Rüdiger Fischer 
Translator

on Lyrikline: 47 poems translated

from: francoščina to: nemščina

Original

Translation

Château d'Angers 2

francoščina | Antoine Emaz

massif assis sur la roche
à lui tout seul il dit tranquille
cette ville d'ardoise et de tuffeau
lente et d'aplomb dans le temps

à l'époque on tendait
le soir les chaînes dans la Maine
on se protégeait du dehors
maintenant TGV A 11 aéroport

l'épaisseur des murs donne
l'impression d'un arrêt sur histoire
on construisait pour une éternité
on la sait maintenant provisoire

mémoire des pierres ajustées
dans leur taille pour une ligne pure et simple
elles disent un savoir-faire
rustaud et impeccable

château sans arrogance ni fioritures
entier dans sa nécessité d'époque
défensive en cela juste image d'une ville
où l'on vit bien le temps sans bruit

© Antoine Emaz
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Schloss von Angers II

nemščina

massig auf dem Felsen sitzend

zeigt es allein schon die Ruhe

dieser Stadt aus Schiefer und Tuffstein

die langsam ist, im Lot in der Zeit


früher spannte man abends

Ketten über die Maine

zum Schutz vor der Außenwelt

jetzt Schnellzug Autobahn Flugplatz


die Dicke der Mauern erweckt den Eindruck

hier stehe die Geschichte still

man baute für die Ewigkeit

jetzt weiß man, sie ist von kurzer Dauer


Gedächtnis der behauenen Steine

die eine reine einfache Linie ergeben

Beweis für bäurisches

tadelloses Können


Schloß ohne Dünkel und Schnörkel

das zur Verteidigung notwendig war

passendes Wahrzeichen einer Stadt

wo man die Zeit ohne Lärm durchlebt

Übertragen von Rüdiger Fischer
©Printemps des Poètes

Chateau d'Angers 1

francoščina | Antoine Emaz

vaste masse noire qui veille
sur un pays d’ardoise et de tuffeau

sans fioritures
empilement patient de blocs
comme les vieux murs des jardins
ici

lignes très simples et savantes
entre l’à-plat sévère des murs
et la rondeur des tours
comme de loin sous la main
des courbes justes et le regard qui monte
jusqu’au ciel bleu froid sec
en ce matin de presque printemps

en bas la Maine haute sous le vieux pont
la ville animée calme autour
son bruit loin dans le soleil
on est bien

© Antoine Emaz
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Schloss von Angers I

nemščina

weite schwarze Masse, die über ein Land

aus Schiefer und Tuffstein wacht


ohne Schnörkel

geduldiges Stapeln von Blöcken

wie die alten Gartenmauern

hier


sehr einfache und kunstvolle Linien

zwischen der Strenge der flachen Mauern

und der Rundung der Türme

wie von weitem unter der Hand

passende Wölbungen, und der Blick

steigt zum kalten trockenen blauen Himmel

an diesem Morgen fast schon im Frühling


unten die hohe Maine unter der alten Brücke

rundum die belebte ruhige Stadt

ihr Lärm fern in der Sonne

man fühlt sich wohl

Übertragen von Rüdiger Fischer
©Printemps des Poètes

sinon franchir, soulever

francoščina | Antoine Emaz

il y a peu d’espace devant

le ciel bleu calme par-dessus rétrécit
doucement à mesure que le mur boucle
bloque un peu plus de tête
et de réel


lentement attaquer le mortier
devenir lierre forcer faire
passer entre le temps en blocs
un peu de bleu
dans la bouche on peut

extraire l’air du mur
ou s’écraser
le choix est simple

il reste à faire
dans l’asphyxie qui vient

© Antoine Emaz
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

wenn nicht übersteigen, hochheben

nemščina

vorn ist wenig Raum


oben schrumpft der ruhige blaue Himmel

langsam während die Mauer umschließt

den Kopf und die Wirklichkeit

ein bißchen mehr blockiert


langsam den Mörtel angreifen

Efeu werden aufbrechen zwischen

den Blöcken der Zeit hindurch

ein bißchen Blau in den Mund

dringen lassen man kann


die Luft aus der Mauer holen

oder dagegenprallen

einfache Wahl


noch ist was zu tun

im nahenden Ersticken

Übertragen von Rüdiger Fischer
©Printemps des Poètes

La nuit

francoščina | Antoine Emaz

la nuit ceux qui travaillent on
ne les voit pas nous
les gens du jour

on sait seulement qu'on peut
acheter le pain le matin à six heures
quand l'hiver glace la rue

et qu'il est bon ce pain
chaud
de la nuit

***

on ne dort pas

on trie on écrit on pétrit on assemble
on veille on roule on bosse on attend
qu'au bas du ciel revienne
comme trembloter du blanc

le poème aussi est
façon de voir venir
du fond du sombre
les mots comme un ciel d'aube

© Antoine Emaz
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Nachts

nemščina

diejenigen, die nachts arbeiten

sehen wir nicht

wir Tagesmenschen


wir wissen nur, wir können

um sechs Uhr morgens Brot einkaufen

wenn der Winter die Straße lähmt


und wie gut es schmeckt

dies warme Brot

der Nacht


***


man schläft nicht


man sortiert man schreibt man knetet man verbindet

man wacht und rollt man schuftet und wartet

bis am unteren Rand des Himmels

von neuem wie zitterndes Weiß erscheint


auch im Gedicht

sieht man das Aufsteigen

vom Grund des Dunkels

Wörter wie ein Morgenhimmel

Übertragen von Rüdiger Fischer
©Printemps des Poètes

Conte d’hiver en vers sur un miracle parisien

francoščina | Georges-Emmanuel Clancier

à Julie


Par une âpre et froide grisaille
de fin décembre parisien
tu vas flânant vaille que vaille
en la Cité… Sur ton chemin

sans plus savoir où vont tes pas
à la traîne de quelques foules
tu supposes des cinémas
où te déposerait la houle.

Fieffé flâneur suis cette file
histoire de voir fuir le temps
un tu seras entre les mille
sans doute en marche vers l’écran…

Mais d’écran point ! Au lieu de salle
obscure un trésor lumineux
t’attendait, beauté triomphale
dont s’ouvrait l’écrin fabuleux !

Bel hasard en Sainte-Chapelle
ce jour d’hiver t’avait mené
et c’était chant de tourterelle
qui du fond des siècles venait.

Saint-Louis, Blanche de Castille
rêvaient encor en rouge et or,
les vitraux tressaient leur charmille
où l’ange sait vaincre la mort.

Une éternité printanière
aux couleurs de ciel et de feu
te redonnait la joie première
des saisons d’enfance et de jeu.

Tel fut au sein de la grisaille
en cette fin d’an parisien
où tu flânais vaille que vaille
l’humble miracle en ton chemin.

© Georges-Emmanuel Clancier
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

WINTERMÄRCHEN IN VERSEN ÜBER EIN WUNDER IN PARIS

nemščina

für Julie


An einem rauen kalten grauen Tag

in Paris, gegen Jahresende,

schlenderst du, komme, was kommen mag,

durch die Cité und denkst, es fände


sich schon ein Kino, wo dich die Menge

der Menschen, der ohne Ziel

du folgst, aus ihrem Gedränge

entlassen würde, und soviel


du vermutest, läßt diese Schlange

dich mit zahllosen andern,

damit dir die Zeit nicht lange

werde, zu einer Leinwand wandern...


Doch nicht in die Dunkelheit

eines Saales trittst du hinein,

vielmehr erwartet dich jubelnde Schönheit

in ihrem sagenhaft leuchtenden Schrein!


Ein schöner Zufall hat dich heute

in die Sainte-Chapelle geführt,

und der Jahrhunderte Geläute

hat dich hier tief berührt.


Ludwig und Blanca von Kastilien träumen

hier noch in strahlendem Gold und Rot,

in weiten Kirchenfensterräumen

besiegt der Engel immer den Tod.


Hier gab dir frühlingshafte Ewigkeit

in den Farben von Himmel und Feuer das Glück

der unbeschwerten Kinderzeit

und ihrer frohen Spiele zurück.


So hat dich dein zielloses Streunen

durch graue, trübe Winternacht

zuletzt zu solch einem feinen

bescheidenen Wunder gebracht.

Übertragen von R. Fischer

©Printemps des Poètes

De quel amour blessé

francoščina | Georges-Emmanuel Clancier

Et vous ma Laure et vous ma Béatrice
Et toi ma fuyante et tendre Aurélia
Quels furent vos visages, de l’actrice
A la souveraine qui m’oublia ?


Pour mille vies une seule matrice
Donna mille fois le même acte et lia
Le même fou à mille animatrices,
D’Ophélie aux Dames à camélia.


De siècle en siècle écoute le murmure
Que font les cœurs enivrés puis blessés
Apprends comme eux à chanter ta blessure,


Avec celle des poètes passés
Ton chant se fera pareil à l’eau pure
Qui sauve en son désert le délaissé.

© Georges-Emmanuel Clancier
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

VON WELCHER LIEBE VERWUNDET

nemščina

Laura, du Schöne, Beatrice, du Reine,

Und du Aurelia, scheu und zärtlich,

So viele Gesichter zeigtet ihr mir, die Königin

Und die mich vergessende Schauspielerin.


Für tausend Leben ein einziger Ablauf,

Der tausendmal dasselbe Spiel ergab,

Denselben Narren immer wieder fesselte,

An Ophelia und Kameliendamen.


Durch die Jahrhunderte tönt das Raunen

Der trunkenen, dann verwundeten Herzen,

Du sollst wie sie von deiner Wunde singen.


Mit dem der Dichter früherer Zeiten

Wird dein Gesang wie das Wasser sein,

Das in der Wüste den Verlassenen rettet.

Übertragen von R. Fischer

©Printemps des Poètes

La voix et le ciel

francoščina | Georges-Emmanuel Clancier

Havres de l’air portes et ports de l’azur
Airport Aéroport Aeropuerte foyers pour quelques heures
De tous les citoyens du monde appelés vers l’ailleurs
Par l’amour le travail l’aventure ou le rêve.

En mille parlers de Babel une même voix vous enchante
Voix de femme ou d’ange ou d’invisible sirène
Voix venue semble-t-il des océans célestes
Égrenant tel un chant les noms des capitales.

