António Salvado 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: španščina to: portugalščina

Original

Translation

LO QUE NO ES SUEÑO

španščina | Claudio Rodríguez

Déjame que te hable en esta hora
de dolor con alegres
palabras. Ya se sabe
que el escorpión, la sanguijuela, el piojo,
curan a veces. Pero tú oye, déjame
decirte que, a pesar
de tanta vida deplorable, sí,
a pesar y aun ahora
que estamos en derrota, nunca en doma,
el dolor es la nube,
la alegría, el espacio,
el dolor es el huésped,
la alegría, la casa.
Que el dolor es la miel,
símbolo de la muerte, y la alegría
es agria, seca, nueva,
lo único que tiene
verdadero sentido.
Déjame que con vieja
sabiduría, diga:
a pesar, a pesar
de todos los pesares
y aunque sea muy dolorosa y aunque
sea a veces inmunda, siempre, siempre
la más honda verdad es la alegría.
La que de un río turbio
hace aguas limpias,
la que hace que te diga
estas palabras tan indignas ahora,
la que nos llega como
llega la noche y llega la mañana,
como llega a la orilla
la ola:
irremediablemente.


                                  De Alianza y condena (1965)

© Clara Miranda
from: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001

O QUE NÃO É SONHO

portugalščina

Deixa que eu te fale nesta hora
de dor com alegres
palavras. Já se sabe
que o escorpião, a sanguessuga, o piolho,
curam às vezes. Porém, ouve, deixa-me
dizer-te que, apesar
de tanta vida deplorável, sim,
apesar e agora ainda
que estamos a caminho, nunca em domação,
a dor é a nuvem,
a alegria, o espaço,
a dor é o hóspede,
a alegria, a casa.
Que a dor é o mel,
símbolo da morte, e a alegria
é azeda, seca, nova,
coisa única que tem
verdadeiro sentido.
Deixa que com velha
sabedoria, eu diga:
apesar, apesar
de todos os pesares
e ainda que seja muito dolorosa, e ainda
que por vezes seja imunda, sempre, sempre
a mais profunda verdade é a alegria.
Essa que de um rio turvo
faz águas límpidas,
essa que faz com que te diga
estas palavras tão indignas agora,
essa que nos chega como
chega a noite e chega a manhã,
como chega à margem
a onda:
irremediavelmente.

Traduzido por António Salvado
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007

LIBRO PRIMERO, I

španščina | Claudio Rodríguez

Siempre la claridad viene del cielo;
es un don: no se halla entre las cosas
sino muy por encima, y las ocupa
haciendo de ello vida y labor propias.
Así amanece el día; así la noche
cierra el gran aposento de sus sombras.
Y esto es un don. ¿Quién hace menos creados
cada vez a los seres? ¿Qué alta bóveda
los contiene en su amor? ¡Si ya nos llega
y es pronto aún, ya llega a la redonda
a la manera de los vuelos tuyos
y se cierne, y se aleja y, aún remota,
nada hay tan claro como sus impulsos!
Oh, claridad sedienta de una forma,
de una materia para deslumbrarla
quemándose a sí misma al cumplir su obra.
Como yo, como todo lo que espera.
Si tú la luz te la has llevado toda,
¿cómo voy a esperar nada del alba?
Y, sin embargo —esto es un don—, mi boca
espera, y mi alma espera, y tú me esperas,
ebria persecución, claridad sola
mortal como el abrazo de las hoces,
pero abrazo hasta el fin que nunca afloja.


                                  De Don de la ebriedad (1953)

© Clara Miranda
from: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001

LIVRO PRIMEIRO, I

portugalščina

E sempre a claridade vem do céu:
é um dom: não se desvenda nas coisas
antes muito por cima, e as ocupa
fazendo disso a vida e o seu labor.
Assim alvora o dia; assim a noite
fecha o grande lugar das suas sombras.
E isto é um dom. Quem faz menos criados
cada vez mais os seres? Que alta abóbada
os tem no seu amor? Se já nos chega
e ainda é cedo, e chega em derredor
à maneira dos voos que são teus
e plana, e se afasta, e tão remota,
nada mais claro é que os seus impulsos.
Ó claridade sôfrega de forma,
de uma matéria para deslumbrá-la
queimando-se a si própria, a obra feita.
Como eu, como tudo isso que espera.
Se tu a luz a tens levado inteira,
como irei esperar algo da manhã?
Porém —isto é um dom— a minha boca
espera, espera a minh’alma, e tu me esperas,
ébria perseguição, só claridade
mortal como o abraço de uma foice,
Abraço até ao fim que nunca abranda.

Traduzido por António Salvado
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007

ALTO JORNAL

španščina | Claudio Rodríguez

Dichoso el que un buen día sale humilde
y se va por la calle, como tantos
días más de su vida, y no lo espera
y, de pronto, ¿qué es esto?, mira a lo alto
y ve, pone el oído al mundo y oye,
anda, y siente subirle entre los pasos
el amor de la tierra, y sigue, y abre
su taller verdadero, y en sus manos
brilla limpio su oficio, y nos lo entrega
de corazón porque ama, y va al trabajo
temblando como un niño que comulga
mas sin caber en el pellejo, y cuando
se ha dado cuenta al fin de lo sencillo
que ha sido todo, ya el jornal ganado,
vuelve a su casa alegre y siente que alguien
empuña su aldabón, y no es en vano.


                                  De Conjuros (1958)

© Clara Miranda
from: Claudio Rodríguez, Poesía Completa (1953-1991)
Barcelona: Tusquets Editores, 2001

ALTA JORNA

portugalščina

Ditoso aquele que um belo dia sai humilde
e se vai pela rua, como tantos
dias da sua vida e sem esperar
e, súbito, o que é isto?, olha para o alto
e vê, põe o ouvido ao mundo e ouve,
anda, e sente subir em si entre os passos
o amor da terra, e segue, e abre
a sua oficina verdadeira, e nas suas mãos
brilha límpido o seu ofício, e entrega-o a nós
com o coração porque ama, e vai ao trabalho
a tremer como um menino que comunga
mas sem caber na pele, e quando
se deu conta por fim do simples
que tudo foi, a jorna ganha já,
volta a casa alegre e sente que alguém
empunha a sua aldraba, e não é em vão.

Traduzido por António Salvado
In: CLAUDIO RODRÍGUEZ, CINCO POEMAS. poesía Hiperión
Madrid: Ediciones Hiperión, 2007