Youssef Hijazi 
Translator

on Lyrikline: 16 poems translated

from: nemščina, arabščina to: arabščina, nemščina

Original

Translation

oder tau

nemščina | Judith Zander

meine hand ist ein toter fisch morgens
auf deiner brust treibt er
seitlings die nacht flog
ein fischreiher auf

meine augen zwei schaukelnde kanus in
den knappen wellen des taglichts dir sitzt
ein toter fisch wie ein alp auf der brust
wie ein fisch an der luft schnappst du zuckst
zurück vor den brüdern der eine
heißt schlaf sie paddeln
mit einvernehmlichen schlägen bei jedem
knüpfen sie blitzende schnüre
tropfen für tropfen in den fluss

meine hand ist ein toter fisch
morgens silbern die schuppen im schilf
ungefangen schwappt er auf deiner brust
ans ufer das schilf fackelt lange

© Judith Zander
Audio production: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

ندى أودِر

arabščina

يدي سمكة ميتة صباحًا
تموجُ على صدرك
جانبًا ليلاً
طار مالك حزين

عيناي قاربان يتأرجحان في
أمواج ضوء النهار المقتضبة تجالسك
سمكةٌ ميتةٌ مثل جبلٍ على الصدر
مثل سمكة تشهقُ النفسَ تنتفضُ
عائدًا إزاء أختين إحداهما
تُدعى ناعسة تجدفان
بضربات موحدة في كلٍّ منها
تنسجان حبالاً تُبرقُ
نقطة نقطة في النهر

يدي سمكة ميتة
صباحًا فضيةُ الحراشف بين القصب
حُرّةٌ تقفز على صدرك
صوب الشاطئ يشتعل القصب طويلاً

ترجمة يوسف حجازي
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi

[war der tisch, war der stuhl]

nemščina | Ulrike Almut Sandig

war der tisch, war der stuhl, saß ein kind
in der küche und aß, war es still auf dem flur,
ging niemand herum und zählte die eigenen
schritte, das fensterkreuz weißer als sonst
gegen abend, durchschnitten den hof kleine
tiere im flug und der staub lag am glas und
ein kind war sehr still und etwas, das einfiel 
im schlag, das heiß war im grund und sich
dunkelte, aufschlug, ein kind riss die augen
weit auf und konnte, es konnte nichts finden.

© Ulrike Almut Sandig
from: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

[كانت الطاولة، كان الكرسي]

arabščina

كانت الطاولة، كان الكرسي، جلس ولدٌ
في المطبخ يأكل، كان الهدوءُ يعمُّ الممرَّ،
ما جاء ولا راح أحدٌ ولا عدَّ خطواته،
خشبُ الشباك أبيضُ من المعتاد
عند المغيب، قطعَ الفناءَ صغارُ
الحيوانات طائرينَ والغبار غطى الزجاج و
كان ولدٌ هادئٌ جدًا وشيءٌ، دخل
إلى العليّة، كان حارًا في العمق ثم
أعتمَ، غطَ، ولدٌ فتح عينيه
واسعةً ولم يستطع، لم يستطع رؤيته.

ترجمة يوسف حجازي
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi

[meine heimat]

nemščina | Ulrike Almut Sandig

ich habe die namen der großen vögel vergessen.
jeden juni fällt brut vom first einer scheune, die jetzt
leer steht. später im jahr stehen sie steif auf den feldern,
von der straße her flocken die kleider weiß aus, von weitem
riecht nach verscheuerten sträußen + stahl + geborstenem
gut von jenem gewitter am anderen tag: meine heimat.
in der heimat brechen sich namen an der scholle,
im wort: was dort angebaut wird, ist mir fremd.

© Ulrike Almut Sandig
from: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

[هذا موطني]

arabščina

نسيتُ أسماء الطيور الكبيرة.
كل حزيران تسقط أفرخٌ من على السقيفة، الفارغة
الآن. لاحقًا أثناء العام تقف متصلبةً في الحقول،
من الشارع تندف الملابسُ بيضاءَ، من بعيدٍ
تعبق رائحة حزم التبن المتناثرة + الفولاذ + الغلة
الممشطة بفعل رعدِ يوم آخر: هذا موطني.
في الموطن تتكسر الأسماء على سمكة موسى،
كتابةً: ما يزرع هناك، غريبٌ عني.

