
grąžą gali pasilikt negrynaisiais griovelių
vandenimis polaidiniais, įgriso
grįžčiot per petį, ko nepametęs, įgalūs

gėlių pardavėjai, o gėlės iš piešinio
nieko nepriešinu, laukiu
kol debesys, viso gyvenimo šviesą
sugėrę, plaukui nutrūkus, tėkšis veidu į lauką


2004.VIII.1

© Vladas Braziūnas
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

[тук е ореолът, закриват и лицето]

bolgarščina

тук е ореолът, закриват и лицето
косите, а тук е малкото момче
ой, още не е нарисувало ръцете
на Господа с господчетата, а ще

се опита да се върже за живота
но как от живота да се предпази
как глъхне глас – опасна е всяка нота
уморен е, в дълбокото е нагазил

разлюлян, малко на мъж приличащ, малко
на младенеца с мадоната, венче от листи
ще бъда при тебе, попипай с палец
между гредите, там мъхът миналогодишен

е по-голям с цял пръст тази година
резката на дограмата върви все по-нагоре
докато годините отминават неуловимо
и старите разрези помътняват безотговорно

а сетне е магарето на двора, на което вечно режат
дървата гнили, червеи в подножието им извити
но каква е радост, докато баба след пазар нарежда
вадейки от джоба бонбони в пърсти хартийки

тогава пролетта отново идва, ромолейки и могъща
отправя се на път и пак заплашва, няма да се върна
какво загубил съм, омръзна ми назад да се обръщам
и уж могъщи сте, а как към себе си да се завърна

о, продавачи на безлични цветове, а цветовете
от една рисунка с нищо не бих сравнил, небето
ще дочакам, докато бурите разчорлени пак събере
и се удари лице в лице с все сила в полето

2004.VIII.1

Превод от литовски: Аксиния Михайлова

naktys yra didelės

litovščina | Vladas Braziūnas

1

pražysta naktį rusvos tavo krūtys
ir įtaikus aliejinis rugpjūtis
užlieja mus kilniom aiškiaregystėm
mes būtini – atodūsio matmuo
ir odė mūsų permainingom lūpom
ir sodo obeliai, pakalnių ūkui
į jį lėtai apsunkusi žengi
paskui lakštingalą, giesmėn įbridus
ne rytas dar, sudygusi ugnis
ir lapų gyslos, ir balti kamienai
Švelnioji mano! apkabink kelius
mažyti pilkas meilės talismane
tyloj negirdimas, sėdėk ir verk
ir vilkis, kol ištrykš voix d'enfant
po mano pirštais, didelė naktis
šiai paskutinei, Dieve, atnašystei

    
             2

garavo smalkės, merkėsi mairūnai
noragas kaukolę užgavo tamsoje
mes įtempti, ir smelkias mano kūnas
į tavo naktį, švyti naktyje
nakties žaltvykslės, vandenų išplautas
boluos kaip griaučiai tavo kambariuos
juodon naktin išplaukusiųjų plaustas
juoda naktis akiduobėm žioruos
bet tu regi, kaip išganingai švyti
dvasingieji šikšnosparnių veidai
ir išmanai tą laikinumo dydį:
gaisrų ugnis, o, nuoskriaudų aidai...
kai suskaičiuoju, liekame vien mudu
ir aukuro nuskilusi briauna –
aiškiaregystės šaukianti minutė
Švelnioji mano! apkabink mane
sušildyki, medėja baltos rankos
suvilgyk žievę aptakioj liepsnoj
ir aklą Dievą prie širdies prilenki
šventa giesme chantant dans la coupole


