Tanja Petrič 
Translator

on Lyrikline: 20 poems translated

from: nemščina to: slovenščina

Original

Translation

KINDERHEIM __

nemščina | Birgit Kreipe

weiter am fluss. aus den spielzimmern folgen

wollmäuse, wachsen, erobern

den himmel als wolken, drücken aufs wasser.

dort fliehen gespenster von alten erziehern

vor einer schwarzen gang in nachtkapuzen.

silberne spangen halten das mondlicht fest.

nicht indiziert murmelt die gang

betäubung! verticken! dann flieht auch sie

vor noch schwärzerem wind.

schizophrenie flüstert: alte fraktur ...

im jahr 7 zerriss das ich, dieser lichtnerv.

fetzen dieser zeit wehen noch

ein flashback, fett wie ein elefant

trampelt durchs schilf, brüllt –

die schemen machen, dass sie da wegkommen.

aber ich bin längst ausgewandert! und die kinder auch!

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA __

slovenščina

vzdolž reke. iz igralnic ji sledijo

činčile, rastejo, osvajajo

nebo kot oblaki, pritiskajo na vodo.

tam duhovi starih vzgojiteljev bežijo

pred črno tolpo v nočnih kapucah.

srebrnkaste sponke pripenjajo mesečino.     

ni indica mrmra tolpa

omamiti! preprodati! potem tudi ona zbeži

pred še bolj črnim vetrom.  

shizofrenija zašepeta: stara fraktura …

v 7. letu se je zlomil jaz, ta svetlobni živec. 

drobci tistega časa še prinašajo 

flashback, debel kot slon

taca skozi ločje, rjovi –

obrisi gledajo, da se poberejo.

saj sem se že zdavnaj izselila! in otroci tudi!

Prevedla Tanja Petrič

KINDERHEIM _

nemščina | Birgit Kreipe

ein tag landet im schilf

verblasst, eine preußische postkarte.

jede stunde schickt so eine. sie sind leer

und werden still, wie nach dem aussetzen

kleiner motoren. dieser tag ging verloren

bei der übernahme des sommers

durch die zwanghaften, seiner umwandlung

in eine verdorrte büropflanze.

jetzt klappt er hoch

äther knackt in den baumkronen

schemen, die aus dem schilf kommen.

gesichter entstehen, wie kalkäffchen

vogelspuren vor wolken (und – ist das noch schilf?)

archive pochen. wie präzise die stimmen erinnert sind.

aber ich bin doch längst ausgewandert! und die kinder auch!

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA _

slovenščina

dan pristane v ločju

obledel, pruska razglednica.

vsaka ura jo pošlje. prazne so

in utihnejo, kot da bi se ustavili

majhni motorji. ta dan je izgubljen

ko se poletja polastijo

obsesivci, njegove preobrazbe

v posušeno pisarniško rastlino.

dvigne se

eter poklja v drevesnih krošnjah

obrisi, ki prihajajo iz ločja.

pokažejo se obrazi, kot apnenčaste opice

ptičje sledi pred oblaki (in – je to še ločje?)

arhivi trkajo. kako natančno se spominjajo glasov.

pa saj sem se že zdavnaj izselila! in otroci tudi! 

Prevedla Tanja Petrič

KINDERHEIM 8

nemščina | Birgit Kreipe

8

jetzt wird es dunkel. kinderkobras, schwarze riemen

in ihren kisten, zischeln, richten sich auf. legen dürre schlingen

auf wände, teppich, die fensterbank. jeden abend umzingeln sie

den schlaf wie dunkle zinnen. die feuerwehr für verbrannte kekse

kommt nicht durch und die nachrichtenhexe schläft, die mutter

in ihrem traum aus bier –ich wirble mit kung-fu-armen die schlangen

in den fluss wie seile! wer kichert noch mit den fliegen? die kleine

geisha, die sagt, sie sei die empress schmerz, steht am fenster.

zeigt die biskuitweiße seite dem mond. hebt einen arm zum gruß

wie ein denkmal. zehn meter weit. sagt: du sollst verhungern. lacht.