Ô passagers en partance déjà dans vos pensées
N’entendez-vous pas ces magiques annonces ?
« Arrivée du vol en provenance de Cythère »
« Passagers pour le songe embarquement immédiat »

© Georges-Emmanuel Clancier
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

STIMME UND HIMMEL

nemščina

Inseln der Luft, Häfen und Tore zum Blau

Airport Aéroport Aeropuerte, für wenige Stunden die Heime

aller Bürger der Welt,  die anderswohin gerufen werden

von Liebe oder Arbeit, Traum oder Abenteuer.


In tausend Sprachen Babels entzückt euch dieselbe Stimme

einer Frau, eines Engels, einer unsichtbaren Sirene,

weither ertönend, so scheint es, von himmlischen Meeren,

wie ein Lied die Namen der Hauptstädte singend.


Oh Reisende, hört ihr nicht schon in Gedanken

Diese zauberhaften Ankündigungen:

„In wenigen Minuten landet der Flug aus Kythera“

„Passagiere nach Traumland bitte sofort an Bord“

Übertragen von R. Fischer

©Printemps des Poètes

L’impossible vœu

francoščina | Georges-Emmanuel Clancier

J’aurais aimé dans les temps anciens devenir
Un vrai frère attentif pour Gérard Labrunie
Qui devenu Nerval sut toujours revenir
S’enchanter et rêver au pays de Sylvie.


En des temps plus anciens encor le souvenir
D’un manoir Louis Treize aux façades jaunies
M’appelle près d’une belle venant ouvrir
A tout amour fenêtre de mélancolie…


« Suis-je Amour ou Phébus ? » demandait le poète
Que déjà délaissaient l’amour et le soleil.
Une perfide nuit enténébrait son ciel,


Vers Aurélia priant il poursuivait sa quête…
Ah ? que n’ai-je été là pour écarter le fiel
Et la corde atroces de son dernier sommeil.

© Georges-Emmanuel Clancier
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

DER UNMÖGLICHE WUNSCH

nemščina

Ich wäre gern vor langer Zeit ein wahrer,

Aufmerksamer Bruder gewesen für Gérard Labrunie,

Der, zu Nerval geworden, immer von neuem

Zum Träumen ins Land Sylvies zurückkehrte.



Mich ruft in noch weiter zurückliegender Zeit

Die Erinnerung an ein Schloß mit vergilbter Fassade

Zu einer Schönen, die jeder Liebe

Das Fenster der Schwermut zu öffnen bereit ist...



„Bin ich Amor oder Phöbus?“ fragte der Dichter,

Schon von Liebe und Sonne verlassen.

Seinen Himmel verdunkelte tückische Nacht,



Nach Aurelia suchte er betend weiter...

Warum war ich nicht da, die entsetzliche Galle

Und den Strick von seinem letzten Schlaf abzuwenden.

Übertragen von R. Fischer

©Printemps des Poètes

Promeneur des rues mortes

francoščina | Jacques Roubaud

A François Caradec

Je suis dans Paris un promeneur des rues mortes
Des rues qui ne sont plus, des rues débaptisées,
Effacées, trucidées, tronquées, amenuisées,
Rue du Contrat Social ou Rue Entre-Deux-Portes
Où es-tu Rue Sensée, Ruelle des Fouetteurs
Rue de la Pomme Rouge , Rue du Pot au Lait
Ruelle des Paillassons, Rue du Grand Hurleur,
Rue Perdue, Rue Grillée, Petit Four, Petit Pet
Oh belles diparues, De La Champignonière,
Ruelle des Trois Morts, Rue des Trois Crémaillères,
Rue Qui Trop Va Si Dure et Rue du Champourri
Passages! Cul-de-sacs! Chemins! Quais! Places! Sentes
Piéton ignoré de la foule indifférente
Je marche seul dans la Rue Où Dieu Fut Bouilli

© Jacques Roubaud
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Spaziergänger auf toten Strassen

nemščina

Für François Caradec



Ich spaziere in Paris auf den toten Straßen,

Die es nicht mehr gibt, die ihren Namen verloren,

Die ausradiert wurden, umgebracht, verkürzt, verengt,

Die Straße des Gesellschaftsvertrags, die Zwischen zwei Toren,

Wo bist du, Straße der Vernunft, Gasse der Peitschenschwinger,

Rote-Apfel-Straße, Milchtopfstraße,

Fußmattenstraße, Straße des Großen Heulers,

Verlorene, Gebratene Straße, des Kleinen Ofens, des Kleinen Furzes,

O schöne Verschwundene, zur Champignonkultur,

Der Drei Toten und der Drei Kesselhaken,

Zu Lange Harte Straße und die des Verfaulten Feldes,

Passagen, Sackgassen, Wege, Uferstraßen, Plätze und Pfade,

Ich gehe, nicht beachtet von der gleichgültigen Menge,

Durch die Straße, Wo Gott Gekocht Wurde

Übertragen von Rüdiger Fischer

©Printemps des Poètes

Ça chante dans Paris

francoščina | Jacques Roubaud

Ça chante dans Paris les ALOUETTES  ça chante EDITH-PIAF, les piafs
 Ça chante les AIGRETTES, ça chante le BRUANT
 Dans les ACACIAS, les BLUETS, la BONNE-GRAINE, les BOIS, BOSQUET, BROUILLARD
 Et les CANETTES dans les BUIS, les CAMELIAS, les CAPUCINES, ça chante, ça chante,
 
 La COLOMBE chante dans la CERISAIE, dans les BELLES-FEUILLES, le FIGUIER
 La CORNEILLE chante les FOUGÈRES, les GLYCINES, les HORTENSIAS, les IRIS
 Chante le CYGNE dans le JASMIN, les JONQUILLES, LA BRUYÈRE, les LILAS
 Dans LA MARE en chantant pataugent les FILLETTES, sous les MARRONNIERS,
 
 LACAILLE chante dans les MERISIERS, les MÛRIERS, les PETITS-CHAMPS,
 O les PEUPLIERS où chantent LEPIC, et la PLAINE, et le POIRIER, et les PRAIRIES
 O le PRÉ, les PRIMEVÈRES, les PRUNIERS, les ROSIERS pleins des chantants ORTOLANS
 
 Dans le RUISSEAU, sur le SENTIER, au SOLEIL, au SOLEIL-D’OR, comme ça chante!
 Dans les SYCOMORES, les TILLEULS, les VIGNES, les TULIPES, les VOLUBILIS
 Il chante, le PÉLICAN si las de son long voyage
 
 Les OISEAUX, tous les OISEAUX chantent dans les rues de Paris

© Jacques Roubaud
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Es singt in Paris

nemščina

Es singen die Lerchen in Paris, es singen die Piaf und die Spatzen,

Es singen der Silberreiher  und die Ammer  in den Akazien,

Über Kornblumen  und Korn, im Wald, im Hain, im Nebel,

Die Entchen  im Buchsbaum, bei Kamelie  und Kapuzinerkresse  singt es und singt,


Die Taube  auf dem Kirschbaum, auf schönem Laub, im Feigenbaum,

Die Krähe  beim Farn, bei Glyzinie, Hortensie, Iris,

Bei Jasmin  und Narzissen, Heidekraut  und Flieder  der Schwan,

Die Mädchen  plantschen singend im Tümpel  unter Kastanienbäumen.


Die Wachtel  singt auf der Vogelkirsche, auf dem Maulbeerbaum  in den kleinen Feldern,

O die Pappeln  mit ihrem Specht, die Ebene  mit Birnbaum  und Wiesen,

O die Primeln  und Pflaumenbäume, die Rosenbüsche  voller Ortolane!


Wie singt es an Bach  und Pfad, in der Sonne, der goldenen Sonne!

Auf Bergahorn  und Linde, bei Rebe, Tulpe  und Winde

Singt der Pelikan, erschöpft von langer Reise –


Die Vögel  singen alle in den Straßen von Paris!

Übertragen von Rüdiger Fischer

©Printemps des Poètes

La quenine de p

francoščina | Jacques Roubaud

Une forme poétique: la quenine de p


   La quenine de p (où p est un nombre rationnel) est une généralisation de la
quenine, forme inventée par Raymond Queneau, qui généralise la sextine du
troubadour Arnaut Daniel.

   Dans l¹exemple suivant p=3+1/2

           *

       Quand s’attrape la nuit
       Tombée du ciel s’élude
       La trace du soleil
           Sur le sol

       Plus tard quand le soleil
       Désagrège la nuit
       L’angle de mer s’élude
           Dans le sel

       S’indéfinit, s’élude
       Déchiré du soleil
       Qui attrape la nuit
           Dans l¹eau, nu

© Jacques Roubaud
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

die QUENINE VON P

nemščina

Eine dichterische Form: die QUENINE VON P:


die QUENINE VON P (wo p eine rationale Zahl ist) ist eine Verallgemeinerung

der Quenine, der von Raymond Queneau erfundenen Form, die ihrerseits die

Sestine des Troubadours Arnaut Daniel verallgemeinert.


Im folgenden Beispiel ist p=3+½.


*


Nun fängt sich die Nacht

Vom Himmel gefallen weicht

Die Spur der Sonne

Am Boden


Später zersetzt die Sonne

Mit ihrer Kraft die Nacht

Der Winkel des Meeres weicht

Ins Salz


Wird unbestimmt, weich

triumphierend die Sonne

Sie fängt die Nacht

Im Wasser

Übertragen von Rüdiger Fischer

©Printemps des Poètes

Les tours de Notre-Dame

francoščina | Jacques Roubaud

quand par hasard je rencontre
               les tours de Notre-Dame
               à la différence de Tristan Derème
               qui

               rencontrant les Tours de Saint-Sulpice
               pissait
               contre
               je médite

               d'une méditation quasi
               modale
               esméraldine presque, hugolâtre quoi,
               assis dans le square

               derrière
               les nuages révérends se détournent
               les pigeons gargouillent les touristes japonais se 
               photonumériquent
               devant

               fermé de grilles le pas-mal-à-l'abandon-jardin
               où trois petits chats noirs boivent
               le bon lait blanc de la France
                Catholique  

               ils appartiennent à Monseigneur
               (lustiger)
               plus tard ils grimperont parmi tes girouettes
               ô joyau de l'art gothique!

© Jacques Roubaud
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Die Türme von Notre-Dame

nemščina

wenn ich zufällig vor den Türmen

        von Notre-Dame stehe

         mach ich es nicht wie Tristan Derème

         der


         vor den Türmen von Saint-Sulpice

         dagegen

         pinktelte

         ich meditiere


         versinke in quasi

         modalen Gedanken

         esmeraldinischen fast, also hugoverehrenden

         ich sitz in der Grünanlage


         dahinter

         wenden die Wolken sich ehrwürdig ab

         die Tauben gluckern, die japanischen Touristen

         digitalphotographieren sich

         davor


         umgittert der ziemlich verwahrloste Garten

         wo drei schwarze Kätzchen

         die gute weiße Milch

         des Katholischen Frankreichs trinken


         sie gehören Monsignore

         (Lustiger)

         später klettern sie zu den Wetterfahnen hinauf

         o Kleinod der gotischen Kunst!

