Tvrdko Černoš 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: nemščina to: hrvaščina

Original

Translation

UNERSÄTTLICH

nemščina | Hans Raimund

Auf den Klippen
Festnadelnd mit den Augen
Das Segel  winzig am Horizont
Die Gischtkräusel auf den Wellen
Die Leuchtspur der Sonne
Die Rauchpilze  regenbogenbunt
Über den Schloten

Auf den Klippen
Nasenflügel gebläht  witternd
- Nafta  moderndes Treibholz  Tang
Teer  ungeklärte Abwässer  Fischlaich
Brennendes Laub  Ziegenköttel
Tausnasse Pinienzapfen  Schwefel -
Schniefend  Atem anhaltend  niesend

Auf den Klippen
Im Ohr das Getöse der Autobahn
Die Pfiffe der Lokomotiven
Das Tuckern der Fischerboote
Den Schrei der Möwe   jäh
Stößt sie nieder  aufs Wasser
Schon glitzert im Schnabel der Fisch

Auf den Klippen
Salzige Luft von den Lippen leckend
Im After ziehend zuckend die Angst
Vor dem falschen Schritt  dem Sturz
Vor dem Windstoß hinterrücks aus dem Karst
Vor dem Blitz aus dem Kaiserwetterhimmel
Dem Biß der Viper

Auf den Klippen
Sehend  hörend  riechend  spürend
Wahrgenommenes speichernd
Im Nu verwandelt
Empfindung  Bild  Klang  Duft
Quälend vag  kaum noch enträtselbar
Oder jederzeit abrufbar  Erinnerung

Stets jedoch Hunger
Nie zu stillender


                                                          (1989)

© Hans Raimund
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

NEZASITNO

hrvaščina

Na grebenima:
pričvrščujući očima
jedro neznatno na obzoru
kovitlac pjene na valovima
svjetlosni trag sunca
dimna gljiva šarena ko duga
nad dimnacima

Na grebenima:
nosnice nabrekle njušeći
-  nafta moderno naplavijeno
drvo morska trava
smola nepojašnjene otpadne
vode riblja mrijest
goreće lišće Izmet koza
od rose mokri češeri sumpor-
šmrcajući zaustavljajući dah
kihajuči

Na grebenima:
u uhu tutnjava auto-ceste
zvižduci lokomotive
kloptanje ribarskih brodica
krik galeba: naglo
se obrušava na vodu
u kljunu već riba svjetluca

Na grebenima:
slani zrak ližući s usana
u čmaru vukući trzajući strah
od krivog koraka od pada
od udara vjetra s leđa iz krša
od groma Iz vedra neba
ugriza zmije

Na grebenima:
videći slušajući mirišući ćuteći
pohranjajući opaženo
u čas pretvoreno
osjećanje slika zvuk miris
mučno mutno jedva još
odgonetljivo
ili u svaku doba na odaziv:
sjećanje

Ipak svagda glad
neutaživa

Translated by Tvrdko Černoš

SECHS POSTSKRIPTA AUS DUINO

nemščina | Hans Raimund

1
Viel Ansprache habe ich hier nicht

Die Vögel fehlen mir
Auch die Hasen
Von Rehen ist hier keine Rede mehr
Außer auf den Speisekarten und den Straßenschildern im Karst

2
Frühmorgens krähen auch hier die Hähne
Und heute fiel ein Eichhörnchen  ein schwarzes
Zerzaust aus einem Baum
Auf den Asphalt  direkt vor meine Füße

3
Unlängst  spätabends  bei Zitronendropsmond
Schauten der Hund und ich einem Igel zu
Neben einer Mülltonne  drin Katzen rumorten
Fraß er Papierschnitzel   stumpfsinnig

4
Wasser gibt es hier im Überfluß
Es macht mir Angst
Steht der Wind richtig  rieche ich es  bis ins Haus

5
Und die Bora!  Die ganze Nacht
Klappern die Fensterläden  liegen
Morgens aus den Scharnieren gerissen in den Büschen
Wetterseitig blättert der Verputz von den Fassaden