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA 8

slovenščina

8

stemnilo se bo. mlade kobre, črni jermeni

v zabojnikih, sikajo, se dvigujejo. pletejo ozke zanke

na stene, preprogo, okensko polico. vsak večer obkolijo

spanec kot temni zublji. gasilci za zažgane piškote

se ne prebijejo skozi in poročevalska coprnica spi, mama

v svojih sanjah iz piva – s prijemi kung fuja zalučam

kače v reko kot vrvi! kdo se še hihita z muhami? mala

gejša pravi, da je cesarica bolečine, stoji ob oknu,

luni kaže svojo biskvitno belo stran. dvigne roko v pozdrav

kot spomenik. deset metrov stran. reče: umri od lakote. zasmeje se.    

Prevedla Tanja Petrič

KINDERHEIM 7

nemščina | Birgit Kreipe

7

taucht der rätselfisch auf. dreht sich, hält still, schaut mich an.

ein japanischer pappkarpfen. in seinen augen sieht man den himmel.

er fragt mit verstellter stimme: wie hieß das kind, das nicht träumen

konnte? einmal bekam es beinah ‘nen heiligenschein. ich will nicht

antworten, frage zurück: wer war das mädchen mit blauschwarzem

haar und gelblicher haut? ihre patronne tanzte betrunken im morgen-

land. prinzessin zur zeit des papiermonds, schnitt sie songtexte

in ihre oberschenkel, kippte frostschutzmittel dazu. rief die martins-

hörner, drei eilige könige in ihren kitteln kamen und nahmen sie mit.

sie wär beinah im himmel! der fisch gluckst,will sich nicht weiter

drehen. raschelt mit seiner pappe.

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA 7

slovenščina

7

pojavi se riba ugankarica. se obrne, obstane, me pogleda.

japonski krap iz kartona. v njegovih očeh se zrcali nebo.

s potvorjenim glasom vpraša: kako je bilo ime otroku, ki ni

mogel sanjati? nekoč je skoraj fasal svetniški sij. nočem

odgovoriti, vrnem vprašanje: kdo je bila deklica z modročrnimi

lasmi in rumenkasto kožo? njena zavetnica je opita plesala v

jutrovi deželi. princesa v času papirnate lune si je vrezovala besedila

popevk v stegna, k temu dolivala antifriz. klicala je

sirene, prišli so trije hitri kralji v haljah in jo vzeli s sabo.

skoraj bi prišla v nebesa! riba glogota, se noče več

obračati. šušti s svojim kartonom.

Prevedla Tanja Petrič

KINDERHEIM 6

nemščina | Birgit Kreipe

6

hallo, wir haben ein kind, das zieht den herbst an einer kordel

hinter sich her, geschundenes tiefdruckgebiet. ständiges schniefen

eine monstererkältung, wird er nicht los. da wohnen unsichtbare

und schießen. sind seine freunde, unterhält er sich mit. immer

ist er in seinem nebelquadranten, als liefe der magische fernseher

der ihn verzaubert hat. die schwester haben wir auch, ihre augen

aus eisen, findet die schule nicht. ihr vater treibt nachts vorbei

auf einem papierschiff flussabwärts ins obdach, dann runzeln

sich die tapeten, und die fenster gehen auf und schreien. er winkt.

ist der schmutzige engel mit silberfischchen im ohr.

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA 6

slovenščina

6

hej, otroka imamo, ki za sabo vleče jesen na povodcu,

izkoriščano območje nizkega zračnega tlaka. nenehno

smrkanje, hud prehlad, ne reši se ga. tam živijo nevidni

in streljajo. njegovi prijatelji so, z njimi se pomenkuje. ves čas ždi

v svojem zamegljenem kvadrantu kot pred prižganim magičnim

televizorjem, ki ga je očaral. imamo tudi sestro z železnimi

očmi, ne najde šole. njenega očeta ponoči odnaša mimo

na papirnati ladji po reki navzdol v zatočišče, potem se

nagubajo tapete, okna pa se odprejo in vpijejo. on maha.

je umazan angel s srebrno ribico v ušesu.  

