Antanas A. Jonynas 
Translator

on Lyrikline: 7 poems translated

from: ruščina, nemščina to: litovščina

Original

Translation

АФРИКА КАК ТРЁХРАЗОВОЕ ПИТАНИЕ

ruščina | Andrei Sen-Senkov

завтрак

если здесь идёт дождь
то идёт очень долго

это напоминает
прозрачное переливание крови

обед

большинство здешних (совершенно нездешних)
причудливых насекомых
словно нарисованы
во время
красиво прерванного полового акта

ужин

белому богу скучно в африке
и когда к нему приходят
он
прячется за дверь
развлекается
притворяясь ребёнком
и меняя голос
говорит
«не могу открыть.
родителей нет дома»

AFRIKA KAIP TRISKARTINIS MAITINIMAS

litovščina

pusryčiai

jeigu čia lyja
tai lyja labai ilgai

tai primena
perregimą kraujo perpylimą

pietūs

dauguma čionykščių (absoliučiai nečionykščių)
įmantrių vabzdžių
tarsi nupiešti
gražiai nutraukto lytinio akto
metu

vakarienė

baltajam dievui nuobodu Afrikoj
ir kaip pas jį kas ateina
jis
slepias už durų
linksminas
apsimesdamas vaiku
ir pakeitęs balsą
sako
— negaliu atidaryti.
tėvų nėra namuose

Iš rusų kalbos vertė Antanas A. Jonynas
"Literatūra ir menas", No. 37 (3538), 9 okt. 2015.

Nachtlied

nemščina | Norbert Hummelt

die nacht ist wieder da, ich stehe lauschend
über mein kind gebeugt an seinem bett, um
einen atemzug mit mir hinauszunehmen, aber
alles still; die nase scheint ganz frei zu sein
kein rasseln geht, u. ist es auch nicht völlig
finster hier im zimmer, so kann ich doch das
heben oder senken der bettdecke nicht ohne
zweifel sehen. in mir ist alles ungewiß wie je
ein zwielicht, das durch die lamellen dringt.
ein bellen nebenan, ein krankenwagen sind
zeichen, daß die welt besteht. ich muß es
glauben, es ist leicht, morgen früh, wenn gott
will, hören wir wieder die ringeltaube. ihr ruf
erinnert mich .. es ist august, mein liebling,
alles still. ich weiß nur sicher, daß die dielen
knarren, so vorsichtig ich mich bewegen mag.
es ist passiert; ein kurzes schlafeszucken mit
dem fuß rührte die spieluhr an, sie singt; oder
war es meine hand, die um die decke streicht.
ein kurzes wimmern nur, damit ich gehen kann.

© Luchterhand Literaturverlag
from: Totentanz
München: Luchterhand Literaturverlag, 2007
ISBN: 3-630-62109-0
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

nakties daina

litovščina

ir vėl naktis, suklusęs stoviu
palinkęs viršum savo vaiko lovos, kad
jo kiekvieną kvėptelėjimą girdėčiau, tačiau
tyla visur; nosytė, regisi, neužgulta,
nešnirpščioja, ir nors čionai, kambaryje
dar ne visai tamsu, vis tiek suabejoju,
ar tikrai matau, kaip jam alsuojant antklodė
kilnojas. trapu ir gležna viskas kaip ir
prieblanda šita, kur skverbiasi per žaliuzių plyšius.
greta kažkur suloja, ūkteli greitoji - tai
ženklas, kad esama pasaulio. turiu
tikėti tuo, tai nesunku, ryt rytą, jeigu
dievas duos, mes vėl išgirsim ulbantį balandį. jo balsas
man primins... rugpjūtis buvo, mano vaike,
tylu visur. prisimenu tik tiek, kad girgžda
grindlentės, nors stengiuos sėlint tykiai.
taip ir maniau; per miegus trūkteli kojytė,
užkliudo laikrodį žaislinį, tas užgroja; o gal
tai mano delno būta, antklodę beglostant.
Trumputis knirktelėjimas tiktai, ir aš galiu išeiti.