ترجمة يوسف حجازي
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi

*** [den phasenübergang hätten wir]

nemščina | Daniel Falb

1.  den phasenübergang hätten wir gerade verpasst. vom kristall zum flüssig-
     kristall, ein blinzeln. eine schmelze, nämlich die topologien und ländereien,
     in denen wir gebogen liegen.

2.  und wie sie geplant sind. jene hundertschaften von partnern, die nur aus
     lippen und haut bestünden.

3.  die anordnung der kleinen käfige wäre in perspektivischer darstellung aus-
     zuführen. überflüssiges ließen wir weg.

4.  dasjenige, das wir die augen nannten und das sich auf allen gliedmaßen
     unkontrolliert und kreisförmig vermehrte.

5.  und dasjenige, das hier als die knochen oder doch als gesteil fungierte, den
     intelligenten einkaufswagen. unser Warenkorb sackte entsprechend schnell
     in sich zusammen.

6.  gleichwohl wollten wir sicherheit bekommen für das tier, lagen formlos und
     gerötet im bettenstudio.

7.  aus den tissues, eben dem flüssigen gewebe und den kleenex formierte sich
     so bereits ein neues objekt. eine qualität, die sich mehrdimensional erhob,
     indem wir aufstanden und zum kühlschrank gingen.

8.  das alles nahm wie unsere freundschaft nur wenige raumelemente ein, zu-
     mal meine stimme selbst dazu gehörte.

© Daniel Falb
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[نقطة التحول ونحن]

arabščina

1. فاتتنا نقطة التحول للتو. من البلور إلى البلور السائل، ومضةُ
عين. انصهارُ، التضاريس والأراضي التي
نتمدد داخلها مقوَّسين.

2. طبيعة تخطيطها. مئات الشركاء، أولئك يتكونون
من شفاه وجلد ليس إلا.

3. اصطفاف الأقفاص الصغيرة ينبغي عرضه بشكلٍ
منظوري. أما الفائض فأهملناه.

4. الذي أسميناه عيونًا والذي تكاثر على كل الأطراف
على شكل دوائر من غير ضابط.

5. والذي يتولّى هنا مهمّة العظام أو بالأحرى الهيكل، عربة
التسوق الذكية. سلة بضائعنا تهاوت بسرعة
قياسًا على ذلك.

6. رغم أننا أردنا الحصول على الأمن من أجل الحيوان، لكننا كنا مستلقين بلا ملامح
وباحمرار في متجر الأسِرَّة.

7. من الأنسجة الرقيقة، النسيج السائل والكلينيكس بالذات تشكّل
كائنٌ جديد. جودة تعالت بشكل متعدد الأبعاد،
عبر نهوضنا وذهابنا إلى الثلاجة.

8. كل هذا لم يحتل كما هي حال صداقتنا إلا القليل من عناصر الفضاء، لا
سيما وأن صوتي أيضًا ينتمي إليه.

ترجمة يوسف حجازي
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi

*** [das wollte ich nicht]

nemščina | Daniel Falb

das wollte ich nicht, aber die finanzkrise der kommunen
hatte auch diesen autobahnabschnitt erfasst:
         wie sich die gelben engel inzwischen selbst reparierten,
bei völliger dunkelheit, diese insektenhaft
                                               nach außen gestülpte intelligenz.
wir wollten das hier überhaupt nur aufbauen,
                             um es hinterher wieder abreißen zu können.
vorerst lagen die raststätten jedoch zu strategisch,
                                                    in die landschaft geschmiegt,
als daß man sie ohne weiteres hätte nehmen können.
                                     schwankend aussteigen, um zu helfen,
hier war übrigens nur eine tragfläche abgerissen,
sonst alles in ordnung. dann sahen wir clausewitz von hinten,
auf seinem rücken bewegte sich etwas.
                                                                        radwechsel ...äh.  
es gab da so viele truppen, die wir vergessen hatten, kleine
truppen, beamte, die aus dem fenster geworfen worden waren,
die luftwaffe konnte sie nicht mehr abfangen,
                                                                    das wollte ich nicht.