                3

mažyti pilkas meilės talismane
smuikuoja smilga vakaro verlenas
ir skęsta lūpažiedžių patale
auksinio sklastymo tiesiausia biržė
ir tyliai plasta ugniaspalviai viržiai
viršum šilų, o debesio galva
kūrenas tarsi nieko nepamiršus:
krūtinės šarvas, kruvina ląsta
dalija mūsų laisvę ir nelaisvę
kregždė urvinė (jos ranka šalta)
jau nusiskynė rusvą tavo vaisių
o miesto skruzdėlyne mes beteisiai
ir nežinia jau, kas už ką ir kas prieš ką
tiktai sapne visai kita ranka
tavuosius žiedlapius atskleidžia tylai
ir pamatau su nuostaba slapta
pasaulį, išganingą mano lyrai:
Švelnioji mano! žydinti ranka
mus apkabina ir matuoja karštį
ir ant krūtinės užvynioja tvarstį
ir girdo mus pelynų arbata
Švelnioji mano! aš jau negirdžiu
aušroj ką klieda amalinis strazdas
lytėjimus užliedamas žvaigždėm
ir paskutinį lašą je vous aime
viršūnėj mūsų palaužtoj uždegdamas


Rudamina, 1978-ųjų lapkritis–gruodis

© Vladas Braziūnas
from: Slenka žaibas
Vilnius: Vaga , 1983
Audio production: 2006 Books from Lithuania

нощите са дълги

bolgarščina

trois pensées musicales


                   1

разтваря се в нощта светлокафявата ти гръд
угодливият маслодаен август
ни потапя в благоуханни видения
и ни зове – дълъг като въздишка
ода за нашите изменчиви устни
за ябълковото дърво и мъглата в долините
в която ти бавно и уморено пристъпваш
след славея, в песни захласнат
още не е озарило с огъня си утрото
жилките на листата и стволовете бели
Ласкава моя! обгърни колена
мой малък сив любовен талисман
недоловим в тишината, седи и плачи
и чакай, докато избликне онзи voix d'enfant
под моите пръсти, дълга е нощта
за това последно жертвоприношение към Бога


                   2

изпаряваше се угарта, майораните затваряха цветчета
палешникът удари череп някакъв в мрака
напрегнати сме и тялото ми прониква
в твоята нощ, сияят в тъмното
нощни блуждаещи огънчета, от водите отнесен
като скелет в стаите ти ще белее
салът отплувал в черната нощ
черната нощ със своите празни зеници ще свети
но ти усещаш как спасително сияят
одухотворените лица на прилепите
познаваш това измерение на преходността
огъня на пожарите, о, отзвуците от обидите...
в крайна сметка ще останем само ние двамата
и отблясък от строшения жертвеник –
вопиющата минута за прозрение
Ласкава моя! прегърни ме силно
сгрей побелелите ми и вкочанени ръце
ороси ги с обтекаемия си пламък
и слепия Бог към сърцето доведи
с песнопение chantant dans la coupole


                   3

мой малък сив любовен талисман
на цигулката на тревите вечерникът свири
и тъне в постелите устоцветни
най-златната просека в тази гора
и тихо трептят калуните в огненен цвят
над боровата гора, а главата е буря
бучи, сякаш нищо не е забравила:
нагръдник, гърдите цели в кръв
разделя вътре в нас свободния и пленника
ти си подплашена лястовичка, която се крие (ръката ти е хладна)
откъснат е вече твоят червеникав плод
а в мравуняка на града сме безправни
и не разбираш вече кой за кого е и против кого
само в съня е съвсем друга ръката
своето венчелистче тишината разкрива
и забелязвам с тайно удивление
свят, спасителен за моята лира:
Ласкава моя! цветуща ръка
температурата мери и ни обгръща
и ни налива в чашите пелинов чай
Ласкава моя! не дочувам вече
безумната песен на коса в зори
докосвам звездите – да ме залеят
и с последното je vous aime
запалвам нашето прекършено дърво

Рудамина, 1978.XI–XII

Превод от литовски: Аксиния Михайлова

daugiau neturiu kur gyventi

litovščina | Vladas Braziūnas


būdavo ir nėra, būtasis nesamasis vėjas     budina, jau diena, jau saulė šoka anta kalno
per juodą pūdymą apakęs skrieja     tik sapno juokas, neieškoki kalto
ir atmuša sparnus, ir suanglėja     būtasis liudija, būtasis valdo
sausa eglelė motinos skara     tik esamajame, kurio nėra

© Vladas Braziūnas
from: būtasis nebaigtinis / imparfait
Vilnius: Petro ofsetas , 2003
Audio production: 2006 Books from Lithuania