Übertragen von Rüdiger Fischer

©Printemps des Poètes

Un clown

francoščina | Jacques Roubaud

Je l’ai connu, vois-tu, plaisantin infini,
riche des plus époustouflantes dérisions.
Il m’a porté sur son dos des milliers de fois
Riant du rire de ses lèvres dix fois rouges.

Où sont tes sarcasmes maintenant ? tes gambades ?
tes sauts périlleux ? tes masques ? tes insolences ?
tes blagues, tes discours, d'éclairs effervescents
qui faisaient pleurer d’hilarité les enfants ?

Regarde-le se moquer de ses moqueries,
la mâchoire béante figée en un rictus,
maintenant que le vent ricane entre ses joues

vides. Sa perruque est pourrie, le temps délave
son fard noyé dans l’eau perfide de la mort.
Le vois-tu Horatio ? hélas, pauvre Yorick "

© Jacques Roubaud
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Ein Clown

nemščina

Ich kannte ihn doch als ewigen Spaßvogel,

Meister des verblüffendsten Spottes.

Er trug mich tausendmal auf seinen Schultern,

und es lachte sein zehnmal rot geschminkter Mund.


Wo sind jetzt deine Witze und deine Luftsprünge?

deine Saltos und Masken, dein unverschämter Hohn?

deine Reden so voller Geistesblitze, daß die Kinder

vor Lachen Tränen in den Augen hatten?


Schau, er verspottet seinen eigenen Spott,

der klaffende Kiefer ist zum Grinsen erstarrt,

und pfeifend geht der Wind durch seine hohlen Wangen.


Verfault ist die Perücke, die Zeit spült seine Schminke

ins heimtückische Wasser des Todes.

Schau ihn dir an, Horatio. Ach, armer Yorick.

Übertragen von Rüdiger Fischer

©Printemps des Poètes

Voyages

francoščina | Pierre Lartigue

Le voyage commence avant, bien avant les voyages, dans une maison
grande comme une boîte d’allu-mettes, avec des odeurs de sel, d’immortelles,
le carrelage brisé devant la cheminée. Rumeur au creux des coquillages.
Armurier de marine, mon grand-père habitait à côté.
  J’entends le bruit d’un pas la nuit: le mien. Je me lève attiré par la tiédeur du
terrain sableux où je creuse un tunnel pour ressortir à l’autre bout du monde.
Là nous irons la tête en bas ! La nuit est pleine d’étoiles. La mer monte. La
lune éclaire mes travaux.     Ainsi, pendant des jours, je fouillai un sable de
plus en plus humide et de plus en plus pur jusqu’à tomber sur une nappe
d’eau, saumâtre, grise.
   Il me fallut chercher plus tard une autre voie. Plusieurs pistes s’offraient en
étoile : pirate ou pèlerin ? Pirate des livres dont les pages reçoivent le vent
comme des voiles ? Ou pèlerin d’encore, du plus lointain et du plus bleu ?

© Pierre Lartigue
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Reisen

nemščina

Die Reise beginnt lange, sehr lange vor den Reisen, in einem Haus so groß wie
eine Zündholzschachtel, mit dem Geruch von Salz und Strohblumen und mit
zerbrochenen Fliesen vor dem Kamin. Rauschen in den Muscheln. Mein
Großvater, ein Hersteller von Waffen für die Marine, wohnte nebenan.
Ich höre Schritte in der Nacht: meine eigenen. Ich stehe auf, angelockt von
der Wärme des sandigen Geländes, wo ich einen Stollen grabe, um am
anderen Ende der Welt wieder aufzutauchen. Da werden wir mit dem Kopf
nach unten gehn! Die Nacht ist voller Sterne. Das Meer steigt. Der Mond
scheint auf meine Arbeit. So wühlte ich tagelang in einem immer feuchteren
und reineren Sand, bis ich auf graues, brackiges Wasser stieß.
Später mußte ich einen anderen Weg suchen. Mehrere Pisten gingen
sternförmig auseinander: Pirat oder Pilger? Pirat der Bücher, deren Seiten der
Wind wie Segel bläht? Oder Pilger des fernsten und blauesten Noch?

Übertragen von R. Fischer

©Printemps des Poètes

Sextine

francoščina | Pierre Lartigue

Suffit-il avoir de l’esprit jusqu’au bout des doigts ?
Ouvre la bouche : sens comme la parole tremble !
Elle est trop légère et ne laissera pas de trace.
Pentes voici l’automne. Nous sommes là pour voir
Une prairie – rares coquelicots parmi – flam-
Més, haricot, sang de bœuf ! Le souvenir déroule


A nos yeux son long manuscrit muet. Bruit des roul-
Eaux dans les roches, la mer comme un lait sur les doigts,
Il veut la dire et il s’éloigne avec les flammes
Hautes, les grandes marées, les roses, tout un tremble
Ment-vertige-malice-ensemble : « Il nous faudrait savoir
Attendre le retour : ce cœur par milliers de traces,


Il sera l’eau sous la dent du caillou ». Je retrace-
Rai l’u des ruisseaux. Chaque strophe comme un dé roule-
Ra vers la mise : salive, jeu, sourire d’avoir,
(O tout ce qu’il aimerait tenir entre ses doigts
Rongés !). Tu ne possèdes que ta langue ! Tremble
A l’heure où peu à peu cligne la dernière flamme,


Enfonce-toi dans les ombres, sentir le souffle à m-
Eme ton cou, comprendre alors que chaque lettre a s-
A qualité rare – la couche noire des sureaux trembl-
Ant dans la nuit – savoir la phrase comme un déroule-
Ment d’encre en nous qui s’écrase buissons, boue, ardoi-
Se éclatée, coquilles. Tant de choses dans la voix r-


Emuent ! Lève doucement les yeux. Ecoute voir
Ces limonades, ces étoiles douces, ces flammes
Qui sautent. Dans la loge d’ombre où tendre tes doigts :
« Rien que la langue » disais-tu « bouche sans trace
Jamais sûre d’elle, même dans le cri ». Déroule
A plat le manuscrit de façon que rien ne tremble !


Poème propre sur la pâte de bois de tremble,
Il est là si bien copié qu’on ne peut plus y voir
Une lettre tachée. Les brouillons, on les déroule,
On les bouchonne avec les enveloppes, les flammes,
Les timbres oblitérés. Chacun froisse les traces
De ce qui glissa comme une ronde entre tes doigts.


A l’extrême des doigts plusieurs allumettes tremblent
Du désir qu’une trace écrite s’annule. Voir
Comme la mince flamme s’enroule, se déroule…

Cette sextine conclut Ce que je vous dis trois fois est vrai, 1984 (Aujourd’hui épuisé)

© Pierre Lartigue
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Sestine

nemščina

Genügt der Witz bis in die Fingerspitzen?
Mach deinen Mund auf: die Worte zittern.
Sie sind zu leicht, es bleibt keine Spur.
Herbstliche Hänge. Da ist eine Wiese zu sehn
Mit Klatschmohn, rot wie Flammen,
Bohnen, Ochsenblut! Erinnerung entrollt

Vor unsern Augen stumme Schrift. Es rollt
Die Brandung, wie Milch das Meer an den Fingerspitzen.
Er wills beschreiben, geht weg mit den Flammen,
Den Wogen, den Rosen, trotz Zittern
Und Schwindel und Spottlust: „Das Wiedersehn
Wäre abzuwarten: das Herz mit tausendfacher Spur

Wird Wasser sein unterm Stein.“ Ich zeichne die Spur
Des Baches nach. Wie ein Würfel rollt
Jede Strophe zum Einsatz: Speichel, Spiel, Gewinn sehn
(So vieles hielte er gern zwischen den Fingerspitzen!)
Du hast nur deine Zunge! Da magst du zittern
Beim allmählichen Erlöschen der letzten Flammen,

Sink hinab in die Schatten, spür den Atem, wie Flammen
Heiß am Hals, begreife, wie selten die Spur
Jedes Buchstabens, Holunderbüsche zittern
Schwarz in der Nacht, wie Tinte entrollt
Sich der Satz in uns, zerdrückt den Schlamm, die Spitzen
Der Sträucher, den Schiefer. So viele Dinge in der sehn-

Süchtigen Stimme! Blick langsam auf. Wie Arsen
Die Limonaden, und milde Sterne, zuckende Flammen.
Wohin bewegen sich im Dunkel deine Fingerspitzen:
„Nur die Zunge,“ sagtest du, „Mund ohne Spur,
Auch im Schrei nicht sicher seiner selbst.“ Da entrollt
Sich das beschriebene Blatt ohne jegliches Zittern!

Gedicht, ins Reine geschrieben auf Papier aus der zittern-
Den Pappel, so sauber, keinen Fleck hinterließ die sehn-
Ige Hand. Die Entwürfe werden zuerst entrollt,
Dann mit Umschlägen und Briefmarken in die Flammen
Geworfen, und jeder verwischt die geringste Spur
Was du nicht halten wolltest zwischen Fingerspitzen.

Streichhölzer, mit spitzen Fingern gehalten, zittern
Vom Wunsch, daß die Spur, die geschriebene, verschwinde. Zu sehn
Ist, wie die kleine Flamme noch einmal sich zusammenrollt...

(Diese Sestine ist der letzte Text des jetzt vergriffenen, 1984 erschienenen
Buches Ce que je vous dis trois fois est vrai (Was ich euch dreimal sage, ist
wahr
).

Übertragen von R. Fischer

©Printemps des Poètes

Sans titre

francoščina | Pierre Lartigue

Le pape parle à la fumée.
La vérité sort de la bouche
De Saint George Dobeliou Bush.
L’asphalte luit comme une épée.

L’espoir est un fétu de paille
Un poisson dans les aubépines
Une ligne d’alphabet Braille
L’anémone, la Palestine,
L’étoile rose du laurier
Près d’une étable bombardée.

Six mille morts pour une fable,
Un mensonge, histoire inventée !
Où sont les fusées redoutables ?
Où sont les armées surarmées ?
Nous n’avons vu que cible, sable
Et les rivières desséchées.
La preuve glisse sous la table :
On a menti. Chacun savait.
Le silence est épouvantable.
Six mille morts pour une fable
Et une terre ingouvernable !
Ah qui se sent morveux se mouche !
Les dragons sortent de la bouche
De Saint George Dobeliou Bush.



