Stratis Paschalis  (Στρατής Πασχάλης)
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: nemščina to: grščina

Original

Translation

Wohnblock mit Birken

nemščina | Farhad Showghi

Wir schauen auf Fensterstücke und Balkone wie man
auf ein Rudel Rehe schaut. Aber wir machen kein
Klopfgeräusch, wir beugen kein weites Panorama und
setzen uns hin. Wir freuen uns, trinken und rauchen,
wenn der Wohnblock jetzt knarrt, ja, sehr seetüchtig
ist, ein Schnittblumenfrachter ohne Schrauben. Die
Reihen der Fensterstücke und Balkone erfaßt eine
unverschwommene Einhelligkeit. In einem Zimmer
spielt noch ein Kind mit Schuhen, den Schnittblumen
eines Sturmkapitäns. Die Schiffbrüchigen stehen unten,
rufen. Flammender Glyzinienbogen, wir spüren die
Nähe unserer Hände und Füsse, o Kastanienzweig.
Wer, ja wer hat eine Seenot gefunden? Wer ist der
Sturm? Birken, Birken, wenn wir ertrinken, sind wir
Birken.

© by Farhad Showghi
from: Die Walnußmaske, durch die ich mich träumend aß
Hamburg: Rospo-Verlag, 1998
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Οικοδομικό συγκρότημα με σημύδες

grščina

Κοιτάζουμε κομμάτια παραθύρων και μπαλκόνια όπως κοιτάει κανείς ένα κοπάδι ελάφια.
Αλλά δεν προκαλούμε τον χτύπο, δεν στρεβλώνουμε το πλατύ πανόραμα, ούτε καθόμαστε
κάτω. Χαιρόμαστε, πίνουμε και καπνίζουμε, καθώς ολόκληρο το συγκρότημα τρίζει, ναι,
είναι ικανό να πλεύσει, ένα καράβι, χωρίς έλικες, με φορτίο κομμένα λουλούδια. Τις σειρές
των παραθύρων και των μπαλκονιών αγκαλιάζει μια αθόλωτη αρμονία. Σ’ένα δωμάτιο ένα
παιδί παίζει με παπούτσια – τα κομμένα λουλούδια ενός καπετάνιου της θύελλας. Οι ναυαγοί
στέκονται απ’έξω, φωνάζουν. Φλογισμένη αψίδα γλυσίνας, τα χέρια και τα πόδια μας τα
νιώθουμε νά’ναι δικά μας, αχ κλαδί καστανιάς. Ποιος, ποιος, αλήθεια, βρήκε τη συμφορά;
Ποιος είναι η θύελλα; Συμήδες, σημύδες, την ώρα που θα πνιγόμαστε, θα είμαστε σημύδες.

Translated by Stratis Paschalis
© by Stratis Paschalis

Nur

nemščina | Brigitte Oleschinski

war deine Nähe nicht eßbar, leer
bäumt sich der Magen nach dir, speit
seinen Hunger nach diesem hohen Hundeton
über allen Deutschfrequenzen, speit,

speit –

Erbrechen wollte ich mich vor Glück
mit deinem schmelzenden Margarinewürfel
im Leib, im Gleichtakt des Stechzwangs
spukblaß

wie links und rechts am Bett
die echten Rindsblasenschirme

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Μόνο

grščina

που η οικειότητά σου δεν ήταν φαγώσιμη, κενό
σφίγγεται το στομάχι αναζητώντας σε, φτύνει
την πείνα του ύστερα από αυτόν τον οξύ σκυλίσιο ήχο
πάνω απ' όλες τις γερμανικές συχνότητες, φτύνει,

φτύνει-

Μου ήρθε εμετός από ευτυχία
καθώς ένας κύβος μαργαρίνης έλιωνε
στο κορμί σου, με ρυθμό στρατιωτικό,
κιτρινισμένο φάντασμα

όπως δεξιά κι αριστερά στο κρεβάτι
τα χλωμά παραπετάσματα του νοσοκομείου

Übertragen von Stratis Paschalis
© beim Übersetzer

Mental Heat Control

nemščina | Brigitte Oleschinski

Eine hochsensible Sonde wird im Gedächtnis befestigt
und spannungsfrei an den Nackenwirbeln entlang
bis zum Herzen, zum Zwerchfell, zur Vagina geführt.
Verankerung prüfen: Speicher blinkt.
Damit ist die Starttemperatur erreicht. Legt Strom
auf die Leitung. Ein Geruch von Regen weht auf, von nassem Pflaster
und alten Bäumen, in den ein Saxophon sich einschwingt
und schwingt und schwingt, bis alle Pfützen
die Augen erheben –

Der Speicher blinkt.
Dreht stärker auf! Das weich
und erwärmt erscheinende Abendlicht täuscht:
Über dem flachen Schärenrücken steht die Kälte
goldgefärbt und reizt in den Zellen
wieder die Mittelmeerlust, sich nackt auf die Felsen zu werfen,
an ihnen den Leib zu scheuern, zu reiben, die steinernen Risse
zu ertasten mit durstigen Händen, an quarzenen
Adern zu lecken und über die spröden, klüftigen Flächen
sich auszuspannen unter der bloßen Luft, gedehnt
bis an die Grenzen des Fleisches –

Die Sonde erwacht: ein winziger, glühender Sensor mitten
im Gehirn. Dies war das Stichwort, diese Lust
ist auszubrennen. Keine neue Begründung.
Anweisung löschen. Narbe löschen.