вече няма къгде да живея

bolgarščina

имаше, ала вече няма, полъх преминал, разсеяно просвирва изгревът, ден е, на хълма танцуващо слънце, смехът
заслепен през черната угар в съня ти, не търси виновника
размахва крило и калцизайки се миналото свидетелства, миналото властва
една суха ела, шалът на мама в настоящето, което още не е



2000.VIII.22–23

Превод от литовски: Аксиния Михайлова

girtas vagonas. Bratislava–Vilnius

litovščina | Vladas Braziūnas

kai leidausi aš per gelžkelius, nelaimingus ir karštus
ne tu prie šalies palinkusi ir ne mano tas kraštas
liesk kalnus, tarpukalnes, prakaito kvapą
liepos lapkotį šlapią prabesk pro užakusią ąsą

sulapojęs, atsilapojęs švarko pasenusio atlapas
koks ten girtas remboja laivas per akmenes?
atsimeni palaužtakojį, neblaivų taip pat albatrosą?
trąsą į Rytus kloja Vakarai, išsižioję Europos

o vakarai čia tyko tarpukalnių atvašynuos
aguonos akis išpliko, palei gelžkelį šlynas
mėlynas, mėnuo mėtos, įsikabina į kraštą
debesio ar planetos, ar interneto pašto

kaip prisakei, pavalgiau, kiauliena gardi kaip reta
išgėrėm už ją po valgio, Dieve, duok jai sveikatos!
menėse ir prie laužo gulėjom ir laužėm dešrą
lankėm pilis, kalėjimus ir tuos, kur vyram į dešnę

svirom ir vėl stiprėjom nuo vyno ir nuo tikėjimo
sutirpo tos geležinės mylios, nuėjo vėjais
nuėjo garais ir nuodegom, neištekėjusiom nuotakom

klastingai ryškėjančiom nuotraukom, nuotoliu nuo iki
būta, išsigalvota… dukraitė sėdi ant puodo, regi?
girdi, kaip per sapną juokias? regi, kaip akys žalsvėja?

myliu tave kaip savo silpnas akis, silpstančias
pasiilgau tavo alsavimo, manojo pasiilgusio


2002.VI.7–8

© Vladas Braziūnas
from: būtasis nebaigtinis / imparfait
Vilnius: Petro ofsetas , 2003
Audio production: 2006 Books from Lithuania

един пиян вагон. Братислава–Вилнюс

bolgarščina

докато прекосявам жп линиите, злочести и злачни
без теб до мойто рамо, в страна, в която ми е студено
докосни планините, клисурите, мирис на изпотено
хвърли влажния липов лист в залива мрачен

какъв пиян кораб, артюррембовски, там на чукарите
спомняш ли си онзи албатрос накуцващ, опиянен?
полите на сакото овехтяло, от вятъра развени?
копнеещ за Европа, Западът към Ориента влак подкара

но Западът тук дебне в младите горички край клисурите
маковете заслепяват, встрани от релсите е ръжената
глина, луната се полюшва, за крайчето на облак тъжен
се закача или за планета, или в интернет се втурва

аз ядох, както рече ти, и сочното свинско месо блажено
го поляхме по-късно – о Боже, за негово здраве! – на воля
в стаите отдъхвахме, разделяхме си наденицата край огъня
из замъците бродехме, в затворите и тоалетните за мъже

залитахме и падехме от виното, изправяни от верността уверено
и хилядите релси за нас не съществуваха, отнесени от вихъра
във вид на пари и угарки, като снимките на годеници остарели

хванати коварно в кадър, на разстояние от около...
                                                              това измислица е вече
невръстното момиченце върху гърненцето си, виждаш ли то там?
чуваш ли как смее се в съня си? видя ли, че зелени са очите му?