© Daniel Falb
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[لم أرِدْ ذلك]

arabščina

لم أرِد ذلك، بيد أن أزمة البلديات المالية
كانت قد شملت هذا الجزء من الطريق السريع أيضًا.
كيف أصلحت الملائكة الصفراء نفسها أثناء ذلك،
في ظلام دامس، تلك مهارة
مقلوبة إلى الخارج كما لدى الحشرات.
ما أردنا عمومًا سوى أن نبني هنا
لكي يتسنى الهدم لنا مجددًا بعد ذلك.
بدايةً كانت مواقع الاستراحة استراتيجية للغاية.
منطوية في البيئة الطبيعية،
بحيث لم يكن بالإمكان أخذها بسهولة.
الخروج بتأرجح من أجل المساعدة،
وبالمناسبة لم ينخلع هنا سوى جناح واحد،
عدا ذلك كل شيء على ما يرام. ثم رأينا الجنرال كلوسفيتس من الخلف،
وكان على ظهره شيءٌ يتحرك.
لتغيير عَجَلٍ ...هه.
كان هناك جندٌ كثرٌ كنّا قد نسيناهم، وحداتٌ
صغيرة، موظفون حكوميون قُذِفَ بهم من النافذة،
ولم يكن بوسع سلاح الجو تلقفهم،
لم أرِدْ ذلك.

ترجمة يوسف حجازي
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi

شهادة البنفسج على نفسه

arabščina | Ali Al Jallawi

أقلعتُ عن حزني
ولا أدري لماذا كلمّا أقلعتُ
صرتُ معرَّضاً للحزنِ أكثر
 
صرتُ أجلسُ في المدى
وأعدُّ غيمَ الحقلِ
أو أمضي فأصطادُ البحيرةَ
ثم أطلقها
 
فيا اللهُ كمْ صارتْ قناديلي ؟
دنا مني وأطلقَ من يدي جسدي
وقال: بُنَي  _ فانفجرتْ بهِ سِنةٌ ونامْ _.
 
الياسمينةُ فوقَ سورِ البيتِ
تعبرُ نحو جارتنا
تجسُّ حنينها
وتحطُّ فوقَ عريشةِ الأجسادِ
 
جارتنا
– أطلُّ إليكِ مثلَّ الياسمينةِ –
تغسلُ العشّاقَ
تنشرهمْ على كتفِ الكلامِ
 
وتنحني
يرتاحُ صدرُ الثوبِ
يا اللهُ كم جننتني التفّاح مكتنزٌ
 فما ذنبي أنا التفّاحُ مكتنزٌ
وعادَ الباعةُ المتجولونَ من الرواتبِ
عادَ حقلٌ ضائعٌ للبيتِ ..
 
جارتنا
ترتبُّ نهدها
وتعيدُ وضعَ النهرِ في قمصانها
 
أقلعتُ / ..
قال طبيبيَ اللغوي
أنتَ معرَّضٌ للشعرِ والمعنى
ستدخلكَ القصيدةُ
...
_ طافتْ امرأةٌ مهيأةٌ _
فقلتُ لصاحبي
: دخلتْ تغيِّرُ في القصيدةِ ثوبها
فخجلتُ عن نفسي

© Ali Al Jallawi
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2011

Das Zeugnis des Violetten gegen sich selbst

nemščina

Zu trauern hörte ich auf
doch ich weiß nicht warum, wenn ich zu trauern aufhöre, immer auf’s Neue,
die Trauer in mir wächst

Ich sitze mittlerweile in der Ferne
zähle die Wolken auf dem Felde
oder ich gehe und fische den See
und lasse ihn wieder frei

Oh Gott, wie viele sind es meiner Öllampen an der Zahl?
Er näherte sich mir und ließ meinen Körper aus meiner Hand gleiten
und sagte: ´mein Sohn` – die Müdigkeit überkam ihn, so schlief er ein.

