Timo Lappalainen 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: nemščina to: finščina

Original

Translation

kleine claqueursherzen

nemščina | Kathrin Schmidt

noch einmal. und wieder. wie vordem,
als im schleppnetz des lehrers die zöpfe der mädchen
zappelten, hüpften, ehe sie auf die straße schlugen,
sie abzogen, ihr schliff kickte harmloses
märzblond aufs pflaster.

unversehens gaukelten sanfte, seifige blasen
im licht, die pfützenspiegel vibrierten, brachen,
ein scherbentropfen sprang mir ins spielbein,
köchelt noch heute, wenn lehrer sprechen.

manche der jungen schnappten mit hellen händen
nach mädchenspeichel, rieben den duft heraus
zwischen hemd und schicksalslinie, lachten,

lachten zur dreizehnuhrsirene am mittwoch,
zum ende des ausflugs, ehe die spucke
im gelben kartoffelbrei stockte.

hörst du? in den brustbeuteln, ununterbrochen,
klappern die kleinen claqueursherzen,
klappern -

© Beim Verlag
from: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

PIENIÄ MIELISTELIJÄSYDÄMIÄ

finščina

vielä kerran. ja uudestaan. niin kuin ennen,
kun opettajan laahusnuotassa tyttöjen palmikot
rimpuilivat, hyppivät, ennen kuin syöksyivät kadulle,
hioivat sitä, heidän siloisuutensa potki maaliskuun
harmitonta vaaleutta katukiville.

äkkiä valossa leijui lempeitä, saippuaisia kuplia,
lätäkköjen peilit värisivät, murtuivat,
sirpalepisara hyppäsi pelijalkaani,
höyrystyy vieläkin, kun opettajat puhuvat.

monet pojista nappasivat vaaleilla käsillä
tytönsyljen perään, hieroivat tuoksun esiin
paidan ja kohtalonviivan välissä, nauroivat,

nauroivat keskiviikon kello kolmentoista sireenille,
retken lopuksi, ennen kuin sylki jähmettyi
keltaisessa perunasoseessa.

kuuletko? kaulapussissa, keskeytymättä,
pienet mielistelijäsydämet kalisevat,
kalisevat –

Translated by Timo Lappalainen

© by Timo Lappalainen


im dunkel der kleinhausordnung

nemščina | Kathrin Schmidt

zwar wollten wir den gestrandeten
elterndelphinen entkommen, fremdelten
schon ein wenig, aber noch saßen zierfalter
auf unseren schultern, malten wir unterm tisch
um die süßliche wette, im dunkel der kleinhausordnung.

wem dann der kuchen von oben in den
noch winzigen spalt geriet, war der gewinner.
betäuben ein zuckerschlecken, die niere bonbon.
nur wer ins wachstuch schnitt, wußte nicht weiter,
dem wurden die ärmlichen glieder im rücken verschraubt.

hier, in der pochenden tiefe der
schenkelgabel, in meinem beinhaus, nisten
noch krümel von damals, kirschen und apfelspalten,
die du mit nasser zunge auswischen kannst, zur probe
auf den verbleib der elterndelphine, ihrer bauchwassersucht -

wenn du vom tauchgang noch heute
den fahlen geruch nach ersatzkaffee mitbringst,
festgeklemmt unterm kinderlidschlupf, haben wir die
mächtigen tiere nicht aufgeben können, hocken sie immer noch
unter uns, im dunkel der kleinhausordnung, die stimmen endlosschleifen

voraus.

© Beim Verlag
from: Go-In der Belladonnen
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2000
ISBN: 3462029339
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

PIENTALOJÄRJESTYKSEN PIMEYDESSÄ

finščina

tosin tahdoimme paeta maalla ajautuneita
delfiinivanhempia, vierastimme
vähän, mutta yhä istui koristeperhosia
hartioillamme, maalasimme pöydän alla
kilvan soopaa, pientalojärjestyksen pimeydessä.

se jolle sitten koitui kakkua ylhäältä
pienenpieneen halkeamaan, oli voittaja.
huumaantuminen sokerinsyöntiä, munuainen karamellia.
vain se joka viilsi vahakangasta, ei enää tiennyt miten jatkaa,
hänen selkäänsä ruuvattiin kurjat käsivarret.

täällä nivusten jyskyttävässä
syvyydessä, sääriluutalossani, pesii
yhä silloisia muruja, kirsikoita ja omenanviipaleita,
jotka voit pyyhkiä pois kostealla kielellä, löytääksesi
delfiinivanhempien olinpaikan, niitten vesipöhön –

kun nytkin tuot sukelluksesta mukanasi
korvikekahvin hallavan hajun,
puristettuna lapsen silmäluomen alle, emme vieläkään
pysty luopumaan mahtavista eläimistä, ne kyyhöttävät yhä
seuranamme, pientalojärjestyksen pimeydessä, äänet loputtomia silmukoita

edellä.

Translated by Timo Lappalainen

© by Timo Lappalainen


herbstvillanelle

nemščina | Jan Wagner

den tagen geht das licht aus
und eine stunde dauert zehn minuten.
die bäume spielten ihre letzten farben.

am himmel wechselt man die bühnenbilder
zu rasch für das kleine drama in jedem von uns:
den tagen geht das licht aus.

dein grauer mantel trennt dich von der luft,
ein passepartout für einen satz wie diesen:
die bäume spielten ihre letzten farben.

eisblaue fenster - auf den wetterkarten
der fernsehgeräte die daumenabdrücke der tiefs.
den tagen geht das licht aus,

dem leeren park, dem teich: die enten werden
an unsichtbaren fäden aufgerollt.
die bäume spielten ihre letzten farben.

und einer, der sich mit drei sonnenblumen
ins dunkel tastet, drei schwarzen punkten auf gelb:
den tagen geht das licht aus.
die bäume spielten ihre letzten farben.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie

SYYSVILLANELLA

finščina

päiviltä sammuu valo
ja tunti kestää kymmenen minuuttia.
puut ovat pelanneet viimeiset värinsä.

taivaalla vaihdetaan lavastusta
liian äkkiä pienelle draamalle jokaisessa meissä:
päiviltä sammuu valo.

harmaa takkisi erottaa sinut ilmasta,
passepartout seuraavan kaltaiselle lauseelle:
puut ovat pelanneet viimeiset värinsä.

jäänsinisiä ikkunoita – televisioiden
sääkartoilla matalapaineen peukalonjälki.
päiviltä sammuu valo,

tyhjältä puistolta, lammikolta: sorsat kelataan
näkymättömillä langoilla.
puut ovat pelanneet viimeiset värinsä.

ja joku, joka kolmen auringonkukan kanssa
hapuilee pimeään, kolme mustaa pistettä keltaisella:
päiviltä sammuu valo.
puut ovat pelanneet viimeiset värinsä.

Translated by Timo Lappalainen
© by Timo Lappalainen

gaststuben in der provinz

nemščina | Jan Wagner

hinter dem tresen gegenüber der tür
 das eingerahmte foto der fußballmannschaft:
 lächelnde helden, die sich die rostenden nägel
 im rücken ihrer trikots nicht anmerken lassen.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
from: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
Berlin: Hanser Berlin, 2016
Audio production: 2002, literaturWERKstatt berlin / Haus für Poesie

MAASEUDUN KAPAKAT

finščina

tiskin takana ovea vastapäätä
jalkapallojoukkueen valokuva kehyksissä:
hymyileviä sankareita, jotka eivät anna
huomata ruostuvia nauloja pelipaitansa selässä.

Translated by Timo Lappalainen
© by Timo Lappalainen