обичам те подобно взора си отслабнал, отслабващ и пречистен
и липсва ми дъхът ти тъй както моят дъх на тебе липсва

Fabijoniškės–Vilnius, 2002.VI.7–8

Превод от литовски: Аксиния Михайлова

vakar yra rytoj

litovščina | Vladas Braziūnas

aname arklio gyvenime
dirbau žirgu, per šermenis
ankstyvaisiais viduramžiais prūsų
varžybų buvau nuvarytas, dar gyvas duobėn
guldomas kniūbsčias, priekinės kojos
priklaupiamos, paspaudžiamos po krūtinkauliu, trakšt
pirmas ir antras kaklo slanksteliai, akys
saulės laidos kryptimi, kur už jūrių žuvėdai, aukštyn
iškeltas pasturgalis
aname arklio gyvenime
prakaitavau vokiečio šachtoje Banská Štiavnicoj
žiurkinoje tamsoj, apžlibau
vieną naktį, stojus mėnulio
tárpijoms, išvedė kūtėn, paskiau pamažėliais
naktim, tunkant jaunam į pilnatį, leido
ganyklon, akiūkliai platyn, vis platyn, pripratino
aname arklio gyvenime
iš Naugarduko į Wilno atvežęs Mickevičių
klaidžiojau miesto gatvėmis
ant medinių koturnų
numirti – visi į tą mylimą šalį, į Vilnių
dabar vaidenuosi Belmonte
būna kad ir Sereikiškėse
baidausi vagių ir mašinų
ant sprando tampau policininką
tolimo miško spalvos

aname paukščio gyvenime dirbau lakštingala
kalnų ir slėnių mieste prie Dugnojaus, miškais
aptaisyto, girių, laukų Lietuvoj
keldavau šienpjovius
aname paukščio gyvenime
visą vos temusią naktį iš gegužės į birželį
ėjau iš proto, visą Bratislavos naktį
ėjau lenktynių su vakaro
paskiau ir su ryto paukščiais, visus
juos užtrenkdamas, ryto pasiutus
gegutė vis tiek užklupo poetą nuogintelį
eurocentai kišenėj, kišenė kitam kambary
lieka meilė, mirtis ir rekrūtai
pats užkukuosi

aname poeto gyvenime
pastebėjau, kad visos prancūzės, važiuojam
gulim ar skrendam, – migdo mane, vos šalia
kad nereikėtų kalbėtis
žodžiais ar rankom, ar pirštų
karštų pagalvėlėm, ar lūpų
kraščiukais, sapnuoju uždaroje erdvėje


Banská Štiavnica–Bratislava–Vilnius, 2003.VI.1–IX.25

© Vladas Braziūnas
from: unpublished
Audio production: 2006 Books from Lithuania

вчера е утре

bolgarščina

в предишния си конски живот
аз бях жребец от погребалните
надбягвания на прусите в ранното средновековие
до смърт бях уморен, положиха ме жив
и по очи в ямата, предните крака
подгънати и свити под гърдите, хрущяха
шийните ми прешлени
с навирена нагоре задница, с очи
обрънати към слънцето и залеза
към шведите – отвъд морето
в предишния си конски живот
превивах гръб в немските мини в Банска Щявница
в непрогледна тъма, докато една нощ
съвсем безлунна, ослепях
от коневръза ме взимаха
а после тихичко, докато
се пълнеше месечината
ме изкарваха нощем на паша
все повече и повече привиквах
към втория си конски живот
докарах Мицкевич от Новогрудок във Вилно
лутах се дълго из улиците на града
на високи дървени котурни
вървейки след смъртта – все същата
любима посока, сега съм във Вилнюс
сянката ми се мярка по Балмонтовия склон
а понякога и в парка Серейкишкес
отскачам страхливо пред крадци и коли
за гривата ми се държи полицай
а униформата му е с цвят на далечна гора

в предишния си живот на птица
аз бях славей, живеещ
в малко градче от горното течение на Дунав
обградено с гори, а в Литва
сред поляни и рехави дървета
събуждах косачите
в предишния си живот на птица
на здрачаване в майските нощи
губех разсъдък и цяла нощ в Братислава
се надпявах отначало с вечерните
а после с утринните птици
надпявах ги всичките, а сутрин
полудялата кукувица
все сварваше поета гол-голеничък
стотинките в джоба, а джобът е в другата стая
ала остават смърт, любов, повинност
чак да полудееш

в предишния си живот на поет
забелязах, че всички французойки
докато летим, лежим или пътуваме – ме приспиват
за да не разговаряме с език и ръце
с разгорещените крайчета на пръстите
или с края на устните –

сън сънувам в затворено пространство

Превод от литовски: Аксиния Михайлова