Über den Zaun des Hauses ragt der Jasminstrauch
zu unserer Nachbarin klettert er
ihre Sehnsucht tastet er an
und auf der rankenden Pflanze ihres Körpers sucht er seinen Platz

Unsere Nachbarin
- gleich einem Jasminstrauch strecke ich mich zu Dir aus -
wäscht die Verliebten
und hängt sie auf der Schulter der Sprache auf

Sie beugt sich
die Brust des Kleides entspannt sich
oh Gott, die Äpfel sind reif
die Äpfel sind reif, das ist nicht meine Schuld
die Wanderverkäufer kehrten zurück
nach Hause kehrte ein irrendes Feld …

Unsere Nachbarin
rückt ihre Brust zurecht
und den Fluss in ihren Händen

Ich horchte auf /…
mein Spracharzt gab mir zu verstehen
du bist der Dichtung und dem Ausdruck ausgesetzt
das Gedicht wird dich erobern

- umher lief eine reife Frau -
meinem Freund sagte ich
: in die Dichtung ging sie ein, um ihr Kleid zu wechseln
Ich schämte mich für mich

Aus dem Arabischen von Youssef Hijazi

was nicht im reiseführer steht

nemščina | José F. A. Oliver

das blinde haus

trägt auf seinen schultern

die nachtbegehr der liebenden

1 handvertasten stein

1 schweigen aug im wind

1 zartverschwinden zeit

das blinde haus

spricht alle namen ins vergessen

aus dem inneren der mauern

© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 2006
from: unterschlupf. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2006

ما لا يُذكر في الدليل السياحي

arabščina

البيت الأعمى
يحمل على أكتافه
شغف ليل المحبين
 
لمسة ٌ 1 حجر
صمة ٌ 1 عينٌ في الريح
إختفاءٌ 1 خفيفٌ زمن

البيت الأعمى
يلفظ الأسماء كلها إلى النسيان
من دواخل الجدران

ترجمة يوسف حجازي
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi

مرض الله

arabščina | Ali Al Jallawi

كي نمنح القلب سيرته
ونعيد العصافير للحقل

كي يؤمن الأنبياء بنار زرادشت
ثم يعودون من أورشليم بألواح موسى

وكي ينزل الولد الناصري بكل أناقته
عن صليب حواريه
          لابدَّ أن يمرض الله

كي تتأخر دورتها المجدلية
كي تحبل امرأة بنشيد الفتى السومري

وكي يرجع النهر من لوثة الاستعارة
كي تنزل الشمس سلمتين
و ينهض عن نفسه أرخميدس
                لابد من خلل في البريدْ

وكي نعرف الفرق بين النبوة والشعر
بين البلاغة والنهد
بين ارتفاع الحرارة واللمس
لا بد من فصل غيب السماء
          ووضع قرنفلة في النشيدْ.

© Ali Al Jallawi
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2011

Gott musste krank werden

nemščina

damit wir dem Herz den Lauf des Lebens schenken
und die Vögel zum Feld zurückbringen

damit die Propheten an das Feuer Zarathustras glauben
und aus Jerusalem mit den Tafeln Moses zurückkehren

damit der Junge aus Nazareth in seiner Grazie
vom Kreuze seiner Gassen hinuntersteigt
musste Gott krank werden

damit die Blutung der Magdalene ausbleibt
damit die Frau im Gesang des sumerischen Jungen schwanger wird

damit der Fluss aus der Psychose der Metapher zurückkehrt
damit die Sonne zwei Stufen hinabsteigt und Archimedes von sich aufsteht,
musste es einen Fehler bei der Post geben

damit wir den Unterschied zwischen Prophetentum und Poesie erkennen
zwischen Rhetorik und der Brust
zwischen erhöhter Temperatur und dem Berühren
musste der Untergang des Himmels entzweit werden
und eine Nelke im Gesang erblühen.