Prevedla Tanja Petrič

KINDERHEIM 5

nemščina | Birgit Kreipe

5

sternschnuppen – novize, untergetaucht in einem nacht-

blauen betonklotz im viertel würfel der wut. es flackert

als feuerten riesenkonsolen hinter den wolken. er spielt

auf level 1 berserker, war butterblume sein name, riemen

hielten ihn fest. auf level 2 nahm er freiwillig mittel gegen

sich selbst. auf level 3 trat er türen ein, war offen für juni

und pusteblumen. level 4, nur weißes betäubendes gras.

dorthin kam er nie. nebenan die verzweifelte herrin

in ihrer zuflucht aus essen: lieblingsdelfine, sterne im maul. 

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA 5

slovenščina

5

utrinki – novinci, nameščeni v betonsko klado,

modro kot noč, v četrti kocka besa. plamti

kot da se za oblaki krešejo velikanske konzole, na

level 1 se igra jeznoriteža, maslenica se je imenoval, jermeni

so ga priklepali. na level 2 je prostovoljno uporabil sredstva proti

sebi. na level 3 je vdiral skozi vrata, bil odprt za junij

in regratove lučke. level 4, le omamna bela trava.

tja mu nikoli ni uspelo. zraven pa obupana gospodarica

v svojem zatočišču iz hrane: najljubši delfini, zvezde v gobcu.      

Prevedla Tanja Petrič

KINDERHEIM 4

nemščina | Birgit Kreipe

4

und erst das lieblingskind. schwer wie eine gospelsängerin

schließt sie die tür. leuchtet. auf ihrer schulter sitzt mutter

am bauch hängt ein weinender bruder. ein stiefkind vergisst

seinen joghurtbecher, schläft darin ein. vor ihrer stirn geht

ein stern auf. und auch ich habe einen stern. sie sagt: das hier

ist meine milchgalaxie. um uns sind andere sterne. vielleicht

sind hinter den sternen ja auch stirnen, von gütigen wesen.

wenn ich sternbild bin, will ich andromeda sein. meinen körper?

lasse ich hier. dieses opfer habe ich nur für die schule gebraucht. 

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA 4

slovenščina

4

in kaj šele ljubljenček. težko kot pevka gospela

zapre vrata. žari. na njenem ramenu sedi mama

na trebuhu visi vekajoči brat. pastorek pozabi

jogurtov lonček, zaspi v njem. pred njeno zenico

vzide zvezda. in tudi jaz imam zvezdo. pravi: to tukaj

je moja mlečna cesta. okoli nas so druge zvezde. morda

pa so za zvezdami tudi zenice prijaznih.       

ko bom ozvezdje, hočem biti andromeda. svoje telo?

bom pustila tukaj. tako sem se žrtvovala le za šolo.

Prevedla Tanja Petrič

KINDERHEIM 3

nemščina | Birgit Kreipe

3

schaut her, hier kommt die poison queen! ihre kinder tragen

mückenschwärme im herzen, wie sie das schafft? das ist kunst!

ein bauer, rundschädel, mücken im hölzernen herzen

stolpert auf schwarz-weißen feldern, von allen figuren gehetzt.

steinfliesen in einem turmzimmer nachts, schon stürzen alle

figuren, die köpfe abgesägt, rücken zerbrochen. ich sag noch:

die königin ist vergiftet! der platz des königs ist leer! es sind

aber zombies. die tür geht im stundentakt, eine kuckucksuhr

jeden morgen. bauern stolpern herein: bin ich jetzt dran?

aus ihren lächeln quillt unruhe, kribbelt wie juckpulver. mücken.