Ist die Sonde entfernt?
Sonde entfernt. Kontrolle positiv.

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Mental Heat Control
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1990
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

MENTAL HEAT CONTROL

grščina

Υπερευαίσθητος πομπός αγκιστρωμένος στη μνήμη
κατεβαίνει άτονα απ' τους σπόνδυλους του αυχένα
ως την καρδιά, το διάφραγμα και τη μήτρα.
Έλεγχος αγκίστρωσης: η μνήμη αναβοσβήνει.
Έτσι επιτυγχάνεται η θερμοκρασία εκκίνησης. Δώστε ρεύμα
στον αγωγό. Μια μυρωδιά βροχής φυσά, απ' το βρεμμένο πεζοδρόμιο
και τα γέρικα δέντρα, καθώς ένα σαξόφωνο ταλαντεύεται αναμεσά τους,
και ταλαντεύεται και ταλαντεύεται, μέχρι που όλοι οι νερόλακκοι
να σηκώσουν το βλέμμα.

Η μνήμη αναβοσβήνει.
Αυξήστε την ένταση. Το απαλό
λυκόφως που μοιάζει πυρωμένο, ξεγελά:
πάνω από τις επίπεδες πετρώδεις επιφάνειες στέκει το κρύο
επίχρυσο, ερεθίζει τα κύτταρα
με τη λαχτάρα της Μεσογείου, να ρίχνεσαι γυμνή στα βράχια,
να γδέρνεις το κορμί σου πάνω τους, να το τρίβεις, τις λίθινες ρωγμές
να ψηλαφείς με διψασμένα χέρια, φλέβες του χαλαζία
γλείφοντας, και πάνω απ' το πορώδεις επιφάνειες που χάσκουν
να απλώνεσαι στον απέριττο αέρα, τεντωμένη
μέχρι τα όρια της σάρκας-

Ο πομπός ξυπνά: ένας ελάχιστος αστραφτερός αισθητήρας στη μέση
του εγκεφάλου. Να ποιά ήταν η λέξη-κλειδί, αυτή η λαχτάρα
πρέπει να καυτηριαστεί. Χωρίς νέα αιτιολόγηση.
Να σβήσει η εντολή. Να κλείσει η ουλή.

Ο πομπός αφαιρέθηκε;
Ο πομπός αφαιρέθηκε. Έλεγχος θετικός.

Übertragen von Stratis Paschalis
© beim Übersetzer

Diesige, tätige Gegend

nemščina | Farhad Showghi

Diesige, tätige Gegend. Rote Häuser folgen roten
Ziegen. Wir schmieden Pläne. Sagen Ziege-und-
Wunderkerze, Ziege-statt-Kind. Das soll nicht über-
raschen, wir schütteln Glocken, die Sonne steht. Wir
ziehen uns Hosen, legen Hände, teilweise zerreißt ein
Herz. Wir können Begriffe rings um die Ziege setzen,
Gebirgsseesterne in bewegten Essenzen, einen Lid-
schlag im März, wahlweise Windberührung. Dann
finden Begegnungen statt. Hafenluft. Durchgespielte
Tagesgeschäfte, Horizonte ohne zwingenden Grund.
Wir bewegen uns, die Füsse am Kiessaum der Strasse.
Was über uns war, zog den Himmel durch.

© by Farhad Showghi
from: Die Walnußmaske, durch die ich mich träumend aß
Hamburg: Rospo-Verlag, 1998
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Μουντή, δραστήρια περιοχή

grščina

Μουντή, δραστήρια περιοχή. Κόκκινα σπίτια ακολουθούν κόκκινες γίδες. Καταστρώνουμε
σχέδια. Aς πούμε γίδα και βεγγαλικό, γίδα αντί παιδί. Αυτό μην μας εκπλήσσει, σείουμε
καμπάνες, ο ήλιος στέκεται. Τραβάμε παντελόνια, ρίχνουμε χέρια, εν μέρει σκίζεται μια
καρδιά. Μπορούμε να θέσουμε όρους γύρω από την κατσίκα, ορεινούς αστερίες σε ουσίες
κινούμενες, ένα κλείσιμο ματιού τον Μάρτη, εναλλακτικό του ανέμου το άγγιγμα. Αέρας
λιμανιού, Χιλιοπαιγμένες ασχολίες. Ορίζοντες χωρίς επιτακτική αιτία. Κινούμαστε, με τα
πόδια στο χαλίκι του δρόμου. Ό,τι βρισκότανε από πάνω μου, έφερε εις πέρας τον ουρανό.