Vertimas: Antanas A. Jonynas
VERSschmuggel - perVERSmai, Eilėraščiai: lietuviškai ir vokiškai, 2016

der erste schnee

nemščina | Norbert Hummelt

du sagst du wußtest schon wie du zum fenster
gingst es ist die amsel die uns da beäugt
so tief wie du in meinen armen liegst hielt sie

sich fliegend an sich selber fest jetzt sitzt sie
stumm wo in der dunkeln gabelung noch eine
spur von etwas weißem blieb das ist bestimmt

erst über nacht gekommen u. stäubt herab
wenn sie den zweig verläßt du sagst im schlaf
hast du den ersten schnee gerochen doch

was uns trennte ist noch nicht besprochen
sind denn die vogelbeeren noch nicht bald
erfroren ich sah sie leuchten eben im geäst

© Luchterhand Literaturverlag
from: Zeichen im Schnee
München: Luchterhand Literaturverlag, 2001
ISBN: 3-630-62005-1
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Pirmasis Sniegas

litovščina

sakai kad eidama prie lango jau
žinojai tai strazdo būta jis taip įdėmiai
tave stebėjo maname glėby savęs

jis laikės skrisdamas tvirtai dabar jis tupi
nebyliai ten kur šakų ūksmėj dar likęs
baltas pėdsakas kažko jis čia tikrai

tik šiąnakt atsirado ir byra dulkėm
kai palydi strazdo skrydį sakai man per miegus
užuodžiu pirmą sniegą bet

tai kas skyrė mus neapkalbėta lieka
nejau šermukšnio uogų nepakando dar
šalna mačiau kaip tarp šakų jos ryškiai švyti

Vertimas: Antanas A. Jonynas
VERSschmuggel - perVERSmai, Eilėraščiai: lietuviškai ir vokiškai, 2016

ФОТОБУМАГА. СТРАНА ИЗГОТОВЛЕНИЯ – EU

ruščina | Andrei Sen-Senkov

*
двухдневный котёнок с блохами на глазах

его глаза никогда не откроются
он, устав от боли, перестанет догадываться,
что ими можно видеть

в детстве мама всё время поправляла меня,
когда я называл карие глаза коричневыми

можно, хотя бы у этого котёнка
будут коричневые глаза?

*
мальчику-олигофрену, молящемуся перед сном,
является распятый donald duck, окружённый сиянием
чисто вымытой тарелки

кстати, завтра праздник
и на ужин будет утка
мальчик будет вкусно кушать
незаметно сплёвывая в ладонь гвозди

*
слепой словенский фотограф
делает снимок слепой женщины

для обозначения того, что между ними сейчас произойдёт,
нужно придумать слово,
которое во всех европейских языках
принято было бы, произнося вслух,
повторять дважды

*
одноногая женщина с невероятно красивым лицом
сидит в парикмахерской

ей
укладывают причёску таким образом,
чтобы асимметрия тела
продолжалась даже туда,
куда мужчинам маленького роста
сначала будет интересно,
но потом станет скучно

*
старик с катарактой глаза

катаракта похожа
на маленький белый халат

при желании на нём можно разглядеть множество карманов

то, что в них хранится,
настолько крошечное,
как будто ещё не родилось

FOTOPOPIERIUS. PAGAMINTA – ES

litovščina

*
      dvidienis kačiukas su blusomis akyse

jo akys niekad neatsimerks
jis, pavargęs nuo skausmo, liausis stengtis suvokti,
kad jomis galima matyti

vaikystėj mama mane visuomet pataisydavo,
kai kaštonines akis pavadindavau rudomis

galima, kad bent šito kačiuko
akys bus rudos?

*
      berniukui oligofrenui, besimeldžiančiam prieš miegą,
      pasirodo nukryžiuotas ančiukas donaldas, apgaubtas
      švariai išplautos lėkštės švytėjimo

beje, rytoj šventės
ir vakarienei bus antis,
berniukas skaniai valgys
nepastebimai išspjaudamas į saują vinis

*
      aklas slovėnų fotografas
      fotografuoja aklą moterį

kad nusakytum tai, kas tarp jų dabar įvyks,
reikia sugalvoti žodį,
kurį bet kuria Europos kalba tariant balsiai
būtų įprasta
pakartot du sykius

*
      vienakojė moteris neįtikėtinai gražiu veidu
      sėdi kirpykloje

jai
daro tokią šukuoseną,
kad kūno asimetrija
nusitęstų net iki ten,
kur mažaūgiam vyriškiam
iš pradžių bus įdomu,
o paskui taps nuobodu

*
senis su akies katarakta

katarakta panaši
į mažą baltą chalatą

norėdamas ant jo gali įžiūrėti daugybę kišenių

tai, kas jose laikoma,
yra tokio mažumo,
tarsi dar būtų negimę

Iš rusų kalbos vertė Antanas A. Jonynas
"Literatūra ir menas", No. 37 (3538), 9 okt. 2015.