Aus dem Arabischen von Youssef Hijazi

ليتَ الفتى حجرُ

arabščina | Ali Al Jallawi

كانتْ تقول ككذبة لا ظل يتبعها
ولا مرض يرافق خطوها
لا شكل للتفاح إلا ما أقولُ
ولعنتي.. يمشي إلى المعنى سواي

كانت تقولُ
وكنتُ أبحثُ عن يدي في صدرها

كانتْ تخبئُ بينَ أغنيتينِ وجهَ اللهِ
يا اللهُ
كانت حين تمشي..
          تربكُ الأطفالَ في قلبي

وكانتْ من تفاصيلِ الكلامِ
تعيدُ للتفّاحِ وضعَ قتيلةٍ تمضي إلى المعنى
    وتتهمُ الكنايةَ بالفتى (ليتَ الفتى حجرُ)

وأنا... أنا
حاولتُ أن أبدو كغيري
واضحاً أو باهتَ القدمينِ
يمسكُ ظلهُ من رجلهِ
ويعيدُ ترتيبَ الكمانِ إلى قميصكِ
ثم حاولني
فكنت أنا... أنا
ليَّ زورقٌ قرطاسُ أدفعهُ إلى مجرى الزمانِ
وياقتي مقلوبةٌ وأعودُ من نفسي

ولي شكُ البنفسج
حين يصعدُ سلّمِ الأسوارِ
يُلقي بالقصيدةِ بين نهدي سيدةْ

كي يطمئن إلى الكلامِ
إلى تفاصيلٍ -أقولُ صغيرةً مثلي-
كوضعِ الزرِ فوقَ النهدِ
لونِ حديثكِ اليدوي
حجمِ تحركِ القمرينِ في ماءِ الجسدْ.

كانت تقولُ
وذنبها احتشدت عصافير على شفتي
كأنْ.. لا ظل يتبعها
ولا أثر يرافق خطوها

حجر على قلبي
فيا ليتَ الصبيةَ تُرجعُ الأشجارَ عن فستانها
حجرٌ على قلبي
          فيا (ليتَ الفتى حجرُ).

© Ali Al Jallawi
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2011

Ach, wäre der Junge nur ein Stein

nemščina

wie eine Lüge, die von keinem Schatten gefolgt wird
deren Schritte von keiner Krankheit begleitet werden
sagte sie: die Äpfel haben keine Form, es sei denn in meinen Worten
mein Fluch…ist es, dass ein anderer den Sinn erfasst

Sie sagte
als ich an ihrer Brust nach meiner Hand suchte

zwischen zwei Liedern verbarg sie Gottes Gesicht
oh Gott
wenn sie ging…
verwirrte sie die Kinder in meinem Herzen

aus dem Fetzen des Gesprächs
schuf sie die Äpfel in der Form einer Getöteten, die nach dem Sinn sucht
die Metapher beschuldigte sie den Jungen erlegt zu haben (ach, wäre der Junge nur ein Stein)

und ich…war nur ich
Ich versuchte wie der andere zu erscheinen
eindeutig oder mit verblichenen Schritten
er fasst den eigenen Schatten an den Füßen
und führt die Violine erneut an dein Hemd
dann versuchte er mich
so ward ich…nur ich
ich habe ein Papierboot, das ich in das Flussbett der Zeit schiebe
verkehrt ist mein Kragen kehre ich aus mir selbst heraus

Wie das Violett zweifle ich
wenn er die Treppen der Gemäuer hinaufsteigt
und das Gedicht zwischen die Brüste einer Frau wirft

Damit er dem Gespräch vertraut
und den Details – ich sage: sie sind klein wie ich –
wie das Knöpfchen über der Brust
die Farbe der Sprache deiner Hände
groß wie zwei Monde, die sich im Meer des Körpers bewegen

Sie sagte
ihre Schuld sei es, dass die Vögel sich an meinen Lippen ansammelten
als würde...ihr kein Schatten folgen
und keine Spur ihre Schritte begleiten

ein Stein auf meinem Herzen
ach würde die junge Frau die Bäume von ihrem Kleid nur beiseite schieben
ein Stein auf meinem Herzen
ach, wäre der Junge nur ein Stein.

_________

Anmerkung des Dichters zum Titel:

Der Titel ist ein Spruch von Tamim Ben Muqqbel, der zum Islam konvertierte.

Und immer wenn er sich entfremdet fühlte, sagte er: „Ach, wäre der Junge nur ein Stein“.