Translated by Stratis Paschalis
© by Stratis Paschalis

Die sirrenden Forsythien über den aus-

nemščina | Brigitte Oleschinski

wärtigen Handelsstöcken, die wie schwarz-gelbe Ziffern alle zum Abflug
blinken, bis sich hier auf der körnigen Außenmauer, kopfunter

zwischen lauter Rauhputzmänteln, mitten im März diese frierenden
Taillen krümmen:

Where do you come from?
Your passport is not guilty –

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

Τα κίτρινα λουλούδια θα βουίζουν πάνω από

grščina

τα εμπορικά παραπήγματα, σαν μαυροκίτρινοι αριθμοί
αναβοσβήνοντας ομαδικά για αναχώρηση, ωσότου στον
σπυρωτό εξωτερικό τοίχο, με σκυμμένο κεφάλι

ανάμεσα σε πυκνά πανωφόρια σοβάδων, στα μέσα του
Μαρτίου, η παγωμένη μέση τους λυγίσει:

Where do you come from?
Your passport is not guilty-

Übertragen von Stratis Paschalis
© beim Übersetzer

Das Zimmer 4

nemščina | Farhad Showghi

Die Wände sind kühl. Müde liegen wir dazwischen, die
Knie gegen die Wüste gerichtet, gegen das grobe Korn der
Fasertapete.
Wer öffnet das Fenster?
Wehe dem Mond
strengt sich an stehenzubleiben
wie jetzt das Schweigen
wir liegen hier
soweit die Augen tragen

© by Farhad Showghi
from: Die Walnußmaske, durch die ich mich träumend aß
Hamburg: Rospo-Verlag, 1998
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Το δωμάτιο 4

grščina

Οι τοίχοι είναι δροσεροί. Κουρασμένοι έχουμε ξαπλώσει ανάμεσά τους, τα γόνατα προς την
έρημο στραμμένα, προς την άγρια επιφάνεια της ταπετσαρίας του τοίχου.
Ποιος ανοίγει το παράθυρο;
Αλλοίμονο στο φεγγάρι
πασχίζει να μείνει ακίνητο
όπως και η σιωπή
έχουμε τώρα ξαπλώσει εδώ
μέχρις εκεί που φτάνει το μάτι.

Translated by Stratis Paschalis
© by Stratis Paschalis

Ende des Stadtplans 1

nemščina | Farhad Showghi


Der Stadtplan hört auf. Nach außen gekehrte Steppen –
und Kistenbrände, Märsche über Böden für Zwiebeln
und Zedern. Wir versuchen etwas, wissen die Namen,
aber eine Landschaft kommt. Wer zeitig antwortet,
geht hinüber in den Garten des Nachbarn und wird
Schneeballstrauch. Auf die ungewisse, auf sich
gestellte Weise. Kein Fenster aus der Reihe klettert
um mehr zu bieten. Niemand nimmt die Häuser, die
Plätze vor den Häusern zum Fischen mit. Mittags-
wasser sickert aufwärts in sonnenhelle Platanenwipfel.
Leichter als die Hand aus der Jackentasche, schlüpft
die große Entfernung aus. Die Hand öffnet sich. Der
Gelassenheit der Ausfallstraße. Die bald ans Denken
zurückfällt.

© by Farhad Showghi
from: Ende des Stadtplans
Weil am Rhein/Basel/Wien: Urs Engeler Editor, 2003
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Της πόλης ο χάρτης]

grščina

Της πόλης ο χάρτης τελειώνει, Πυρκαγιές της στέππας και των μαξιλαριών γυρισμένες
ανάποδα, πεζοπορείες σε χώματα για κρεμμύδια και για κέδρους, Προσπαθούμε κάτι,
γνωρίζουμε τα ονόματα, μα ένα τοπίο έρχεται. Όποιος απαντήσει εγκαίρως, πηγαίνει δίπλα,
 στον κήπο του γείτονα, και γίνεται θάμνος μουριάς, Μ’έναν αβέβαιο μονήρη τρόπο. Κανένα
παράθυρο δεν βγαίνει απ’ τη σειρά του για να προσφέρει κάτι επιλέον. Κανείς δεν παίρνει
μαζί του για ψάρεμα τα σπίτια και τις πλατείες μπροστά απ’ τα σπίτια. Το νερό του
μεσημεριού στραγγίζει ανάστροφα προς τις ηλιοφώτιστες κορυφές των πλατανιών. Πιο
εύκολα απ’ ό,τι βγαίνει το χέρι απ’ την τσέπη, ξεπηδά η μεγάλη απόσταση. Η παλάμη
ανοίγει. Προς της εθνικής οδού την αταραξία. Που θα γίνει και πάλι σκέψη.

Translated by Stratis Paschalis
© by Stratis Paschalis