Juillet 2003

© Pierre Lartigue
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Ohne Titel

nemščina

Der Papst spricht zum Rauch.
Die Wahrheit kommt aus dem Mund
Des Hl. Dschorsch Dabblju Busch.
Der Asphalt glänzt wie ein Schwert.

Die Hoffnung ist ein Strohhalm
Ein Fisch im Weißdornbusch
Eine Zeile Brailleschrift
Die Anemone, Palästina
Der rosa Stern des Lorbeers
Neben einem zerbombten Stall.

Sechstausend Tote für eine Fabel
Eine Lüge, eine erfundene Geschichte!
Wo sind die furchterregenden Raketen?
Wo sind die überrüsteten Heere?
Wir sahen nur Zielscheibe und Sand
Und ausgetrocknete Flüsse.
Der Beweis gleitet unter den Tisch:
Man hat gelogen. Jeder wußte es.
Das Schweigen ist schrecklich.
Sechstausend Tote für eine Fabel
Und ein unregierbares Land!
Wens juckt, der kratze sich!
Die Drachen kriechen aus dem Mund
Des Hl. Dschorsch Dabblju Busch.

Juli 2oo3

Übertragen von R. Fischer

©Printemps des Poètes

Le clown

francoščina | Pierre Lartigue

Le clown enfariné de givre tombe du ciel avec
une grâce d’araignée. Agacé et glacé. Une larme peinte en noir
sous l’œil blanc, comme un point d’exclamation
à l’envers, il apparait plus maniéré qu’un croissant
de lune. L’Auguste devant lui déboule.
On dirait un lapin. En moins de rien le
casse-tout se retrouve par terre sous le tonnerre
de la grosse caisse. Et les cuivres tressaillent !
          La terre est son élément. Avec ses cheveux rouges, son
nez de betterave et ses oreilles mobiles qui crachent
des jets d’eau, l’Auguste fait de belle terre peinturelurée,
sa bouche fendue en tirelire. Si ses propos
ne tiennent pas debout, il se rattrape par
la culotte et se remet sur pied d’un coup. Quelle
poigne !
Mais pourquoi ces chaussures immenses ? Elles l’empêchent
de marcher. Il bat de l’aile comme un canard.
Sans doute aimerait-il voler, d’où les sauts, les
culbutes, les manchettes envoyées en l’air. Il danse
à coup de coude et de hanche. Il danse à coup de
cul et monte en équilibre sur le fil haut perché
de nos rires.
Si le danseur bondit, fantôme d’une rose, le clown
s’approche à petits pas d’une tache de lumière qu’il
aimerait saisir, serrer contre son cœur.
Quand sonne chaque soir le glas, aux télés de
20 heures, et que le speaker aux yeux de poule
pose les cadavres entre ma cuillère et mon bol de
soupe, j’entends l’éclat de rire des clowns.
Quand à Bagdad Georges Dobeliou surgit, une
dinde rôtie sur les bras, j’en appelle aux clowns.
Comme dans Hamlet. Car dans Hamlet, ce sont
les clowns qui creusent le tombe d’Ophélie
et qui préludent par leurs chants au bouquet
final d’une tragédie où tous se jettent contre
tous. Mais dîtes moi qui aujourd’hui l’on
enterre. Et faîtes entrer les clowns !

© Pierre Lartigue
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Der Clown

nemščina

Der mit Rauhreif bepuderte Clown fällt mit der Grazie einer Spinne vom
Himmel. Gereizt und vereist. Mit einer schwarz gemalten Träne unterm weißen
Auge, wie ein umgekehrtes Ausrufezeichen, erscheint er gezierter als eine
Mondsichel. Vor ihm purzelt der August herab. Man könnte ihn für ein
Kaninchen halten. Im Nu liegt der Tollpatsch auf dem Boden, unter dem
Donner der großen Trommel. Und die Blechinstrumente erschauern!
Die Erde ist sein Element. Rote Haare, Rübennase und bewegliche Ohren, die
Wasserstrahlen spritzen; aus schöner, grell bemalter Erde ist der August, sein
Mund wie der Schlitz einer Sparbüchse. Wenn seine Sätze weder Hand noch
Fuß haben, hält er sich an seiner Hose fest und ist mit einemmal wieder auf
den Beinen. Was für eine Kraft!
Aber warum diese riesigen Schuhe? Sie hindern ihn am Gehen. Er flattert wie
eine Ente umher. Bestimmt würde er gerne fliegen, daher die Sprünge, die
Purzelbäume, die Schläge in die Luft. Er tanzt mit Ellbogen und Hüften. Er
wackelt mit dem Hintern und balanciert auf dem hohen Seil unseres
Gelächters.
Wenn der Tänzer springt, wie das Phantom einer Rose, trippelt der Clown auf
einen Lichtflecken zu, den er ergreifen und an sein Herz drücken möchte.
Wenn jeden Abend bei den Acht-Uhr-Nachrichten im Fernsehen die
Totenglocke läutet und der hühneräugige Sprecher die Leichen zwischen
meinem Löffel und meinem Suppenteller ablegt, höre ich das schallende
Lachen der Clowns.
Wenn Dschordsch Dabblju in Bagdad auftaucht, mit einem gebratenen
Truthahn auf dem Arm, rufe ich die Clowns zu Hilfe. Wie in Hamlet. Denn in
Hamlet graben die Clowns Ophelias Grab und bilden mit ihrem Gesang den
Auftakt zum Höhepunkt am Ende einer Tragödie, wo alle sich auf alle stürzen.
Aber sagen Sie mir, wen man heute begräbt. Und lassen Sie die Clowns herein!




Übertragen von R. Fischer






Der Clown



     Der mit Rauhreif bedeckte Clown fällt vom Himmel mit
der Grazie einer Spinne. Eiskalt und angewidert. Mit der schwarz gemalten
Träne unter dem weißen Auge wie ein umgekehrtes Ausrufe-
zeichen wirkt er gekünstelter als eine Mondsichel.
Der Dumme August vor ihm reißt aus.
Er wirkt wie ein hoppelnder Hase. Haste was kannste findet
der Tolpatsch sich auf der Erde wieder unterm Donnern
der großen Trommel. Und das geblasene Blech erzittert!
     Die Erde ist sein Element. Mit seinem roten Haar, der Knollen-
nase und den Wackelohren, die Wasserfluten speien,
spielt der Dumme August schöne buntbemalte Erde,
sein Mund wie eine Sparbüchse geschlitzt. Wenn er sich mit seinen Reden
nicht auf den Beinen halten kann, packt er sich selbst
am Hosenboden, stellt sich mit einem Ruck auf die Füße. Hat der
eine Kraft!
                 Aber wozu die Quadratlatschen? Sie stören
beim Gehn. Er schlägt mit den Flügeln wie eine Ente.
Zweifellos flöge er gern, daher die Sprünge, die Purzelbäume,
die Kinnhaken, die er der Luft versetzt. Er tanzt
mit Ellbogen- und Hüftenschwung. Er tanzt mit wackelndem
Hintern und steigt balancierend auf das gespannte Seil
unseres Lachens.
                           Wenn der Tänzer, das Trugbild einer Rose, hüpft,
nähert sich der Clown im Trippelschritt einem Lichtfleck, den
er packen und ans Herz pressen möchte.
     Wenn abends die Totenglocke ertönt, um 20.00, zur Zeit
der Tagesschau, und der Sprecher mit den Augen eines Huhns
die Toten zwischen meinen Löffel und den Suppenteller legt,
höre ich das Gelächter der Clowns.
     Wenn Georges Dobeliou in Bagdad erscheint mit einer gebratenen Pute
auf dem Armen, lege ich Protest ein bei den Clowns.
wie im Hamlet. Denn im Hamlet sind es
die Clowns, die Ophelias Grab ausheben
und mit ihren Liedern das Vorspiel bilden zum krönenden
Abschluß einer Tragödie, wo sich alle auf alle
stürzen. Aber sagt mir, wer heute begraben
wird. Und laßt mir die Clowns herein!




Aus dem Französischen von Roland Erb
© Printemps des Poètes


Courir le monde

francoščina | André Velter


Par la seule magie de leurs noms
il est des villes perdues ou non
d’Aden à Zanzibar
qui chantent dans nos mémoires.

Ô cette rumeur de l’inconnu
au coin des rues de la terre
à Samarkand comme à Shanghaï
avant même que d’y être…

Le refrain qui a ouvert la route
parle au cœur et aux songes
de Tombouctou, de Bénarès, de Louxor
et d’Antioche-sur-Oronte :

c’est à l’oreille aussi
qu’il faut courir le monde.

                                                                                                                                            Paris, 7 juin 2005

© André Velter
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Reisen um die Welt

nemščina


Allein der Zauber ihres Namens
läßt Städte, versunken oder nicht,
von Aden bis Sansibar,
in unserm Gedächtnis erklingen.

Oh das Raunen des Unbekannten
an den Straßenecken der Erde,
in Samarkand wie in Schanghai,
noch bevor sie erreicht sind...

Der Wege öffnende Kehrreim
spricht zum Herzen und zu den Träumen
von Timbuktu, Benares und Luxor
und Antiochia am Orontes:

auch unsre Ohren machen gerne
Reisen um die Welt.

                          Paris, 7. Juni 2oo5

Übertragen von R. Fischer

©Printemps des Poètes

Clowns pour clowns

francoščina | André Velter

Acrobates, jongleurs, trapézistes, cracheurs de feu,
dompteurs, cavaliers, magiciens, danseurs de corde
sont au cirque les glorieuses métaphores
d’un monde qui troque chaque jour un peu plus
le goût du risque et la vie à la roulotte
contre le premier principe de précaution venu
et la peur sédentaire.

Où s’exercent encore, loin des chapiteaux,
une telle volonté, une telle bravoure, une telle superbe ?
Où se livre encore de tels corps à corps
qui transfigurent l’effort, qui incarnent les rêves ?

Et quand déferlent les pitreries,
c’est le même ordre qui se défait sur la piste
au milieu des éclats de rires.

On se dit qu’avec ou sans pantalon bouffant,
avec ou sans chaussures immenses,
les princes, les excellences, les éminences,
les présidents de tout et de n’importe quoi
n’accompliront jamais rien de plus
que quelques tours dans la sciure
ponctués par douze coups de cymbales...