Aus dem Arabischen von Youssef Hijazi

unter dem glassturz

nemščina | Norbert Hummelt

noch stehn die magnolien nicht
im zenit doch ist ein druck
auf meinem linken augenlid
u. sendet schauder bis in
mein gehirn als sei der flieder
schon an mir vorbeigegangen

die glocke soll sich nur nicht
wieder senken, um gottes
willen bitte, nicht um mich
ich will auch immer atmen daß
ich luft bekomme, mit tropfen
künstlich die pupillen weiten

daß ich das blühen einmal nicht
versäume, das weiße blitzen
der kastanienbäume
von dem ich eingekapselt
schon u. immerfort mit
allen venen u. arterien träume

© Luchterhand Literaturverlag
from: Zeichen im Schnee
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
ISBN: 3-630-62005-1
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

تحت انهيار الزجاج

arabščina

لم تظهر الماغنوليا في
سمت الرأس بعد إلا أنَّ
دمغةً على جفنيَ الأيسرَ
تبث القشعريرة لتصل حتى
إلى دماغي وكأن زهرة
الليلك قد مرَّت بجانبي

ليس على التاج أنْ
ينحني ثانيةً، لا سمح
الله، ليلتف حولي
أريد أن أتنفس أن
التقط الهواء، بالقطْرة
أوسعُ حدقتي صناعيًا

كي لا يفوتني
الإزهارُ، برق شجرِ
الكستناءِ الأبيضُ
الذي أحلم به دائمًا
بكل أوردتي وشراييني

ترجمة يوسف حجازي
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi

Totentanz

nemščina | Norbert Hummelt

furcht vor dem dunkeln ist es nicht alleine
man kennt sich kaum u. will auch nicht viel
mehr, der lange heiße sommer ist vorüber u.
stau war nur bei köln, doch auf der gegenspur
im dunst, im flachlandniesel liegt die scheune
daß ich musik auflege, kommt so oft nicht vor
man kennt sich gut u. wird sich immer fremder
bloß bleibt im kopf die alte partitur .. ist alles
nichts für sanftere gemüter, der krach, die posen
u. das viele bier, doch einmal fand ich darin viele
zarte wunder, u. wenn die wiederkämen, gäb ich
was dafür. furcht vor dem dunkeln dringt aus allen
boxen, die lichtorgel alleine macht nichts her; es
fehlt die discokugel, fehlt das trockeneis. nur jedes
fünfte lied sieht man noch beine zucken, doch in
den augen blitzt es gar nicht mehr .. wenn nur der
nebel in die scheune käme u. hüllt die tanzenden
gestalten ein: im dunst, im flachlandniesel huschen
bilder; so wild kann aber nur der tanz der toten sein.

© Luchterhand Literaturverlag
from: Totentanz, München: , ISBN
Luchterhand Literaturverlag, 2007
ISBN: 3-630-62109-0
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

تسامُح

arabščina

ليست الهيبة من العتمة وحدها بالكاد
يعرفُ المرءُ نفسَه ولا يريد أكثر من
ذلك، الصيف الحار الطويل انتهى
والزحمة كانت في كولونيا فقط لكن
على الخط المقابل في الغشاوة على
الجزيرة المنبسطة تقبع السقيفة
أشغـِّل الموسيقى، قلما يحدُثُ الأمر
المرء يعرف نفسه جيدًا وعنها
يزداد اغترابًا لكن في الذهن يبقى النسق
القديم.. لاشيء للأمزجة الرائقة، الضوضاء،
الأشكال، وبيرة كثيرة، لكني وجدت مرة
فيها عجائبَ حانية كثيرة، وإن عادت، أعطي
شيئًا مقابلها. الرهبة من العتمة تندلج من كل
مكبرات الصوت، وضوء الأورغل بلا
جدوى، كرة الديسكو غائبة والثلج الجاف. فقط
مع كل خامس أغنية تنتفض الأضلع، ولكن
الوميض خبا في العيون.. يا حبذا لو
يدخل الضباب السقيفة ليلف الراقصين
بوشاحه: في الغشاوة، على الجزيرة المنبسطة
تتراكض الصورُ؛ لكن وحدها رقصة
الموتى يمكن أن تكون بهذا العنفوان.

