Tvrdko Černoš
Translator
on Lyrikline: 3 poems translated
from: nemščina to: hrvaščina
Original
Translation
UNERSÄTTLICH
nemščina | Hans Raimund
Auf den Klippen
Festnadelnd mit den Augen
Das Segel winzig am Horizont
Die Gischtkräusel auf den Wellen
Die Leuchtspur der Sonne
Die Rauchpilze regenbogenbunt
Über den Schloten
Auf den Klippen
Nasenflügel gebläht witternd
- Nafta moderndes Treibholz Tang
Teer ungeklärte Abwässer Fischlaich
Brennendes Laub Ziegenköttel
Tausnasse Pinienzapfen Schwefel -
Schniefend Atem anhaltend niesend
Auf den Klippen
Im Ohr das Getöse der Autobahn
Die Pfiffe der Lokomotiven
Das Tuckern der Fischerboote
Den Schrei der Möwe jäh
Stößt sie nieder aufs Wasser
Schon glitzert im Schnabel der Fisch
Auf den Klippen
Salzige Luft von den Lippen leckend
Im After ziehend zuckend die Angst
Vor dem falschen Schritt dem Sturz
Vor dem Windstoß hinterrücks aus dem Karst
Vor dem Blitz aus dem Kaiserwetterhimmel
Dem Biß der Viper
Auf den Klippen
Sehend hörend riechend spürend
Wahrgenommenes speichernd
Im Nu verwandelt
Empfindung Bild Klang Duft
Quälend vag kaum noch enträtselbar
Oder jederzeit abrufbar Erinnerung
Stets jedoch Hunger
Nie zu stillender
(1989)
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
NEZASITNO
hrvaščina
Na grebenima:
pričvrščujući očima
jedro neznatno na obzoru
kovitlac pjene na valovima
svjetlosni trag sunca
dimna gljiva šarena ko duga
nad dimnacima
Na grebenima:
nosnice nabrekle njušeći
- nafta moderno naplavijeno
drvo morska trava
smola nepojašnjene otpadne
vode riblja mrijest
goreće lišće Izmet koza
od rose mokri češeri sumpor-
šmrcajući zaustavljajući dah
kihajuči
Na grebenima:
u uhu tutnjava auto-ceste
zvižduci lokomotive
kloptanje ribarskih brodica
krik galeba: naglo
se obrušava na vodu
u kljunu već riba svjetluca
Na grebenima:
slani zrak ližući s usana
u čmaru vukući trzajući strah
od krivog koraka od pada
od udara vjetra s leđa iz krša
od groma Iz vedra neba
ugriza zmije
Na grebenima:
videći slušajući mirišući ćuteći
pohranjajući opaženo
u čas pretvoreno
osjećanje slika zvuk miris
mučno mutno jedva još
odgonetljivo
ili u svaku doba na odaziv:
sjećanje
Ipak svagda glad
neutaživa
SECHS POSTSKRIPTA AUS DUINO
nemščina | Hans Raimund
1
Viel Ansprache habe ich hier nicht
Die Vögel fehlen mir
Auch die Hasen
Von Rehen ist hier keine Rede mehr
Außer auf den Speisekarten und den Straßenschildern im Karst
2
Frühmorgens krähen auch hier die Hähne
Und heute fiel ein Eichhörnchen ein schwarzes
Zerzaust aus einem Baum
Auf den Asphalt direkt vor meine Füße
3
Unlängst spätabends bei Zitronendropsmond
Schauten der Hund und ich einem Igel zu
Neben einer Mülltonne drin Katzen rumorten
Fraß er Papierschnitzel stumpfsinnig
4
Wasser gibt es hier im Überfluß
Es macht mir Angst
Steht der Wind richtig rieche ich es bis ins Haus
5
Und die Bora! Die ganze Nacht
Klappern die Fensterläden liegen
Morgens aus den Scharnieren gerissen in den Büschen
Wetterseitig blättert der Verputz von den Fassaden
6
