Vario Burnos 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: nemščina to: litovščina

Original

Translation

[von einem Körper bleibt wenig]

nemščina | Sabina Naef

von einem Körper bleibt wenig
von einem Schirm das verbogene Gestell
vom verpassten Zug der Wind

© Sabina Naef
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[iš kūno liko nekas]

litovščina

iš kūno liko nekas
iš skėčio – kotelis su rėmu
iš traukinio į kurį pavėlavome – vėjas

translated from german by http://www.varioburnos.com" ">vario burnos | workshop of concepts



iš vokiečių kalbos vertė http://www.varioburnos.com" ">vario burnos

[manchmal fallen Wörter aus den Fenstern]

nemščina | Sabina Naef

manchmal fallen Wörter aus den Fenstern
oder es regnet in den Büchern
dann tagelang nichts
und immer beim Aufwachen die Frage
wie Schlaf riecht

© Edition Korrespondenzen
from: leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[kartais žodžiai krenta per langus]

litovščina

kartais žodžiai krenta per langus
ar lyja jais knygose
vėliau tuščia dienų dienomis
ir visada prieš pabundant tu klausi
miegas kaip dvelkia

translated from german by http://www.varioburnos.com" ">vario burnos | workshop of concepts



iš vokiečių kalbos vertė http://www.varioburnos.com" ">vario burnos

[im Kühlschrank liegt noch]

nemščina | Sabina Naef

im Kühlschrank liegt noch
ein Zitronenschnitz
immer ist ein Fremdwort
und Abschied passt in keinen Koffer

© Edition Korrespondenzen
from: Leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[šaldytuve]

litovščina

šaldytuve
tik citrinos skiltelė
skolinys yra visuomet
ir sudie kurio nėra lagaminui

translated from german by http://www.varioburnos.com" ">vario burnos | workshop of concepts



iš vokiečių kalbos vertė http://www.varioburnos.com" ">vario burnos

trois fois rien

nemščina | Sabina Naef

ein Gedicht über nichts
aus fehlenden Worten gemacht
eine blühende Sackgasse

© Sabina Naef
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

trois fois rien

litovščina

eilėraštis apie nieką
padarytas iš trūkstamų žodžių
sužaliavęs akligatvis


translated from german by http://www.varioburnos.com" ">vario burnos | workshop of concepts



iš vokiečių kalbos vertė http://www.varioburnos.com" ">vario burnos

Toilette eines Cafés

nemščina | Sabina Naef

auf dem weissen Lavabo
ein schwarzer Spazierstock
als hätte jemand plötzlich
das Gehen verlernt

© Edition Korrespondenzen
from: leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

kavinės tualetas

litovščina

ant balto lavabo
juoduojantis ramstis
lyg vaikščiot išmokęs
kažkas staiga pasitraukė

translated from german by http://www.varioburnos.com" ">vario burnos | workshop of concepts



iš vokiečių kalbos vertė http://www.varioburnos.com" ">vario burnos

Sekretär

nemščina | Sabina Naef

eine Schublade für gepresste Pusteblumen
eine Schreibplatte für die Schallplattenrillensprache
eine Schublade für verlorene Absätze
ein Geheimfach für den ersten Schnee

© Sabina Naef
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

sekreteras

litovščina

vienas stalčius presuotoms kiauliapienėms
kalbaipatefonoplokštelėstakelyje – rašomasis paviršius
nudėvėtiems kulniukams – dar vienas stalčius
pirmajam sniegui – vieta po raktu


translated from german by http://www.varioburnos.com" ">vario burnos | workshop of concepts



iš vokiečių kalbos vertė http://www.varioburnos.com" ">vario burnos

auf dem Flohmarkt

nemščina | Sabina Naef

ob sie sich getroffen haben
die beiden  längst tot?
auf einer vergilbten Ansichtskarte
lese ich von ihrem geheimen Rendezvous

© Sabina Naef
from: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

blusų turguje

litovščina

kas jei susitikę būtų
šie žmonės – seniai mirę?
iš pageltusių atviručių
skaitau jų slaptus rendezvous

translated from german by http://www.varioburnos.com" ">vario burnos | workshop of concepts



iš vokiečių kalbos vertė http://www.varioburnos.com" ">vario burnos