Il n’a d’ailleurs pas manqués d’empereurs
pour usurper le nom d’Auguste
sans avoir le tact ou le scrupule
de se mettre un nez rouge.

© André Velter
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Solche und solche Clowns

nemščina

Akrobaten, Jongleure, Trapezkünstler, Feuerspucker,
Dompteure, Reiter, Zauberer, Seiltänzer
sie sind im Zirkus die rühmlichen Bewahrer
in einer Welt, die täglich ein bißchen mehr
den Sinn für das Risiko und das Wohnwagenleben
gegen die erstbeste Vorsichtsmaßnahme
und die seßhafte Ängstlichkeit eintauscht.

Wo findet man noch, fern der Zirkuszelte,
solchen Willen, solchen Mut, solchen Stolz?
Wo finden noch solche Einzelkämpfe statt,
die Anstrengungen verklären, Träume verkörpern?

Und wenn die Spässe und Possen hageln,
löst sich inmitten des Gelächters
die Ordnung in der Manege auf.

Ob mit oder ohne Pluderhosen,
mit oder ohne Riesenschuhe
werden Fürsten, Exzellenzen,
die Präsidenten von allem und jedem
nie mehr zustandebringen
als ein paar Streiche im Sägmehl,
von zwölf Beckenschlägen begleitet...

Es fehlte ja auch nicht an Kaisern,
die sich den Namen August anmaßten,
ohne sich taktvoll oder gewissenhaft
eine rote Nase aufzusetzen.

Übertragen von R. Fischer

©Printemps des Poètes

Sans trop forcer

francoščina | André Velter

Ce monde-ci tel qu’il va n’est pas le mien.
Mais la merveille de ce qui est
veille et s’éveille partout
sans trop forcer le destin ni la note.

Aux mains des teinturiers d’Alep
la soie trouve encore sa lumière
entre les plis de l’arc-en-ciel...

Par les rues des villes mortes
les bergers poussent les bêtes
jusqu’aux batistères des évêques
et les tombeaux des dignitaires
servent de poulaillers...

À Palmyre le soir a ce goût de miel
qui courtise à jamais l’ombre de Zénobie...

Sous les oliviers d’Al-Mallaja
les poètes sont toujours frères de Linos et d’Orphée
parlant de source et d’or...

Ici les seuls dieux tolérables
sont les dieux sans lendemain...

Alors ce monde qui me garde la tête épique
et le coeur sur la main,
ce monde-là soudain est peut-être le mien.

                                        Palmyre, 9 septembre 2003

© André Velter
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Ohne zu übertreiben

nemščina

Diese Welt ist nicht meine.
Aber das Wunder dessen, was ist,
wacht und erwacht überall, ohne zuviel
des Guten zu tun oder vom Schicksal zu fordern.

An den Händen der Färber von Aleppo
findet die Seide noch ihr Licht
zwischen den Falten des Regenbogens...

Durch die Straßen der toten Städte
treiben die Hirten ihre Tiere
bis zu den Taufkapellen der Bischöfe
und die Gräber der Würdenträger
dienen als Hühnerstall...

Den Abend in Palmyra erfüllt Honigduft
der für immer Zenobias Schatten umgibt...

Unter den Olivenbäumen von Al-Mallaja
sind die Dichter immer die Brüder von Linos und Orpheus
und sprechen von Quellen und Gold...

Hier werden als einzige Götter
die ohne Dauer geduldet...

Vielleicht ist diese Welt, wo mein Kopf
voller Epen und meine Hand immer offen ist,
auf einmal meine geworden.

Palmyra, 9. September 2oo3

Übertragen von R. Fischer

©Printemps des Poètes

Etre Ailleurs

francoščina | André Velter

Je n’ai guère le goût des cimetières
ni des ossements célèbres du Pète Lachaise,
de Montmartre ou du Montparnasse ;
à la mise en terre et aux tombes
j’ai toujours préféré les cendres jetées au vent.
Mais dans Paris vagabondant, j’aime qu’il y ait
des présences ravivées sur les murs :
Bossuet à mi-pente de la rue Sainte-Anne,
Jean-Baptiste Poquelin inconscient de naître quasiment rue Molière
comme Arouet d’expirer quai Voltaire...

Entre toutes les plaques pourtant celle qui m’enchante
décore une triste façade rue de Richelieu :
Ici Stendhal écrivit les Promenades dans Rome.

                                                              Kovalam, 7 janvier 2003.

© André Velter
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Anderswo sein

nemščina

Friedhöfe interessieren mich wenig,
die berühmten Gebeine vom Père-Lachaise,
von Montmartre oder Montparnasse;
Lieber als Beerdigungen und Gräbern
war mir immer die in den Wind gestreute Asche.
Aber beim Schlendern durch Paris gefällt mir, daß Gestalten
Auf Mauern zu neuem Leben erwachen:
Bossuet auf halber Höhe der Rue Sainte-Anne,
Jean-Baptiste Poquelin, neu geboren in der Rue Molière, ohne es zu wissen,
wie Arouet nichts weiß von seinem Tod am Quai Voltaire...

Am meisten entzückt mich aber von allen Schildern
jenes an einer tristen Fassade in der Rue Richelieu:
Hier schrieb Stendhal die Spaziergänge durch Rom

                             Kovalam, 7. Januar 2oo3

Übertragen von R. Fischer

©Printemps des Poètes

Danse païenne

francoščina | Rose-Marie François

L'orage éclate et
brusquement
des hordes de bisons -
leurs sabots trouent
de gros nuages de terre bleue -
traversent l'ocre
de leurs secrets.
Le tonnerre à pierre fendre
et puis la pluie
noie les silex.
Un dieu nous embrasait
le monde entier,
nous dansions nus
dans l'herbe haute.
Et rien dans nos mains
n'arrêtait nos paroles.
Nos cris sont inscrits
dans la mémoire de la peau.

© Rose-Marie FRANÇOIS
from: Qui nous dépasse/An uns vorbei
Audio production: L'Arbre de Diane

HEIDNISCHER TANZ

nemščina

Das Gewitter bricht aus
und im Nu
rasen Bisonherden -
ihre Hufe durchbohren
dicke Wolken aus blauem Ton -quer über die Ockerfarbe
ihrer Geheimnisse.
Es donnert Stein und Bein
und dann ertränkt
der Regen die Kiesel.
Ein Gott steckte uns
die ganze Welt in Brand,
wir tanzten nackt
im hohen Gras.
Und nichts in unseren Händen hielt unsere Worte auf.
Unsere Schreie sind eingeschrieben ins Gedächtnis der Haut.

Aus dem Französischen von Rüdiger Fischer

Pinson

francoščina | Rose-Marie François

Je descends du train
Personne pour m’attendre
J’ai perdu mes valises
On a volé mon sac
Cette foule où j’étouffe, la ville…
Je reconnais un canal
sa double rangée d’arbres
vert passé, gris passé,
immobile, absent, tranquille,
vide, figé, comme peint…
Elles pâlissent,
les couleurs de notre nuit,
comme les étoiles
à l’approche du jour.
J’entends le pinson
Notre hiver s’en va
Ou bien -
témoin cette rose ne janvier -
notre hiver n’a jamais existé.

© Rose-Marie FRANÇOIS
from: Qui nous dépasse / An uns vorbei.
Audio production: L'Arbre de Diane

Fink

nemščina

Ich steige aus dem Zug
Niemand erwartet mich
Ich hab meine Koffer verloren
Man hat meine Tasche gestohlen
Diese Menge, ich ersticke, die Stadt…
Ich erkenne einen Kanal wieder
seine doppelte Baumreihe
welkes Grün, welkes Grau
reglos, abwesend, still
leer, erstarrt, wie gemalt…
Die Farben unserer Nacht
erblassen
wie die Sterne
beim Nahen des Tages.
Ich höre den Finken
Unser Winter geht
Oder aber -
wie diese Rose im Januar zeigt -
es gab nie unseren Winter.

Aus dem Französischen von Rüdiger Fischer
Aus: Qui nous dépasse / An uns vorbei, 1999, vergriffen.

FROMENT, MIEL, AIRELLES

francoščina | Rose-Marie François

On n’a plus le temps ? On n’a pas le temps…
La poésie traverse le temps !
Passe à travers le temps… passe au travers du temps !
Écoutez comme, un jour,
au Musée National de Copenhague,
la Poésie me fait d’une MOMIE
une merveilleuse AMIE :
FROMENT, MIEL, AIRELLES
A dix-huit ans on l'a couchée
dans un chêne évidé.
A portée de la main
une coupe d'hydromel -
froment, miel, airelles -
près du squelette calciné
d'un enfant en bas âge.
La vitrine m'empêche
de toucher tes cheveux
ou le bois rugueux du couvercle
suspendu
à nos yeux profanateurs.
Tu as bientôt quatre mille ans.
Morte au matin des roses,
tu n'as pas pu vieillir jusqu'à mon âge.
Ai-je en outils, en légendes, en voyages,
quatre mille ans de plus que toi?
Ces lanières de cuir tressé,
jupe arrêtée sur tes cuisses...
Tu dansais au soleil...
Entre, assieds-toi, que je t'écoute...
Ils disent de cet enfant :
« Peut-être un sacrifice rituel ? »
Tu ris dans tes larmes.
Que tes yeux sont vert pâle,
ils ne le sauront pas.
Quand on a retiré le petit du brasier
où il était tombé, fasciné par la flamme,
tu l'as suivi dans l'autre monde,
c'est cela?
(Comment s'échangent nos langues?
Quel est notre parler commun?)
La traversée se fait dans la tempête.
Comme aux pêcheurs pour les poissons d'argent,
on t’a donné un filet
pour tes cheveux.
Je tends la main vers eux, blondeur
cendrée par les jours d'ombre ;
j'ai ton âge et tu me souris.
Mes doigts ne t'atteignent pas,
c'est toi qui me touches.
Etait-ce ton enfant,
ton petit frère,
celui à qui tu ne pouvais survivre?
Et à quoi pensais-tu
quand les haches tombaient:
au chêne en sueur, à ses racines?
Qu'à son tour il ne te survivrait pas?
Et où rompre la chaîne
de ces morts concertées?
Pas encore… quatre mille ans plus tard
puisque
tu me tends la main.
Ecoute,
tu me prêteras le couvercle
et nos barques jumelles
s’en iront côte à côte.
Nos filets dérisoires
tombent au fond du temps.
Qu'y a-t-il à prendre
dans la tempête ultime?
Tes yeux sont verts, très pâles.
Ils ne les ont pas vus.