ترجمة يوسف حجازي
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi

nach hause

nemščina | Judith Zander

es war einmal so spät wir gelangten
in eine zwischenzeit und der kontakt
brach ab in die pause des raumes

kam böhlen im bodennebel das schien
ein unerreichbarer herrlich giftiger stern
wir ließen uns anziehen

durch shuttlefenster lugten wir auf
traute antwortsignale ein leuchten
in scheiben ein leuchten

befeuerte teerschwarze atmosphären
bestehend zu gleichen teilen aus
pvc neon und dederonschweiß

des aktivisten nachtschicht um nachtschicht
durchquerten wir unsere innenrauminstrumente
spielten verrückt ein zeitmesser zeigte

die neigung zur zahl einundachtzig
wir wurden kleiner und kleiner und kein
radarschirm verlangte nach uns

© Judith Zander
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Der Tonaufnahme lag eine frühere Fassung des Gedichtes zugrunde.

إلى البيت

arabščina

ذات مرة تأخر الوقت وصلنا
إلى زمن بين منزلتين والاتصال
انقطع في استراحة المكان

أتى بولن في الضباب وبدا
كوكبٌ سامًّ بديعٌ بعيد المنال
تركنا أنفسنا ننجذب

من نافذة المركبة نظرنا إلى
شارة الجواب المألوفة ضياءٌ
شرائح ضياء

تشعل سواد الفضاء الإسفلتي
المتشكل من أجزاء متساوية من
بي في سي ونيون وعرق الديديرون.

وردية ليلِ ناشطٍ تلي أخرى
عبرنا آلات غرفنا الداخلية
عزفنا بجنوح بين مقياس الزمن

الميل إلى الرقم واحد وثمانين
طفقنا نصغر ونصغر ولم
يرغب بنا أي رادار


   البولي فينيل كلوريد (PVC)

ترجمة يوسف حجازي
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi

der erste schnee

nemščina | Norbert Hummelt

du sagst du wußtest schon wie du zum fenster
gingst es ist die amsel die uns da beäugt
so tief wie du in meinen armen liegst hielt sie

sich fliegend an sich selber fest jetzt sitzt sie
stumm wo in der dunkeln gabelung noch eine
spur von etwas weißem blieb das ist bestimmt

erst über nacht gekommen u. stäubt herab
wenn sie den zweig verläßt du sagst im schlaf
hast du den ersten schnee gerochen doch

was uns trennte ist noch nicht besprochen
sind denn die vogelbeeren noch nicht bald
erfroren ich sah sie leuchten eben im geäst

© Luchterhand Literaturverlag
from: Zeichen im Schnee
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
ISBN: 3-630-62005-1
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

أول الثلج

arabščina

قلتِ أنكِ كنتِ تعلمينَ عندما توجهتِ
إلى النافذة أنَّ طائرَ الشحرور يراقبنا
وبمثل الحنو الذي تستلقين به بين يدي

تمسَّكَ بنفسه مرفرفًا وها هو يحط
صامتًا حيث ما زال في كتلة الظلام
أثرُ شيءٍ أبيضَ بالتأكيد

جاء في الليل وينفض الغبار
عندما يغادر الغصن تقولين في نعاسكِ
هل شممتَ أول الثلج إلا أنَّ

ما فصَلـَنا عن بعضنا لم نتحدث به بعد
ألَم تـُقارب عصافيرُ التوت على
التجمد أراها تومضُ للتو بين الأغصان

ترجمة يوسف حجازي
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi

im juli

nemščina | Ulrike Almut Sandig

war der teer feucht und leer, zogen manchmal
die hengste reiterlos, quer durch den ort, oder
es kamen die jüngsten und fuhren wieder fort.
oder es gingen die eltern nach vorne zum zaun,
leis’ zu reden. weiter war keiner beteiligt, hörbar
war jeder schritt, bis der august mit maschinen
               das, was schon rauschte, zerschnitt.