Auf den Feldern steht noch der Mais vom Vorjahr
Staubig weiß raschelt im Wind
Wieder ist es zu spät
Die Äcker abzubrennen
Platz zu machen für Neues Heuriges
(1989)
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
POSTSCRIPTA IZ DUINA
hrvaščina
(1) Nemam tu mnogo za rei
Nedostaju mi ptice
l zečevi
O srnama ovdje više ni govora
nema
osim na jelovnicima i cestovnim
znakovima u kršu
(2) Ranim jutrom i ovdje pijetlovi
kukuriječu
I danas mi je vjeverica pala crna
raščupana s nekog drva
tik pred moje noge na asfalt
(3) Nedavno kasno uvečer za
limunokapljičastog mjeseca
promatrasmo pas moj i ja ježa
Kraj kontejnera za smeće u njemu
bučile su mačke
tunjavo je žderao komade papira
(4) Vode tu ima u izobilju
Plaši me
Ako je vjetar povoljan osjećam je
do u kuću
(5) A tek bura! Čitavu noć
lupaju prozorski kapci leže
jutrom iz šarka istrgnuti u grmlju
Sa sjeverne strane se odvaja žbuka sa fasada
(6) Po poljima još prošloljetni
kukuruz
prašnato bijelo šušti na vjetru
Opet je prekasno
Da se spale njive
Da se napravi mjesta za novo
ovogodišnje
BILANZ
nemščina | Hans Raimund
Kaum einen Lidschlag lang
Der Frühling
Dein Frühling
Halten wir dir zugute
Du hast das Gespräch gesucht
Mit Bäumen Gräsern Steinen
- Die Scheu der Tiere schüchtert dich ein -
Du hast Fragen gestellt aber
Mit gewohnter Ungeduld
Die Antworten nicht abgewartet
Hast dich bereitwillig ablenken lassen
Vom Singen der elektrischen Drähte
Hoch über dir an gewaltigen Masten
Dein Ziel die Erreichung des Wasserturms
Jenseits der echostillen Doline
Hast du - kaum ins Auge gefaßt -
Im Nu aus den Augen verloren
Gewohnt gleichmütig
Dich mit der Weglosigkeit des Geländes abfindend
Die Brunnen vor den verfallenen Gehöften
Hast du erst zur Kenntnis genommen
Als deine Zunge schon raschelte
Deine Lider spröd sich spannten
Für das Blühen des Ginsters im Karst
Voll Ungeduld erwartet
Hast du kein Auge gehabt
Kein Ohr
Für das Getöse der Vögel
Im wetterschrägen Spalier der Olivenbäume
Keine Nase
Für den Rauch brennenden Unkrauts
Jäh aufsteigend
Aus eben gejäteten Gärten
Stumpfsinnig wie eh und je stehst du
Mitten im Sommer
Im Sommer der andern
(1989)
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
ISHOD
hrvaščina
Ni treptaj dugo
proljeće:
tvoje proljeće.
Opravdajmo te:
Razgovor si tražio
Sa stablima travama kamenjem
- plahost životinja plaši te -
postavio si pitanja
tek uz već poznatu nestrpljivost
ne sačekavši odgovore
spremno si se dao smesti
od pjevanja električnih žica
visoko nad tobom na ogromnim
jarbolima
Tvoj cilj: dospjeti do vodentornja
onkraj ko jeka tihe Doline
- tek razmotren -
iz vida si izgubio
uobičajeno ravnodušno
mireći se s bespućem terena
Bunare pred propalim majurima
tek si na znanje primio
a Jezik ti je već šuštao
I kapci krhko ti se napeli
Za cvat žutve u kršu
nestrpljivo Iščekivan
imao nisi oka
ni uha
za tutnjavu ptica
u od vremena kosom špaliru
maslina
ni nos
za dim drača što gori
l vrtoglavo se penje
iz tek pljevljenlh vrtova
Tunjav kao i svagda stojiš
nasred ljeta:
tuđeg ljeta