ПОЛПАЧКИ GITANES

ruščina | Andrei Sen-Senkov

1-ая сигарета

          красное цыганское платье
          шьётся по схеме томатного метро
          в котором
          килька движется по кольцевой линии

          никогда ни одной пересадки

2-ая сигарета

          в конце фильма «Табор уходит в небо»
          все главные персонажи
          попадают под ливень

          мокрое небо визжит
          это у цыганского бога
          очень больно ломается голос

3-я сигарета

          тысяча девятьсот сорок четвёртый год

          истребление цыган заканчивается

          в темноте что-то совсем неправильное
          вползает под европейскую шинель
          лежащей национальности

4-ая сигарета

          цыгане считают своей прародиной
          остров Цы
          остров не остров
          индийская ложечка
          которую
          кто-то любящий чай
          согнул в подслащённой воде

5-ая сигарета

          Совет Народных Комиссаров
          принял постановление
          «О мерах содействия переходу кочующих цыган
          к трудовому и оседлому образу жизни»

          1 октября 1926 года
          в редакциях областных газет
          скакали мимо цыганских мужчин опубликованные лошадки

...А потом я отдал всю пачку с оставшимися сигаретами гастарбайтеру, проходя мимо стройки

          молдавские рабочие
          прячутся от милиционеров

          им не страшно
          это просто такая игра –
          стачивать свою национальность
          до такого состояния
          что она начинает крошиться
          на московские погоны

В пачке оставались ещё сигарета с польским режиссёром Вайдой, чья фамилия с цыганского переводится как «глава»; сигарета с фотографиями одиннадцати цыган, получивших в Великую Отечественную звания героев Советского Союза; сигарета с mustalaiset (так финны называют своих цыган); сигарета с Японией, единственной страной в мире, где не живут цыгане, и сигарета с невероятным мужским именем Дуфуня.

© Andrei Sen-Senkov
Audio production:

PUSĖ PAKELIO GITANOS

litovščina

1-a cigaretė

      raudona čigoniška suknelė
      siuvama pagal pomidorinio metró schemą
      kurioje
      kilkė juda žiedine linija

      visad be jokio persėdimo

2-a cigaretė

      filmo „Taboras keliauja į dangų“ pabaigoje
      visi pagrindiniai personažai
      patenka į liūtį

      šlapias dangus klykčioja
      tai labai skausmingai lūžinėja
      čigonų dievo balsas

3-a cigaretė

      tūkstantis devyni šimtai keturiasdešimt ketvirtieji metai

      baigiami naikinti čigonai

      tamsoj kažkas visiškai netaisyklingas
      įšliaužia po gulinčios tautybės
      europietiška miline

4-a cigaretė

      čigonai savo protėvyne laiko
      salą Cy
      sala ne sala
      indiškas šaukštelis
      kurį
      kažkas mėgstantis arbatą
      perlenkė pasaldintame vandeny

5-a cigaretė

      Liaudies Komisarų Taryba
      priėmė nutarimą
      „Apie priemones skatinti klajojančių čigonų
      perėjimą prie darbinio ir sėslaus gyvenimo būdo“

      1926 metų spalio 1
      sričių laikraščių redakcijose
      pro čigonų vyrus šuoliavo išpublikuoti žirgeliai

... O paskui visą pakelį su likusiomis cigaretėmis, eidamas pro statybas, atidaviau gastarbaiteriui

      moldavų darbininkai
      slapstosi nuo milicininkų

      jie nesibijo
      tai tiesiog toks žaidimas –
      dildyti savo tautybę
      iki tokios būklės
      kad ji imtų byrėti
      ant maskvietiškų antpečių

Pakelyje dar liko cigaretė su lenkų režisierium Wajda, kurio pavardė, išvertus iš čigonų, reiškia „vadovas“; cigaretė su nuotraukomis vienuolikos čigonų, Didžiojo Tėvynės karo metu gavusių Tarybų Sąjungos didvyrių vardus; cigaretė su mustalaiset (taip suomiai vadina savo čigonus); cigaretė su Japonija, vienintele šalimi pasaulyje, kurioje negyvena čigonai, ir cigaretė su neįtikėtinu vyrišku vardu Dufunia.

Iš rusų kalbos vertė Antanas A. Jonynas
"Literatūra ir menas", No. 37 (3538), 9 okt. 2015.