© Ulrike Almut Sandig
from: Streumen
Leipzig: Connewitzer Verlagsbuchhandlung, 2007
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

في تموز

arabščina

كان الإسفلت رطبًا وخاويًا، جرت أحيانًا
الخيولُ بلا فرسانٍ، عبر البلدة، أو
جاء الشباب وغادروا ثانيةً.
أو تقدَّم المسنون نحو السور،
ليتحدثوا بصوتٍ خافت. لم يكن غير هؤلاء،
كانت كلُّ الخطوات مسموعة، إلى أن جذَّ
          آبُ بالآلات، ذلك الحفيف.

ترجمة يوسف حجازي
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi

flattern

nemščina | Judith Zander

das sind
die stürme die blinden
enden des winters das
äquinoktium schiebt sich
tief in meinen gamat mein gemüt
fiebert von heizungswinden
bindet die enden das fürchten
der ritterbürtigen in meine
wände concrete ein zerren
und zerren in diesen
tagen heiß ich annette

ist es
nicht gut wenn das wachen
anwächst unter der sonne
kein ding verborgen
bleiben kann meerhäschen
sitzt mir im dutt gleich
einem artigen kinde

ich rufe durch meine wände
dringt es wie: turm
alle wissen
mich in sicherheit winken
meiner betonfrisur

© Judith Zander
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
Der Tonaufnahme lag eine frühere Fassung des Gedichtes zugrunde.

رفرفة

arabščina

إنها
الرياح العمياء
تنهي الشتاء الـ
اعتدال  ينزاح.
عميقًا في نغمي مزاجي
يلتهبُ برياح المدفأة
يربطُ النهايات خوفٌ
مثيل الفارس في
جدراني الخرسانية شدٌ
وجذبٌ في هذه
الأيام أدعى أنيتيه

أليس
جيدًا إذا ما ازداد
الصحو تحت الشمس
ولا يمكن لشيءٍ أن
يبقى محجوبا أرنبُ البحر .
يجلس في تسريحتي مثل
طفل مؤدب
أنادي عبر جدراني
تصدح مثل: برج
الجميع يعلم
يلوحون لي مؤتمنين
تسريحيتي الخرسانية

   الاعتدال هو الزمن الذي يتساوى فيه الليل والنهار في كافة أنحاء العالم
   قصة خرافية للأطفال The Sea-Hare

ترجمة يوسف حجازي
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi

Alexandria, verinnert

nemščina | José F. A. Oliver

»Du, Erinnerung, halte fest, wie sie waren« (Konstantinos Kavakis)

den epilog vorüberheiten
im dichten ort. Die äugen

saphirblau, ganz meerin. Eros
gegenwart: Kavafis

im aufgedeckten bett
die zerriebene geographie

der Straßen. Er
traute sich die stille zu

die den baren versen folgt
und der Versehrten lust. Dann

nahm er die frühen spiegel
von den worten und entwarf

die zeit. Licht-
opal, nachtjasmin

nachmittags. Im zimmer
die Stadt vor seinem fenster

wie unbeirrt. Am rande
des begreifens

ein hautgedächtnis. So
lieh er sich den tod

ins alphabet und schriet
»Halte fest, Erinnerung!«

und ging wie du

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2002
from: nachtrandspuren. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002

الإسكندرية، تستبطن

arabščina

"أيتها الذاكرة، سجّلي كيف كانوا" (قسطنطين كفافيس)

خاتمة كلِّ زوال
في المكان الكثيف. العيون

زرقة الياقوت، كالبحرة. إيروس
حاضر: كفافيس

في السرير المكشوف
جغرافيا الشوارع

المسحوقة. هو
لم يهب من السكون

الذي يتبع الأبيات العارية
والرَغْبَة المُعاقة. فـ

أخذ المرايا السابقة
من الكلمات وصَمّمَ

الزمن. حجر أوبال
ضوئي، ياسمين ليلي

بعد الظهيرة. في الغرفة
المدينة ُ تطل من نافذته

متيقنة. على حافة
الإدراك

ذاكرة جلد. هكذا
استعار الموتَ لنفسه

في الأبجدية وكتب
"سجّلي، أيتها الذاكرة!"

وذهب مثلك

ترجمة يوسف حجازي
Aus dem Deutschen von Youssef Hijazi