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA 3

slovenščina

3

poglejte, prihaja poison queen! njeni otroci nosijo

roje komarjev v srcu, kako ji to uspe? to je umetnost!

kmet, okrogloglavec, komarji v lesenem srcu

opoteka se po črno-belih poljih, vse figure jo preganjajo.

kamnite ploščice v stolpni sobi ponoči, že popadajo

vse figure, odžagane glave, zlomljeni hrbti. rečem še:

kraljica je zastrupljena! kraljev prostor je prazen! vendar so

zombiji. vrata se odpirajo ob uri, ura s kukavico

vsako jutro. kmetje majavo vpadajo: sem zdaj jaz na vrsti?

iz njihovih nasmeškov veje nemir, srbi kot srbečica. komarji.         

Prevedla Tanja Petrič

KINDERHEIM 2

nemščina | Birgit Kreipe

2

jetzt stellt sie den sommer. läuft fort, ihr körper allein in der luft

– begreif doch, dass die verzweiflung nicht umkehrbar ist!

vor den feldern und sternen im großen planetarium, seinen farben-

nebeln, schwärmen himbeeren dicht an dicht, sie ist eine ranke –

in ihr wohnt ein stinkender alter mann, sie nimmt bierflaschen auf

seinen faulenden hut, sucht die kneipe, in der er ertrinken kann.

das glas rollt vom tisch. schau, wie es blitzt, schau, sie ritzt sich

die arme auf! alles fing an mit jahreszeiten, der winter log: der

alte stirbt. der frühling wurde ein indischer herbst. der sommer

versprach, er werde ihr freund sein, und kam überhaupt nicht …

– begreif doch, dass die verzweiflung nicht umkehrbar ist.

© kookbooks, Berlin. 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA 2

slovenščina

2

razkrinkava poletje. pobegne, njeno telo sámo v zraku

̶  dojemi vendar, da obup ni povraten!

pred polji in zvezdami v velikem planetariju, njegovih barvnih

meglicah, na gosto rojijo maline, vitica je –

v njej biva zaudarjajoč star moški in na njegov razpadajoči

klobuk postavlja pivovske steklenice, išče gostilno, v kateri bi lahko

utonil, kozarec se skotali z mize. glej, kako bliska, glej, spraska

si roke! vse se je začelo z  letnimi časi, zima je lagala: stari

bo umrl. pomlad se je spremenila v indijansko jesen. poletje

ji je obljubilo prijateljstvo, pa sploh ni prišlo …

– dojemi vendar, da obup ni povraten. 

Prevedla Tanja Petrič

KINDERHEIM 1

nemščina | Birgit Kreipe

1

keine halbe meile entfernt zittern rissige mauern.

hitze. ein enormes krankes herz hängt aufgebläht

in der tür. ein kaputter volleyball, nur die bypässe glitzern.

weihnachtsdeko, im winter noch rasch gestohlen

vom dach gegenüber. ein weißes plastikpferd schweigt.

ich rufe: begrabt mein herz! die antwort plätschern.

fischmaul. t-shirts. eine mit kopftuch starrt auf ihr handy;

hure, hure. eine andere landet im wasser. schluchzend

klebrig von ophelia-glockenblumen, kriecht sie ans ufer.

rufe, gelächter, und: wie der juni mit klee um sich wirft!

© kookbooks, Berlin, 2016
from: Soma
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

SIROTIŠNICA 1

slovenščina

1

slabe pol milje stran trepetajo gromozanski zidovi.

vročina. napihnjeno orjaško bolno srce visi

na vratih. uničena odbojkarska žoga, le bajpasi bleščijo.

božično okrasje, pozimi na hitro ukradeno

s sosednje strehe. bel plastični konjiček molči.

zavpijem: pokopljite mi srce! odgovor zažubori.

ribji gobec. majice. ena z naglavno ruto strmi v mobilca;

kurba, kurba. spet druga pristane v vodi. ihti,

lepljiva od ofelijinih zvončnic zleze na obrežje.

vpitje, smeh, in: kako junij razmetava z deteljicami!