© Rose-Marie FRANÇOIS
from: Qui nous dépasse. An uns vorbei
Audio production: L'Arbre de Diane

Weizen, Honig, Heidelbeeren

nemščina

Mit achtzehn Jahren hat man sie
in eine ausgeholte Eiche gelegt.
In Reichweite
ein Becher Met
Weizen, Honig, Heidelbeeren
neben dem verkohlten Skelett
eines kleinen Kindes.
Die Glasvitrine hindert mich
die Haare zu berühren
oder das rauhe Holz
des vor unsrem entweihenden Blick
offengehaltenen Deckels.
Bald bist du viertausend Jahre alt.
Am Morgen der Rosen gestorben,
hast du nicht so alt wie ich werden können.
Bin ich dir an Geräten, Legenden und Reisen
viertausend Jahre voraus ?
Diese geflochtenen Lederriemen,
der Rock bis zu den Schenkeln…
Du tanzest in der Sonne…
Tritt ein, nimm Platz, ich will dich zuhören.
Von diesem Kind sagen sie :
« Vielleicht ein rituelles Opfer. »
Weinend lächelst du.
Dass deine Augen blassgrün sind,
werden sie nicht erfahren.
Als man den Kleinen aus der Glut zog,
in die er, von der Flamme fasziniert, gefallen war,
bist du ihm in die andere Welt gefolgt,
nicht wahr ?
(Wo treffen sich unsere Sprachen ?
Welche Wörter sind uns gemeinsam ?)
Die Überfahrt bei Sturm und Regen.
Wie den Fischern für ihren silbernen Fang,
gab man dir ein Netz
für deine Haare.
Ich strecke die Hand nach ihnen aus,
nach ihrem von den Schattentagen aschgrauen Blond ;
ich bin so jung wie du, und du lächelst mir zu.
Meine Finger erreichen dich nicht,
du bist es, die mich berührt.
War es dein Sohn,
dein kleiner Bruder,
den du nicht
überleben konntest ?
Woran dachtest du,
als die Äxte niederstürzten :
an die schwitzende Eiche, an ihre Wurzeln ?
Dass sie nun ihrerseits dich nicht überleben würde ?
Und wann kann die Kette
all der geplanten Tode abgebrochen werden ?
Auch viertausend Jahre später noch nicht,
da du mir
die Hand reichst.
Pass mal auf !
Du wirst mir den Deckel leihen,
und unsere Zwillingsboote
fahren Seite an Seite hinaus.
Unsere armseligen Netze
fallen auf den Grund der Zeit.
Was gibt es zu fangen
im letzten Sturm ?
Deine Augen sind grün, sehr blass.
Sie haben sie nicht gesehen.

Aus dem Französischen von Rüdiger Fischer.
Aus: Qui nous dépasse / An uns vorbei, 1999, vergriffen.

Portement de ma mère (II) [Elles ont accompli l’office des embaumeuses]

francoščina | François Emmanuel

II

Elles ont accompli l’office des embaumeuses, clos tes paupières, noué tes doigts autour du chapelet, elles t’ont revêtue d’une robe de nuit fraîche, disposant en rayons les replis du drap, et nous sommes à nouveau rentrés dans la chambre, n’osant nous approcher de celle qui est ton cadavre, apaisée, il nous semble, souriante mais morte, déchargée de tout souffle, inhumaine, le silence est si pur que l’on capte, par delà, des cris d’enfants très brefs, réverbérés sur la faïence, et seule ma jeune soeur, la moniale, celle qui a fait voeu de solitude, pose sur ton front un baiser de tendresse, prononce des paroles simples, elle s’est endormie, elle a ouvert les yeux avant de s’éteindre, et je me souviens de ta dernière nuit, j’assistais d’heure en heure à l’enlisement de ton corps, je ne te redressais plus sur l’oreiller, je laissais ton pouls fuir, filer, l’eau noyer ta respiration, je nettoyais seulement tes lèvres, je caressais tes cheveux, tes tempes en sueur, désormais ton visage est clos, sans larmes, c’est le matin du trois août, on gravera la date dans la pierre

© François Emmanuel + Editions Stock, 2001
from: Portement de ma mère
Paris: Editions Stock, 2001
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Beisetzung meiner Mutter (II) [Sie haben das Amt der Bestatterinnen vollzogen]

nemščina

II

Sie haben das Amt der Bestatterinnen vollzogen, deine Lider geschlossen, deine Finger um den Rosenkranz gelegt, sie haben dich in ein frisches Nachtgewand gekleidet, die Falten des Leintuchs strahlenförmig angeordnet, und wir sind ins Zimmer zurückgekommen, wir wagen es nicht, uns der zu nähern, die dein Leichnam ist, besänftigt, scheint uns, lächelnd aber tot, von jedem Atemzug entlastet, unmenschlich, die Stille ist so rein, daß man draußen ganz kurze Kinderschreie wahrnimmt, die das Steingut zurückwirft, und nur meine jüngere Schwester, die Nonne, die das Gelübde der Einsamkeit abgelegt hat, küßt dich zärtlich auf die Stirn, spricht einfache Worte, sie ist eingeschlafen, sie hat die Augen geöffnet, bevor sie dahinging, und ich erinnere mich an deine letzte Nacht, ich wohnte Stunde um Stunde dem Einsinken deines Körpers bei, ich legte dich nicht mehr auf dem Kopfkissen gerade, ich ließ deinen Pulsschlag schwächer und schwächer werden, ließ das Wasser dein Atmen überfluten, ich wischte dir nur die Lippen ab, strich dir über die Haare, die schweißbedeckten Schläfen, nun ist dein Gesicht verschlossen, ohne Tränen, es ist der Morgen des dritten August, man wird das Datum in den Stein ritzen.

Aus dem Französischen übersetzt von Rüdiger Fischer

Portement de ma mère (I) [Ma mère tu descends dans l’abîme des morts]

francoščina | François Emmanuel

I

Ma mère tu descends dans l’abîme des morts, trois saisons se sont passées, tout ce temps de feuilles fondues à la terre, détrempées, gelées, émiettées, percées des jeunes fleurs de mars, maintenant je te regarde, chancelante, insaisissable, fragile désormais comme sont les images, les taches au devant des yeux, ce soleil noir de ta silhouette qui hante les clartés pâles, les pénombres incertaines, et parfois les rêves, maintenant je reviens vers toi, j’ose m’approcher de la maladie de ton corps, lorsqu’envahi peu à peu, refermé sur sa douleur, il perdait souffle jour après jour dans la chambre d’agonie où parfois nous te laissions seule, ce ravage longtemps ne permit aucun mot, les mots ne venaient plus aux lèvres, si j’ai dit le chagrin, la stupeur, je demeurais dans l’étrangeté sonore de ces mots impénétrables, puis je détournais les yeux vers la route qui monte, un jour j’ai posé là mon bagage lourd, jamais ouvert, et j’ai pleuré à gorge nouée dans l’oreiller mouillé de l’enfance, mais ce n’était que secousses, ou pans de ténèbres qui tombent, maintenant je reviens vers toi et je te regarde

© François Emmanuel + Editions Stock, 2001
from: Portement de ma mère
Paris: Editions Stock, 2001
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Beisetzung meiner Mutter (I) [Mutter, du steigst hinab in den Abgrund der Toten]

nemščina

I

Mutter, du steigst hinab in den Abgrund der Toten, drei Jahreszeiten sind vergangen, all diese Zeit der mit der Erde verschmelzenden, aufgeweichten, gefrorenen, zerbröckelnden, von den jungen Märzblumen durchbohrten Blätter, jetzt schaue ich dich an, schwankend, ungreifbar, zerbrechlich von nun an, wie Bilder es sind, die Flecken vor den Augen, die schwarze Sonne deiner Silhouette, die blasse Helligkeiten und ungewisses Halbdunkel und manchmal die Träume heimsucht, jetzt komme ich zu dir zurück, ich wage es, mich der Krankheit deines Körpers zu nähern, als er, allmählich überwältigt, sich um seinen Schmerz zusammenzog und Tag für Tag schwerer atmete im Zimmer des Todeskampfes, wo wir dich manchmal allein ließen, diese Verheerung ließ lange kein Wort zu, die Worte traten nicht mehr auf die Lippen, wenn ich den Kummer und die Bestürzung äußerte, war um mich der befremdliche Klang dieser undurchdringlichen Wörter, dann wandte ich den Blick ab zur ansteigenden Landstraße, eines Tages stellte ich mein schweres Gepäck ab, das ich nie geöffnet hatte, und weinte mit zugeschnürter Kehle in das nasse Kopfkissen der Kindheit, aber das waren nur Erschütterungen oder einstürzende Mauern der Finsternis, jetzt komme ich wieder zu dir und schaue dich an

Aus dem Französischen übersetzt von Rüdiger Fischer

Portement de ma mère (XXXII) [Du lointain où je te regarde]

francoščina | François Emmanuel

XXXII

Du lointain où je te regarde, ton souvenir est presque doux, comme les lumières ambrées du souvenir, la peau des jeunes femmes, parfois je ne te vois plus, je t’ignore, je t’ai perdue, parfois tu viens à la faveur d’un rêve et tu dis quelque chose qu’aussitôt j’oublie, me laissant l’impression vague et tenace d’être passée un peu par hasard, déposer un colis sur le seuil, alors je dis j’ai rêvé de ma mère, je parle un peu de toi, nous parlons de toi, les langues se délient, quelqu’un dit elle n’aurait pas aimé, elle aurait été si contente, tu entres ainsi dans les conversations faciles, tu es une mère morte, parfois je marche au milieu de la route et je me retourne brusquement pour voir, mes yeux sondent la pénombre mais il n’y a rien, parfois je sens que tu veilles dans l’ombre à l’achévement des choses, tu tiens ma main pour qu’elle ne tremble pas, parfois je suis heureux de vivre, j’aime le vent d’automne, la chanson de l’eau, la lente mue des paysages

