Velimir Kostov 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: bolgarščina to: srbščina

Original

Translation

Майка ми чете поезия

bolgarščina | Georgi Gospodinov

2 пакетчета фини точени кори
2 кафени чаши разтопено масло
килограм ябълки
1 чаша натрошени бисквити
1 чаша счукани орехи
2 кафени чаши захар
1 пакетче канела на прах

Ябълките се измиват, обелват
почистват от семките, настъргват
се на едро ренде и се смесват
със захарта, счуканите орехи
и канелата.
Взема се една кора,
намазва се с мазнина
и се покрива с една друга кора.
Разстила се отгоре част от
ябълковата смес и двете
кори се навиват на руло. Така
се навиват и останалите.
Намазват се с мазнина и се пекат
на средно силна фурна, докато
се зачервят отгоре, а отдолу
порозовеят.

Опечеш ли го – става щрудел,
но сега още е стихотворение.

© Georgi Gospodinov
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

Moja majka čita poeziju

srbščina

2 pakovanja tankih kora
2 kafene šolje istopljenog putera
kilogram jabuka
1 čaša izmrvljenog keksa
1 čaša istucanog oraha
2 kafene šolje šećera
1 kesica cimeta u prahu
 
Jabuke se operu, oljušte
očiste od semenki, nastružu
 na rendeu i pomešaju
sa šećerom, istucanim orahom
i cimetom.
Uzme se jedna kora,
namaže se uljem
i pokrije drugom korom.
Razmaže se odozgo jedan deo
smese sa jabukom i obe
kore se uvijaju u rolnu. Tako se
postupa i sa ostalima.
Premažu se uljem i peku
na srednjoj temperaturi, sve
dok se odozgo ne zacrveni, a odozdo
dobije crvenkastu boju.
 
Ispečeš li – postaje štrudla,
ali je za sada još poezija.

Preveo sa bugarskog Velimir Kostov

За русите жени

bolgarščina | Georgi Gospodinov

на А., брюнетка

Започвам с русите жени
в тях има лекота
в тях има празненство
подобно чели Пастернак
подобно Бърнс
подобно свещ
и пламък жълт
подобно житено поле
подобно ръж
и аз спасител там
и аз жътвар

на русите жени

описвам ги по памет
в тях има сантимент
в тях има цветни
филми има шлагер
червило в повече и бемка
в тях има Ах
дошло естествено
в тях има естество
в тях има мiр
сълзите им са леки
стеарин
сълзите им са Yellow Submarine
в сълзите им не вярват

на русите жени

© Georgi Gospodinov
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

O PLAVIM ŽENAMA

srbščina

Počinjem plavim ženama
u njima ima lakoće
u njima ima prazničnog
nalik na Pasternaka
nalik na Barnsa
nalik na sveću
i žuti plamen
nalik na pšenično polje
nalik na raž
i mene kao spasitelja
i žeteoca
 
o plavim ženama
 
opisujem ih po sećanju
u njima ima sentimenta
u njima ima filmova
u boji ima šlagera
crvenila na mladežima
u njima ima Ah
koje je prirodno
u njima ima prirode
u njima ima mira
lake su na suze
stearin
suze su im Yellow Submarine
u njihove suze ne veruju
plavim ženama

Preveo sa bugarskog Velimir Kostov

Враните на Виена

bolgarščina | Georgi Gospodinov

Тук през ноември
е черно от врани
невъзмутими са чакат
нищо не искат
не се оплакват
оплакват ни
реят се
бавно и тежко на кръстове
да се прекръстим
преди да са ни прекръстили
прекалено са лъскави
оперение оперетно
и в скръбта има кич
реквизит
или друга естетика

Все повече идат и всеки ноември
врани с фракове
врани с фаготи
врани за реквиеми
като изпуснати ноти
атонални понякога
поограбили Шонберг
врани като авари
сред орлите на тази империя

Идат гробни и строги
и суетни и черни
(всяка империя
има своя ноември)

Все по-мъничко Моцарт
все по-мъничко Моцарт
все повече Салиери

© Georgi Gospodinov
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

Bečke Vrane

srbščina

Ovde je u novembru
crno od vrana
pribrane su čekaju
ništa ne traže
ne žale se
ni na nas
ređaju se
polako i tromo na krstove
da se prekrstim
pre nego nas prekrste
isuviše su sjajne
operetski doterane
i u tugi ima kiča
rekvizita
ili drugačije estetike.
 
Sve češće dolaze svakog novembra
i vrane u frakovima
vrane sa fagotima
vrane za rekvijem
kao propuštena nota
atonalne ponekad
ukrale od Šenberga
vrane kao Avari
sred orlova ove imperije
 
Nailaze grobne i stroge
i sujetne i crne
(svaka imperija
ima svoj novembar)
 
Sve je manje Mocarta
sve je manje Mocarta
sve više Salijerija.

Preveo sa bugarskog Velimir Kostov