Terézia Mora 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: madžarščina to: nemščina

Original

Translation

Mit kell tudnia Istennek?

madžarščina | Péter Kántor

Istennek tudnia kell, hogy számítok rá,
hogy szükségem van rá,
hogy bízom benne,

hogy számíthat rám,
hogy szüksége van rám,
hogy bízhat bennem,

hogy bárhogy is forduljanak a dolgok,
nem viselkedhet úgy, mint egy bankvezér,
vagy egy miniszterelnök, vagy egy szépségkirálynő,

hogy bárhogy is forduljanak a dolgok,
nem viselkedhetek úgy, mint egy bankvezér,
vagy egy miniszterelnök, vagy egy szépségkirálynő,

hogy nem várom tőle, hogy porszívózzon ki mindent,
rázza ki a szőnyegeket, járjon úszni,
és hagyjon fel a dohányzással,

hogy ne várja tőlem, hogy porszívózzak ki mindent,
rázzam ki a szőnyegeket, járjak úszni,
és hagyjak fel a dohányzással,

hogy vegye számításba, hogy nemcsak a jóból származhat jó,
ne akarjon tökéletes lenni,
és ne akarja a világot se tökéletesnek,

hogy számításba veszem, hogy nemcsak a jóból származhat jó,
és nem akarok tökéletes lenni,
és nem akarom a világot se tökéletesnek,

de hogy azért vannak határok,
hogy ne higgye, hogy elfelejtem neki
a jóvátehetetlen dolgokat,

hogy azért vannak határok,
hogy nem hiszem, hogy elfelejti nekem
a jóvátehetetlen dolgokat,

végül, hogy ha senkinek senki, ő biztosan
tartozik nekem
magával,

hogy végül ha senkinek senki, én biztosan
tartozom neki
magammal.

© Kántor Péter
Budapest: Magvető,
Audio production: Petőfi Irodalmi Múzeum (Petőfi Literary Museum, Budapest), 2018

Was Gott wissen sollte?

nemščina

Gott sollte wissen, dass ich auf ihn zähle,
dass ich ihn brauche,
dass ich ihm vertraue,

dass er auf mich zählen kann,
dass er mich braucht,
dass er mir vertrauen kann,

dass er sich, egal was kommt,
nicht wie ein Bankdirektor verhalten kann,
oder ein Ministerpräsident, oder eine Schönheitskönigin,

dass ich mich, egal was kommt,
nicht wie ein Bankdirektor verhalten kann,
oder ein Ministerpräsident, oder eine Schönheitskönigin,

dass ich nicht von ihm erwarte, dass er überall staubsaugt,
die Teppiche ausschüttelt, schwimmen geht,
und mit dem Rauchen aufhört,

dass er nicht von mir erwarten kann, dass ich überall staubsauge,
die Teppiche ausschüttle, schwimmen gehe
und mit dem Rauchen aufhöre,

dass er sich vor Augen halten soll, dass Gutes nicht nur aus Gutem entsteht,
er soll nicht versuchen, perfekt zu sein
und er soll von der Welt nicht verlangen, perfekt zu sein,

dass ich mir vor Augen halte, dass Gutes nicht nur aus Gutem entsteht,
und ich will nicht perfekt sein,
und ich verlange auch von der Welt nicht, perfekt zu sein,

aber dass es Grenzen gibt,
es soll nicht glauben, dass ich ihm Dinge durchgehen lasse,
die nicht wieder gutzumachen sind,

dass es Grenzen gibt,
dass ich nicht glaube, dass er mir Dinge durchgehen lässt,
die nicht wieder gutzumachen sind,

und schließlich, dass, wenn auch keiner keinem was,
er mir doch mit Sicherheit
sich selbst schuldet,

und schließlich, dass, wenn auch keiner keinem was,
ich ihm doch mit Sicherheit
mich selbst schulde.

Aus dem Ungarischen von Terézia Mora

A forrás

madžarščina | Dénes Krusovszky

A feltartóztathatatlan
olvadásban mint egy
katonaszökevény,
vonszoltad magad
a vérnyomok mentén,
ez hát a tél utolsó
napja, kérdezted,
aztán egy tisztásra értél,
ahol hóvirágok sorakoztak
a sáros foltokon, mégis,
dögszagot görgetett a szél,
ez lenne a múltam,
az összekoccanó ágak,
a vörös foltok fehér alapon,
és akkor megláttad
az őzet egy bokor
mögül előlépni,
és láttad a vérző sebet
az oldalán, míg lehajolt,
hogy szomját oltsa,
leeresztetted a puskát,
közelebb léptél, egész közel,
ez hát a jövőm forrása,
akkor felnézett rád,
és megszólalt, igen.

© Krusovszky Dénes, 2015
from: Elégiazaj
Budapest: Magvető, 2015
ISBN: 978 963 14 3252 7
Audio production: Petőfi Literary Museum, 2018

Die Quelle

nemščina

Im unaufhaltsamen
Tauen, wie ein
flüchtiger Soldat
schlepptest du dich
den Blutspuren hinterher,
ist das also der letzte Tag
des Winters, fragtest du,
dann kamst du an eine Lichtung,
wo in schlammigen Flecken
Schneeglöckchen in einer Reihe standen,
und doch wälzte der Wind Kadavergeruch,
das also wäre meine Vergangenheit,
die Äste, die zusammenstießen,
rote Flecken auf weißem Grund,
und dann erblicktest du
das Reh, wie es hinter einem Busch
hervortrat, und du sahst
die blutende Wunde
an seiner Seite, als es sich niederbeugte,
um seinen Durst zu löschen,
du ließest die Waffe sinken,
tratst näher heran, ganz nahe,
das ist also die Quelle meiner Zukunft,
da sah es zu dir hoch
und sagte, ja.

Übersetzung: Terézia Mora