© François Emmanuel + Editions Stock, 2001
from: Portement de ma mère
Paris: Editions Stock, 2001
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Beisetzung meiner Mutter (XXXII) [Ich betrachte dich von weitem]

nemščina

XXXII

Ich betrachte dich von weitem, es ist fast angenehm, an dich zu denken, wie das bernsteinfarbene Licht des Erinnerns, die Haut junger Frauen, manchmal sehe ich dich nicht mehr, ich will dich nicht wahrnehmen, ich habe dich verloren, manchmal kommst du im Traum und sagst etwas, das ich sofort vergesse, den unbestimmten, zähen Eindruck hinterlassend, daß du zufällig vorbeigekommen bist und ein Paket auf der Schwelle niedergelegt hast, dann sag ich, ich habe von meiner Mutter geträumt, ich spreche ein bißchen über dich, wir sprechen über dich, die Zungen lösen sich, jemand sagt, das hätte ihr nicht gefallen, sie wäre so froh gewesen, du findest so in die leichten Gespräche Eingang, du bist eine tote Mutter, manchmal gehe ich mitten auf der Landstraße und schaue mich plötzlich um, meine Augen erforschen das Halbdunkel, aber da ist nichts, manchmal spüre ich, daß du im Schatten für die Vollendung der Dinge sorgst, du hältst meine Hand, damit sie nicht zittert, manchmal bin ich glücklich zu leben, ich mag den Herbstwind, das Lied des Wassers, die langsame Verwandlung der Landschaften

Aus dem Französischen übersetzt von Rüdiger Fischer

Portement de ma mère (XXXI) [Familles, nous nous retrouvons à la table]

francoščina | François Emmanuel

XXXI

Familles, nous nous retrouvons à la table, partageant le vin des dimanches, mes frères je vois vos mains lourdes qui brisent le pain, j’entends vos histoires anciennes et nouvelles, heurtant bruyamment le silence, où passe le souffle du souvenir, un va-et-vient d’ombres traverse l’embrasure de la porte où tu n’apparais plus, avec ton sourire fatigué, ta lumière distraite et tendre, un jour nous étions enfants, au temps du paradis des batailles, un jour nous étions assis à la même table et c’était hier à peine, le jeune marronnier est devenu immense, ils ont coupé les branches du cèdre, aujourd’hui nous sommes indécis de nous reconnaître, nos regards sont devenus durs, mais retrouvant d’instinct autour de la table de chêne, les places indiquées par le temps, le coudoiement, la sourde appartenance, la fraternité mélopique et farouche, tu es là

© François Emmanuel + Editions Stock, 2001
from: Portement de ma mère
Paris: Editions Stock, 2001
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Beisetzung meiner Mutter (XXXI) [Die Familienmitglieder kommen bei Tisch zusammen]

nemščina

XXXI

Die Familienmitglieder kommen bei Tisch zusammen, teilen den Sonntagswein, ich sehe, meine Brüder, eure schweren Hände das Brot brechen, ich höre euren alten und neuen Geschichten, die geräuschvoll gegen die Stille stoßen, durch die der Hauch der Erinnerung weht, ein Kommen und Gehen von Schatten tritt über die Türschwelle, wo du nicht mehr erscheinst, mit deinem müden Lächeln, deinem zerstreuten, zärtlichen Licht, eines Tages waren wir Kinder, in der Zeit des Paradieses, der Schlachten, eines Tages saßen wir am selben Tisch, und das ist kaum einen Tag her, der junge Kastanienbaum ist riesig geworden, sie haben die Zweige der Zeder abgeschnitten, heute erkennen wir einander nur zögernd, unsre Blicke sind hart geworden, aber instinktiv finden wir rund um den Eichentisch die von der Zeit gewiesenen Plätze wieder, das Zusammenrücken, das dumpfe Zugehörigkeitsgefühl, die scheue, feierliche Brüderlichkeit, du bist da

Aus dem Französischen übersetzt von Rüdiger Fischer

Portement de ma mère (XX) [Sonne à nouveau le glas]

francoščina | François Emmanuel

XX

Sonne à nouveau le glas dans la petite église, ces coups qui pèsent dans l’air d’été, lentement tombent, un maître dans le silence du dojo frappe sur mon épaule et quelqu’un crie sans voix ne te retourne pas, ne fais pas un seul geste, que la progression, la marche inexorable du glas fasse corps avec ton corps, que rien désormais ne te dévie de ta route, et n’oublie jamais enfant de mère morte combien ton royaume est le seul souffle, aperçois l’inutilité des haines, des courses, des querelles, et que la face blanche de sa stupeur vienne s’imprimer au dessus des jours, des lumières brillantes, des enfièvrements, crains Dieu dit le texte obscur, sois héritier des choses sans qu’elles t’alourdissent, j’ai tant erré sans but, j’ai tant voulu, dispersé mon désir, j’ai perdu le son pur, ce glas qui vient à intervalles battre le linge lourd, fouetter le blé mur, frapper au ciel sans réponse et appeler le sang, aide-moi à ne jamais perdre ce son, ma mère, tu me donnes ma vie et ma mort, tu me donnes

© François Emmanuel + Editions Stock, 2001
from: Portement de ma mère
Paris: Editions Stock, 2001
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Beisetzung meiner Mutter (XX) [Wieder das Totengeläut der kleinen Kirche]

nemščina

XX

Wieder das Totengeläut der kleinen Kirche, die Glockenschläge lasten in der Sommerluft, fallen langsam herab, in der Stille des Dojos klopft dir ein Meister auf die Schulter, und jemand ruft stimmlos, dreh dich nicht um, keine Bewegung, das Voranschreiten, der unerbittliche Schritt der Totenglocke werde eins mit deinem Körper, nichts lenke dich fortan von deinem Weg ab, und vergiß nie, du Kind einer toten Mutter, daß dein Reich aus nichts als dem Atem besteht, nimm die Nutzlosigkeit des Hasses wahr, des Rennens, des Zankens, und das vor Verblüffung weiße Antlitz präge sich über den Tagen ein, über den hellen Lichtern, dem fiebergahften Tun, fürchte Gott, sagt der dunkle Text, sei der Erbe der Dinge, ohne daß sie dich beschweren, ich bin so lange ziellos umhergeirrt, hab so vieles gewollt, meine Sehnsucht verzettelt, den reinen Klang verloren, dieses Totengeläut, das immer wieder gegen die schwer dahängende Wäsche prallt, auf das reife Getreide eindrischt, an den Himmel klopft, ohne Antwort zu bekommen, und das Blut herbeiruft, hilf mir, nie diesen Klang zu verlieren, Mutter, du schenkst mir mein Leben und meinen Tod, du schenkst mich

Aus dem Französischen übersetzt von Rüdiger Fischer

Portement de ma mère (XI) [La plus proche en ton coeur, la plus lointaine]

francoščina | François Emmanuel

XI

La plus proche en ton coeur, la plus lointaine, celle qui t’avait perdue, celle qui avait dormi dans la même chambre, celle qui t’avait servie pendant trente ans et dont le deuil de toi ne finira jamais, celui qui fut des derniers moments, celle qui fut du premier âge, tout ce peuple que rassemble le souvenir de toi, et qui lentement processionne, serre des mains dans le portique de l’église, je pense parfois que nous sommes faits de la chair des autres, je pense que nous mourons chaque jour avec la mort des autres, et je revois dans cette pénombre bleue le ballet fatigué des corps, la lente impression des visages les uns sur les autres, et ces lèvres qui tremblent, ces regards qui chancèlent, j’entends la litanie des formules, marmonnées, obsédantes, comme de vulgaires mots de passage, le soleil fait vibrer les arêtes de pierre, et par dessus cette lente foultitude je crois voir apparaître celle en toi qui se lève, s’éploie en pleine majesté, irradie doucement, dépose son sourire

© François Emmanuel + Editions Stock, 2001
from: Portement de ma mère
Paris: Editions Stock, 2001
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Beisetzung meiner Mutter (XI) [Die in deinem Herzen dir nächste, die fernste]

nemščina

XI

Die in deinem Herzen dir nächste, die fernste, jene, die dich verloren hatte, jene, die im selben Zimmer geschlafen hatte, jene, die dir dreißig Jahre lang gedient hatte und deren Trauer um dich nie enden wird, jener, der in den letzten Augenblicken, jene, die in den ersten Jahren bei dir war, all diese Leute, die die Erinnerung an dich versammelt und die langsam vorüberziehen, drückt Hände in der Säulenhalle der Kirche, ich denke manchmal, wir sind aus dem Fleisch der andern gemacht, ich denke, wir sterben jeden Tag mit dem Tod der andern, und ich sehe in diesem blauen Halbdunkel wieder das müde Ballett der Körper vor mir, die Gesichter, die sich langsam einander einprägen, und diese zitternden Lippen, diese schwankenden Blicke, ich höre die Litanei der gemurmelten, beharrlich wiederholten Formeln, wie gewöhnliche Worte im Vorübergehen, die Sonne läßt die steinernen Grate vibrieren, und über dieser langsamen Menschenmenge glaube ich zu sehen, wie jene erscheint, die in dir sich erhebt, sich in voller Majestät entfaltet, sanft strahlend ihr Lächeln hinterläßt

Aus dem Französischen übersetzt von Rüdiger Fischer

Portement de ma mère (X) [Puis lentement les hommes en noir remontent la travée centrale]

francoščina | François Emmanuel

X

Puis lentement les hommes en noir remontent la travée centrale, ils glissent ton cercueil sur le chariot d’aluminium, avec des gestes concis, secs, et le crissement des sangles, les encastrements métalliques font un écho glacial à ces tintements de calice, ces chants de crecelles, ces imprécations de cloches qui cognaient tout-à-l’heure contre le ciel, et d’un coup le rideau est tombé, la fin est toute proche, petits bruits de loquets, roues du chariot qui grincent, dans un blanc silence de morgue, puis, une fois disparus ton corps et les hommes du service funèbre, c’est un grand vide aussitôt empli par le piétinement sourd, tandis que le cortège des ombres s’achemine vers le porche de sortie, et que prend place entre pénombre et clarté le rite des saluts, les condoléances, lente succession des visages, une étreinte frôlée, une effusion soudaine, ou ce bref effarement des retrouvailles, toi qui est venu de si loin, toi que ravage les larmes, toi

© François Emmanuel + Editions Stock, 2001
from: Portement de ma mère
Paris: Editions Stock, 2001
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Beisetzung meiner Mutter (X) [Langsamer kommen die schwarzgekleideten Männer wieder durch den Mittelgang heran]

nemščina

X

Langsamer kommen die schwarzgekleideten Männer wieder durch den Mittelgang heran, sie lassen deinen Sarg auf den Aluminiumwagen gleiten, mit knappen, nüchternen Gesten, und das Knirschen der Gurte, das metallische Geräusch der Verriegelungen antworten als eisiges Echo auf das Geläut des Kelches, das Schnarren der Rasseln, das Flehen der Glocken, die eben noch gegen den Himmel stießen, und mit einemmal ist der Vorhang gefallen, das Ende steht unmittelbar bevor, die Schnappschlösser klicken, die Räder des Wagens knarren in weißer Totenhausstille, dann, sobald dein Leichnam und die Männer des Bestattungsdienstes verschwunden sind, herrscht eine große Leere, die sofort vom dumpfen Scharren der Füße erfüllt wird, während der Schattenzug sich zum Ausgangstor hinbewegt und sich zwischen Halbdunkel und Helle der Ritus der Begrüßungen abspielt, die Beileidsbekundungen, die langsame Abfolge der Gesichter, eine angedeutete Umarmung, ein plötzlicher Gefühlsausbruch oder die kurze Verwirrung des Wiedersehens, du, von so weit hergekommen, du von den Tränen verheert, du

