Xavier Rodríguez Baixeras 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: katalonščina to: galicijščina

Original

Translation

Post Escriptum

katalonščina | Antoni Vidal Ferrando

Hem profanat el temps i ens ha colpit
de sobte aquest desfici de saber-ho.
Amb lentitud i amb el desassossec
dels gossos dels llaüts, les nits de boira,
transcorren els instants on ara som.
Hem profanat el temps i l’escarment
serà una singladura irreversible
a l’estupor d’esdevenir-ne ostatges.
T’evoc, des de l’absurd, com qui demana
Imperiosament el benefici
D’un ull de sol, el frec d’una gardènia.

© Antoni Vidal Ferrando
from: Cartes a Lady Hamilton
Columna, 1990
Audio production: Institut Ramon Llull

Post Sriptum

galicijščina

Profanamos o tempo e golpeounos
de pronto o desacougo de anhelo.
Con lentitude, co desasosego
dos  cans das barcas, os días de néboa
decorren os instantes onde estamos.
Profanamos o tempo e o castigo
Será unha singradura irreversíbel
ao pasmo de sermos os seus reféns.
Evócote no absurdo como aquel
que imperioso pide o beneficio
dunha raiola an roce de gardenia.

Translated by Xavier Rodríguez Baixeras

Illa

katalonščina | Antoni Vidal Ferrando

Rosa, per dibuixar-te una illa a penes,
amb mots i heliotropis, trenc els cèrcols de l’urc.
Des d’ara em torn l’epígon d’algú que escolta ploure
entre les teves cuixes. Perquè els déus són despresos
com el rostre de l’aigua o talment les textures
i el tram color albergínia des d’on el dia neix et puc escriure
aquest poema. A fora hi ha els ritmes del silenci, els rondallaires
més adustos, més bíblics, i un atzar poderós
com l’escomesa o els dits de ferro de la soledat; hi ha músics
melancòlics a pòsters que lacera la lluna,
el caos que l’hivern entronitza: mans mortes
dels insectes, el cuiro i les mimoses nevades dels darrers
combats per la certesa, cementiris
i encantadors de serps a l’hora carmesina en què tornàvem
a casa quan s’obrien els mercats de les flors.
Però nosaltres, Rosa, ja som lluny, mar endins,
i tot té el sentit èpic de dos cossos ingràvids
- àngel, vi blanc, saliva – desesperadament
volent-se sobre els punts cardinals de l’adreç
de llit, camí de l’alba: la bellesa i l’efímer.

© Antoni Vidal Ferrando
from: El batec de les pedres
Edicions 62, 1996
Audio production: Institut Ramon Llull

Illa

galicijščina

Rosa, para te debuxar unha illa a penas
con voz e heliótropos, rompo os circos do orgullo.
Xa me volvín epígono de alguén que ouve chover
entra as túas coxas. Porque os deuses son espléndidos
como o rostro da auga ou talmente as texturas
e a cor de berenxena desde onde o día nace e che podo escribir
este poema. Fóra están os ritmos do silencio, os contacontos
máis adustos, máis bíblicos, e un poderoso azar
como o embate ou os dedos de ferro da soidade; hai músicos
melancólicos en carteis que laceira a lúa,
o caos que o inverno entroniza: mans mortas
dos insectos, o coiro e as mimosas nevadas dos últimos
combates pola certeza, cemiterios
e encantadores de serpes na hora vermella en que voltaban
a casa, cando abrían os mercados das flores.
Pero nós, Rosa, xa estamos lonxe, mar adentro,
no épico sentido de dous corpos ingrávidos
– anxo, viño branco, cuspe – desesperadamente
queréndose sobre os puntos cardinais do aderezo
de cama, cara a alba: a beleza e o efémero.

Translated by Xavier Rodríguez Baixeras

Àvia Magdalena

katalonščina | Antoni Vidal Ferrando

Un altre hivern no t'ha vençut l'absència.
La posta tornarà i és com si fossis
encara la cansada silueta
que es deixa posseir per un somrís
a l'hora de besar-se, aquella mà
que encén l'espelma del rebost i malda
per treure'n les ampolles o cireres
sagnants o l’escomesa del terrible
dolç de la confitura.
Vivim mentre qualcú roman als porxos
indemnes que bastírem
un dia, enfront del temps; i l'alba nostra
és el present que som a dins uns ulls
lleials en caure el vespre.

© Antoni Vidal Ferrando
from: Bandera Blanca
Proa, 1994
Audio production: Institut Ramon Llull

Avoa Magdalena

galicijščina

Outro inverno, e a ausencia non te vence,
o solpor voltará como se foses
a cansada silueta
que se deixa posuír por un sorriso
á hora de bicarme, aquela man
que acende a vela da despensa e fai
por sacar as botellas ou cereixas
sangrantes, a tremenda acometida
doce da confeitura.
Vivimos e alguén fica nos alpendres
indemnes, construídos
un día, fronte ao tempo; a nosa alba
é o presente que somos na mirada
leal, ao vir a noite.

Translated by Xavier Rodríguez Baixeras