Sigitas Parulskis 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: nemščina to: litovščina

Original

Translation

Sternsucher

nemščina | Uwe Kolbe

Der, hör ich, nachts aus dem Haus geht
und, seh ich, hoch in den Himmel schaut,
den, weiß ich, eine sehr gerne mal träfe,
doch, sagt sie, so wie es aussieht,
der, klagt sie, schaut doch immer nur hoch
und, denkt sie, niemals in mein Gesicht.
So, mein Freund, findest du nie deinen Stern.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1998
from: Vineta. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag , 1998
ISBN: 3-518-40990-5
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Žvaigždės ieškotojas

litovščina

Jis, girdžiu, naktimis iš namų išeina

ir, matau, į aukštą dangų žvelgia,

jį, žinau, viena labai sutikt norėtų,

tačiau, sako ji, nevykusiai klostosi viskas,

jis, skundžiasi ji, nuolat žvelgia tiktai aukštyn

ir, mąsto ji, niekad į mano veidą.

Šitaip, drauguži, niekad nerasi savo žvaigždės.

Vertė Sigitas Parulskis

der boden unter den füßen (III) - der hof, das feld ist eine hirnregion

nemščina | Christoph Wenzel

III

der hof, das feld ist eine hirnregion, deren bewirtschaftung
sich nicht mehr lohnt, gelähmt sind die bewegungsmelder
hinter dem ortseingangsschild ist stillgelegt der weg zurück
in pastorale szenen: ein rudel jugendlicher motorroller,
die kommunion der kinder an der eisdiele, es gratuliert
der schützenkönig höchstpersönlich zum wiederaufstieg
in das anspruchsvolle abece der kreisligen, ein segen
ist das für die gegend, die sparfächer im dorfkrug und
die bildergalerie der jecken, schützen, heldenhaften kegel-
brüder, kartoffeln vom erzeuger und amateurfilme auf you-
tube: ein vergessenes gedächtnis, diese letzte jacke
                                                                                an der garderobe

© Edition Korrespondenzen
from: Lidschluss
Wien: Edition Korrespondenzen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

žemė po kojomis (III) - kiemas, laukas, – smegenų sritys

litovščina

III

kiemas, laukas, – smegenų sritys, kuriose ūkininkauti
nebeverta, judesio davikliai paralyžiuoti
už gyvenvietės ženklo gyvenimas baigtas, tik atmintis sustingusi
pastoralinėse scenose: gauja jaunatviškų motorolerių,
vaikai priima ledų komuniją prie ledainės, šaulių karalius
kuo nuoširdžiausiai sveikina visus vėl pakilus į
ambicingą apskrities šaulių lygą, tai tikra palaima
visai apylinkei, taupyklių spinta nuolatiniams klientams
kaimo smuklėje ir vietinių garsenybių portretų galerija:
karnavalo kvailiai, šauliai, herojiška kėglinės
brolija, bulvės iš augintojo ir mėgėjiški filmai youtube:
blunkantys prisiminimai, užsilikęs vienišas švarkas
                                                                              rūbinėje

Vertimas: Sigitas Parulskis
VERSschmuggel - perVERSmai, Eilėraščiai: lietuviškai ir vokiškai, 2016

wo genau liegt hartspann

nemščina | Christoph Wenzel

WO GENAU LIEGT HARTSPANN, dieses dorf im gelände?
zwischen zufahrtsstraße, wirbelsäule, schulterblatt,

von hier aus blickt man: auf den schongang
verspannter landschaften, die haltungsschäden
der krüppelkiefern. man grüßt sich auf dem weg
mit einem nicken, einem knacken der sehnen,

eine nackensteife haltung, die man hier findet,
wenn man sie sucht. ansatz, ursprung, was
nicht alles muskel sein kann: ja, herz, zwerch-
fell, aber seele, hirn, das elternhaus

am rande? du hältst den kopf so schief, ein träger
säulenheiliger, der atlas, der sich nach einer
schonung sehnt, eine lichtung, die du siehst,
das nervöse leiden nadelnder bäume,

spaziergänge, die das weichbild massieren,
die flur, den trapezius, die siedlung bis hin
zu den physiotherapeuten, die das dorf einrenken,
gemeindegrenzen überdehnen, psychiatrien

in den oberzentren, orthopäden, die kartieren,
was dir fehlt: die rautenmuskulatur der seiten-
straßen, das skelett der letzten fach-
werkhäuser, alles facharztpraxen jetzt,
von radiologen. kontrastmittel nach feierabend,
die schnäpse, das bier, die relaxation, das
ist hartspann, das dorf, die schlichte diagnose

© Edition Korrespondenzen
from: Lidschluss
Wien: Edition Korrespondenzen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

kur būtų galima rasti hartšpaną

litovščina

KUR BŪTŲ GALIMA RASTI HARTŠPANĄ*, atokų kaimą?
tarp kelio atšakos, stuburo, mentės

atsiveria vaizdas: įsitempęs kraštovaizdis
šaukiasi poilsio, netaisyklingos laikysenos
iškreiptos pušys. kelyje susitikę nežymiai linkteli,
sutraška sprando sausgyslės, sustabarėjimas

kiekviename žingsnyje: sukamasis, dvilypis, kokių
tik raumenų nebūna: taip, ir diafragma,
ir širdis, o kaip gi siela, smegenys, o
tėvų namai kaimo

pakraštyje? sunki tavo galva, vangus vienuolis
ant stulpo, ant atlanto, tikiesi atokvėpio, tolumoje
sušvinta proskyna, nervinio sutrikimo ištiktos
eglės barsto spyglius,

vaikštinėdamas masažuoji landšaftą,
pievas, trapecinius raumenis, visą gyvenvietę
perima į rankas fizioterapeutai, jie atstato
sąnarių išnirimus, bet persistengia sielos srityje,

o psichiatrai toli, apskričių centruose, ir ortopedai,
jie sudaro tavo skausmo žemėlapį: rombiniai šalutinių
gatvelių raumenys, paskutinių fachtverkinių namų griaučiai,
kuriuose įsikūrę gydytojai specialistai, tarkime,

radiologai. kontrastinės priemonės po darbo dienos,
degtinė, alus, relaksacija, čia tas hartšpanas,
raumenų sustandėjimas, kaimas, tokia diagnozė


__________________

*hartšpanas – autoriaus prasimanyta vietovė, žodis reiškia sustandėjimą,
sustabarėjimą

Vertimas: Sigitas Parulskis
VERSschmuggel - perVERSmai, Eilėraščiai: lietuviškai ir vokiškai, 2016

gelsenkirchen

nemščina | Michael Lentz

eine alte frau ein gehgestell
straßenrand und blanke taube
da rollt das gehgestell mal hin die alte frau
und mit dem schuh der schlecht zu fuß
wird da mal drangegangen
mal so nach links gewälzt
und angetippt mal so nach rechts
der hohle vogel und schon
fliegen drin
ach so!
kaputt
na wirklich nicht
über die brücke da rast dieser zug
und dann?

© Michael Lentz
from: Jahrbuch der Lyrik 2001
München: Verlag C.H.Beck, 2000
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

gelzenkirchenas

litovščina

sena moteris su vaikštyne
kelkraštis ir nutriušęs balandis 
atsirita vaikštynė  moteris sena
nukleiptu batu
nestipriai baksteli
į kairę pusę apverčia
kai paspiria  – į dešinę
tuščiaviduris paukštis
pilnas musių
mat kaip!
negyvas
na, nieko sau
staiga pradunda tiltu traukinys
ir viskas?

Vertė SIGITAS PARULSKIS