PATYS APATINIAI LĖLĖS BARBĖS DRABUŽIAI

litovščina

*

po jos suknele
kartais
gali atrasti tą moterį,
dėl kurios kaltės
paskui
mergaitės
bučiuoja minkštas žaislinių
tarybinių ginekologų letenėles

*

paskutinio modelio barbės
plastmasė tokia švelni,
kad ant jos
gali atsirasti įspaudai nuo kelnaičių,
jeigu,
aišku,
lėlė
ilgai nepatogiai sėdės ant svetimų kelių

*

šios moters viduje
yra tai,
už ką
gauna atlyginimą
mažų Amerikos miestelių policininkai

*

rinkinyje viskas barbei
yra mažutis daikčiukas,
kurio paskirtis suprantama ne iš karto

kai tu suvoki,
kam ji čia,
lėlė,
plykstelėjusi
staigiai pačiumpa daiktą
iš tavo rankų

*

nesu niekada jos sapnavęs,
užtat
sapnuodavos baisios aštunto dešimtmečio
maskvietiškos lėlės
su jų dorais,
nieko nežadančiais,
suaugusiais pirštais

Iš rusų kalbos vertė Antanas A. Jonynas
"Literatūra ir menas", No. 37 (3538), 9 okt. 2015.

ТОНКИЕ КОСТИ МОСКОВСКОГО КОТЁНКА

ruščina | Andrei Sen-Senkov

в
книжных
магазинах
маленьких
городов
продаются
щипчики
для
суффиксов,
которые
прячутся
в чуть-чуть
опозоренных
уголках
неправильно
произносящихся
русских
слов

на
потолке
любого
стихотворения
роберта
фроста
вместо
названия
всегда
висит
лампочка
с
невероятными
сюжетами
электричества
внутри

ландшафтный
дизайн
позднего замужества:
двухкомнатное
белое
платье,
сшитое
таким
образом,
что
в
одной
из
комнат
брачной
ночи
не будет

восьмилетний
троцкий:
мальчик
умирает
от
красных
пузырьков-альпенштоков
попавшей
в
гортань
пепси-колы

женщина
с
инициалами
Ю.К.
внутри
похожа
на
мягкую
сторону
света –
юг

жаль,
что
где-то
рядом
должны
быть
и другие –
севел,
запат
и
востог

на
небе
есть
модная
клиника,
попав
в которую,
неуверенно-красивые
мамы
ещё
раз
хотят
родить
что-нибудь
питающееся
молоком

pink floyd, “the money”:
в
древнем
африканском
государстве
Хатос
все
монеты
были
изогнутыми,
похожими
на
крошечные
бананы

серебряную кожуру
с них
снимали
постепенно,
с
каждой
покупкой

очищенные
до конца
монеты
приравнивались
к
фальшивым

«новые композиторы»:
музыкальный
обыск
тех
еле
заметных
из
зала
балетных
существ,
которых
топчут
во
время
танца
маленькие
белые
лебеди

SMULKŪS MASKVOS KATINĖLIO KAULIUKAI

litovščina

*

mažų
miestelių
knygynuose
parduodami
žnybtukai
priesagoms
kurie
slepiasi
truputį
sukompromituotuose
neteisingai
tariamų
rusiškų
žodžių
kampučiuose

*

kiekvieno
roberto
frosto
eilėraščio
palubėje
vietoje
pavadinimo
visad
kabo
lemputė
su
neįtikėtinais
elektriniais
siužetais
viduje

*

vėlyvų
moters vedybų
peizažo
dizainas:
dviejų
kambarių
balta
suknelė,
pasiūta
taip,
kad
viename

kambarių
povestuvinės
nakties
nebus

*

aštuonmetis
trockis:
berniukas
miršta
nuo
raudonų
pepsi kolos
burbuliukų – ledkirčių
pakliuvusių
į
gerklę

*

moteris
kurios
inicialai
P. K.
vidujai
panaši
į
minkštąją
pasaulio
šalį  –
pietus

gaila,
kad
kažkur
greta
turi
būti
ir kitos –
šiaulė,
vakalai
ir
rydai

*

danguje
yra
madinga
klinika,
į kurią
pakliuvusios
neužtikrintai
gražios
mamos
nori
dar
kart
pagimdyti
ką nors,
mintantį
pienu

*

pink floid, „the money“:
senovės
Afrikos
valstybėje
Chate
visos
monetos
būdavo
išlenktos,
panašios
į
mažučius
bananus

sidabrinę žievę
nuo jų
lupdavo
palaipsniui,
sulig
kiekvienu
pirkiniu

visiškai
nuluptos
monetos
būdavo
prilyginamos
padirbtoms

*

„naujieji kompozitoriai“:
muzikinė
krata


salės
vos
regimų
baleto
esybių,
kurias
šokio
metu
mindo
mažosios
baltos
gulbės

Iš rusų kalbos vertė Antanas A. Jonynas
"Literatūra ir menas", No. 37 (3538), 9 okt. 2015.