6
Auf den Feldern steht noch der Mais vom Vorjahr
Staubig  weiß  raschelt im Wind
Wieder ist es zu spät
Die Äcker abzubrennen

Platz zu machen für Neues  Heuriges  

                                                                              (1989)

© Hans Raimund
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

POSTSCRIPTA IZ DUINA

hrvaščina

(1) Nemam tu mnogo za rei

Nedostaju mi ptice
l zečevi
O srnama ovdje više ni govora
nema
osim na jelovnicima i cestovnim
znakovima u kršu

(2) Ranim jutrom i ovdje pijetlovi
kukuriječu
I danas mi je vjeverica pala crna
raščupana s nekog drva
tik pred moje noge na asfalt

(3) Nedavno kasno uvečer za
limunokapljičastog mjeseca
promatrasmo pas moj i ja ježa
Kraj kontejnera za smeće u njemu
bučile su mačke
tunjavo je žderao komade papira

(4) Vode tu ima u izobilju
Plaši me
Ako je vjetar povoljan osjećam je
do u kuću

(5) A tek bura! Čitavu noć
lupaju prozorski kapci leže
jutrom iz šarka istrgnuti u grmlju
Sa sjeverne strane se odvaja žbuka sa fasada

(6) Po poljima još prošloljetni
kukuruz
prašnato bijelo šušti na vjetru
Opet je prekasno
Da se spale njive

Da se napravi mjesta za novo
ovogodišnje

Translated by Tvrdko Černoš

BILANZ

nemščina | Hans Raimund

Kaum einen Lidschlag lang
Der Frühling
Dein Frühling

Halten wir dir zugute
Du hast das Gespräch gesucht
Mit Bäumen  Gräsern  Steinen
- Die Scheu der Tiere schüchtert dich ein -
Du hast Fragen gestellt   aber
Mit gewohnter Ungeduld
Die Antworten nicht abgewartet
Hast dich bereitwillig ablenken lassen
Vom Singen der elektrischen Drähte
Hoch über dir  an gewaltigen Masten

Dein Ziel  die Erreichung des Wasserturms
Jenseits der echostillen Doline
Hast du - kaum ins Auge gefaßt -
Im Nu aus den Augen verloren
Gewohnt gleichmütig
Dich mit der Weglosigkeit des Geländes abfindend
Die Brunnen vor den verfallenen Gehöften
Hast du erst zur Kenntnis genommen
Als deine Zunge schon raschelte
Deine Lider spröd sich spannten

Für das Blühen des Ginsters im Karst
Voll Ungeduld erwartet
Hast du kein Auge gehabt
Kein Ohr
Für das Getöse der Vögel
Im wetterschrägen Spalier der Olivenbäume
Keine Nase
Für den Rauch brennenden Unkrauts
Jäh aufsteigend
Aus eben gejäteten Gärten

Stumpfsinnig  wie eh und je stehst du
Mitten im Sommer
Im Sommer der andern


                                                                    (1989)

© Hans Raimund
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

ISHOD

hrvaščina

Ni treptaj dugo
proljeće:
tvoje proljeće.

Opravdajmo te:
Razgovor si tražio
Sa stablima travama kamenjem
- plahost životinja plaši te -
postavio si pitanja
tek uz već poznatu nestrpljivost
ne sačekavši odgovore
spremno si se dao smesti
od pjevanja električnih žica
visoko nad tobom na ogromnim
jarbolima

Tvoj cilj: dospjeti do vodentornja
onkraj ko jeka tihe Doline
- tek razmotren -
iz vida si izgubio
uobičajeno ravnodušno
mireći se s bespućem terena
Bunare pred propalim majurima
tek si na znanje primio
a Jezik ti je već šuštao
I kapci krhko ti se napeli

Za cvat žutve u kršu
nestrpljivo Iščekivan
imao nisi oka
ni uha
za tutnjavu ptica
u od vremena kosom špaliru
maslina
ni nos
za dim drača što gori
l vrtoglavo se penje
iz tek pljevljenlh vrtova

Tunjav kao i svagda stojiš
nasred ljeta:
tuđeg ljeta

Translated by Tvrdko Černoš