Prevedla Tanja Petrič

Zeus

nemščina | Mario Wirz

Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Zevs

slovenščina

Da bi ti ugajal
posnemam Zevsa
objestno
kljubujem svojim letom
in skočim
v vsako figuro
ki te zapelje
seveda so te preobrazbe
naporne
prestrašeno gledaš
starejšega tujca
ki zjutraj v postelji
leži poleg tebe

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič

Weltwunder

nemščina | Mario Wirz

Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Svetovno čudo

slovenščina

nekdo je na tiho postavil
Eifflov stolp pred moje okno
kot da bi bilo otročje lahko
to svetovno čudo
Poln zaupanja
se še enkrat
veren
priklonim
začetku
Neskončna se zdi
višinska bolezen
najine pomladi
Mislim da sanjam
zakliče moja soseda
in zmedeno gleda
za turisti
ki se valijo
na zadnje dvorišče

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič

Traum des Mieters

nemščina | Mario Wirz

Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Najemnikove sanje

slovenščina

Ne bom čakal
da mi streha
pade na glavo
in dvigne prah
v opremljenem spancu
let
Nezapahnjena
ostajajo vsa vrata
tudi okna
hvaležno
odprem tatovom
ki me odrešijo
navlake
V praznem prostoru
se tla pod nogami
zabrišejo
v daljavo
Še preden tapete
silovito protestirajo
proti mirovanju
streho
nad glavo
odnese proč

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič

Selbstbild

nemščina | Mario Wirz

Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Samopodoba

slovenščina

Od mnogih
mojih jazov
so mi vsi
neznani
samo iz pripovedovanja
poznam
enega
druge
mimobežno
si
ostajam
na sledi

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič

Salamanderschlaf

nemščina | Mario Wirz

Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Močeradji spanec

slovenščina

Pod soncem
je spal močerad
na kamnu
ki sem ga dvignil
Ure pozneje
ko je močerad
izginil
skupaj s soncem
Nem je ostal
kamen
od vseh vprašanj
ki sem jih vlekel
skozi življenje
Desetletja pozneje
v nespečni tihoti
kamen varuje
skrivnost
močerada
tisto davno uro
pod soncem

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič

Nächtlicher Törn

nemščina | Mario Wirz

der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Nočna plovba

slovenščina

veter v tvojih sanjah
razpira zavese v jadra
vse stvari ki sva jih zbirala
trga z njihovega mesta
v plahi svetlobi nočne svetilke
zaman iščem najina rešilna jopiča
visoki valovi odnašajo noč nad tvojim
spancem na lunino stran
morda bi bil raje
sam svoj krmar na poti
neobremenjen z mojimi strahovi
tudi to vprašanje sedaj mečem
čez krov
previdno stopim v tvoje sanje
in sledim smeri plovbe
morje ki ga v vseh teh letih
nisem spraševal
si v najinem spancu
izmisli novo zgodbo

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič

Liebestoll

nemščina | Mario Wirz

Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Nor od ljubezni

slovenščina

Z volčjimi češnjami
me pita
dokler ne podivjam
zastrupljen
od upanja
moram
pustiti perje
v tem poletju
Srečen papagaj
ponavljam
vsak padec
v primeru dvoma
Ljubezen
mi bo
kmalu podarila
svoj škrlatni
naprstec

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič

Liebesbrief

nemščina | Mario Wirz

Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Ljubezensko pismo

slovenščina

Očaran
od oblaka
pomaka
pelikan
svoje pero
v črnilo
in piše
na list
vetrnice
Ljubim te

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič

Fest

nemščina | Mario Wirz

der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Praznik

slovenščina

omama vrtnic
v dežju
je praznik
v opojni
noči
proslavljajo
pred našimi okni
medtem ko
spimo

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič

Abendrot

nemščina | Mario Wirz

die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Večerna zarja

slovenščina

hrepenenje
lisic
večerna zarja
nad
mesti

Iz nemščine prevedla Tanja Petrič