Aus dem Französischen übersetzt von Rüdiger Fischer

Portement de ma mère (VIII) [Je me souviens qu’enfants, effarouchés de ces fastes]

francoščina | François Emmanuel

VIII

Je me souviens qu’enfants, effarouchés de ces fastes, nous baisions la patelle d’or, l’odeur d’encens se mêlait à la présence impalpable, et nous mangions la chair de Dieu, foulant d’un oeil craintif l’espace vertigineux du temple, des dalles creusées de crânes et d’os au faîte de la charpente où tournoyait l’esprit, c’est dans cet habitacle que l’officiant entonne un chant qu’il dit d’action de grâce, invoque les anges et tutoie le Très-haut, souvenir du temps où une heure le dimanche nous plongions dans l’ennui sacramentel, celle que Dieu a rappelée à lui, incante le prêtre, faisant résonner sa voix dans la nef glacée, Dieu en son immense amour dit-il, Dieu en son infinie compassion, et à nouveau le tableau se recompose de cette vaste église aux retables baroques, aux angelots de bois, aux vierges extasiées, au tabernacle sombre, le samedi-saint ils couvraient les statues d’un linceul mauve, et la veille ils déclamaient en théâtre le récit de la passion, se prosternaient au sol, et il rendit l’esprit

© François Emmanuel + Editions Stock, 2001
from: Portement de ma mère
Paris: Editions Stock, 2001
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Beisetzung meiner Mutter (VIII) [Ich erinnere mich, wie wir als Kinder, eingeschüchtert von all diesem Prunk]

nemščina

VIII

Ich erinnere mich, wie wir als Kinder, eingeschüchtert von all diesem Prunk, die goldene Schale küßten, der Geruch des Weihrauchs vermengte sich mit der nicht faßbaren Gegenwart, und wir aßen den Leib Gottes, mit furchtsamem Blick den schwindelerregenden Raum des Tempels ergründend, von den Fliesen, in die Schädel und Knochen eingehauen waren, bis zum höchsten Punkt des Gebälks, wo der Geist sich drehte, in diesem Gehäuse stimmt der Zelebrant einen Gesang der Danksagung an, wie er sagt, er ruft die Engel an und duzt den Allerhöchsten, Erinnerung an die Zeit, als wir sonntags für eine Stunde in die sakramentale Langeweile eintauchten, sie, die Gott zu sich gerufen hat, singt der Priester, und seine Stimme ertönt im eiskalten Kirchenschiff, Gott in seiner unermeßlichen Liebe, sagt er, Gott in seinem unendlichen Mitgefühl, und von neuem setzt sich wieder das Bild jener geräumigen Kirche zusammen, mit barocken Altaraufsätzen, hölzernen Putten, verzückten Jungfrauen und einem dunklen Tabernakel, am Karsamstag wurden die Statuen mit einem malvenfarbenen Leichentuch überzogen, und am Vortag sagten sie in einer Theateraufführung die Leidensgeschichte auf, sie warfen sich nieder, und er gab den Geist auf

Aus dem Französischen übersetzt von Rüdiger Fischer

Portement de ma mère (VII) [A présent que tout est accompli]

francoščina | François Emmanuel

VII


A présent que tout est accompli, ce jour tant redouté, je suis là à le vivre, un sanglot fait concrétion au fond de ma gorge, serre l’étau de mes tempes, mais ne s’expulse pas, gonfle, se tuméfie, oh délivrez moi de la conscience folle, que ma pensée s’obsède à tel futile détail, et qu’il se trouve un angle creux au fond de la pénombre, une croisée où me perdre, c’est le masque décomposé de mon frère, mon familier, mon semblable, que je ne peux pas voir, c’est l’homme en moi qui fait haute figure, serre les poings, se mure, nous sommes encore si fiers, si honteux de nos larmes, non, je ne laisserai pas le chagrin m’inonder le visage, je m’embusquerai derrière mon regard, dans l’enceinte verticale de mon corps, et ces mouvements de cierges, ces faces blêmies, ces cortèges, ces cérémonies, je les prendrai pour étranges, passent et repassent les endimanchés, invités incongrus de la noce noire

© François Emmanuel + Editions Stock, 2001
from: Portement de ma mère
Paris: Editions Stock, 2001
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Beisetzung meiner Mutter (VII) [Jetzt, wo alles vollbracht ist]

nemščina

VII

Jetzt, wo alles vollbracht ist, erlebe ich ihn, diesen so gefürchteten Tag, ein Schluchzen steckt in meiner Kehle, zwängt den Schraubstock meiner Schläfen zusammen, bricht aber nicht hervor, schwillt an, oh befreit mich vom törichten Bewußtsein, mein Denken klammere sich besessen an irgendeine unbedeutende Einzelheit, und im Halbdunkel tue sich ein Winkel auf, ein Fenster, wo ich mich verlieren kann, was ich nicht sehen kann, ist die aufgelöste Maske meines Bruders, meines Vertrauten, meinesgleichen, der Mann in mir hält sich aufrecht, ballt die Fäuste, mauert sich ein, so stolz sind wir noch, so verschämt wegen unserer Tränen, nein, ich werde nicht zulassen, daß der Kummer mein Gesicht überflutet, ich werde mich hinter meinem Blick verschanzen, hinter der senkrechten Einfriedung meines Körpers, und diese Bewegungen der Kerzen, diese erbleichten Gesichter, diese Prozessionen, diese Zeremonien, ich werde sie als sonderbar ansehen, es kommen und gehen die Gestalten im Sonntagsstaat, die unpassenden Gäste der schwarzen Hochzeit

Aus dem Französischen übersetzt von Rüdiger Fischer

Portement de ma mère (V) [Sonne le glas dans la cohue matinale]

francoščina | François Emmanuel

V


Sonne le glas dans la cohue matinale, l’annonce du Terrible, et les pères enchasublés attendent sur le parvis de l’église ton corps en son coffre vernissé de bois lourd, en son habitacle roulant aux flambeaux de verre torsadé, et qui s’approche avec sidérante lenteur, ainsi sont devenues les cérémonies funèbres, des usuels de Dieu aux fonctionnaires en képi noir, là-haut le tintement des cloches, ici le déclic mat des loquets métalliques alors qu’ils t’extraient d’un jeu de glissières, et des uns aux autres à pas mesurés nous te portons, tes fils, dans la nef glaciale, comme est lourd ce cercueil mouluré en bois exotique, comme est infinie cette progression sous la haie des regards, mais d’où vient cette pesanteur, à croire qu’il nous faut lutter à chaque seconde contre l’attraction de la terre, à croire que tu nous y appelles, nous qui t’avions pourtant connue si légère, avec tes jambes aux muscles fondus, tes poignets dont saillait l’os, lorsque prenant appui sur ton souffle, nous te remontions sur le lit d’oreillers, faisant naître un fugace sourire, entrez dans la demeure du Très-haut, invite le prêtre, mes frères et mes soeurs, il dit, mes frères et mes soeurs

© François Emmanuel + Editions Stock, 2001
from: Portement de ma mère
Paris: Editions Stock, 2001
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Beisetzung meiner Mutter (V) [Die Totenglocke läutet im morgendlichen Gedränge]

nemščina

V

Die Totenglocke läutet im morgendlichen Gedränge, die Ankündigung des Schrecklichen, und die Patres in Meßgewändern warten auf dem Vorplatz der Kirche auf deinen Leib in seiner lackierten Truhe aus schwerem Holz, in seiner rollenden Zelle mit den Fackeln aus Glasspiralen, der sich mit verblüffender Langsamkeit nähert, so wollen es nun die Begräbniszeremonien, zwischen den herkömmlichen Dienern Gottes und den Amtspersonen mit schwarzer Schirmmütze, da oben das Läuten der Glocken, hier das dumpfe Klicken der Metallriegel, als sie dich aus einem System von Gleitschienen hochheben, und von diesen zu jenen tragen wir, deine Söhne, dich gemessenen Schrittes ins eiskalte Kirchenschiff, wie schwer dieser mit Zierleisten aus exotischem Holz versehene Sarg ist, wie endlos dies Vorwärtsschreiten vor dem Spalier der Blicke, woher kommt nur diese Schwere, man könnte meinen, wir müssen in jeder Sekunde gegen die Anziehungskraft der Erde kämpfen, es ist, als ob du uns riefest, denen du doch so leicht gewesen bist, mit deinen Beinen, deren Muskeln sich aufgelöst hatten, deinen Handgelenken, deren Knochen hervorstanden, als wir, uns auf deinen Atem stützend, dich wieder auf das Bett aus Kopfkissen hoben, ein flüchtiges Lächeln hervorrufend, tretet ein, meine Brüder und Schwestern, in die Wohnung des Höchsten, lädt der Priester uns ein, er sagt: meine Brüder und Schwestern

Aus dem Französischen übersetzt von Rüdiger Fischer

Portement de ma mère (IV) [Dans la maison de l’enfance]

francoščina | François Emmanuel

IV

Dans la maison de l’enfance, dans le salon des conversations, ils ont placé le cercueil tout au centre, ils l’ont noyé de fleurs blanches, en bouquets, frondaisons, cascades, et de l’autre côté de la porte vitrée la grande famille est attablée pour manger, nous parlons sans trop de silences, il y a quelquefois des rires, la mort est tout à coup légère, une présence immobile derrière les vitres teintées de bistre, la mort est inexistante, toi ou moi dans la pièce voisine, vivre est une rumeur douce, à certains moments du repas tu pourrais apparaître dans l’embrasure de la porte de cuisine, déposer un plat en silence, et chacun de nous sait ou découvre l’immémoriale mélodie de cette présence, un instant plus forte que l’autre présence, tapie derrière les verres de la porte et dont tremblent les contours, quelqu’un se lève soudain de table, menaçant le fragile équilibre, un regard est happé par le ciel, une place s’est trouvée vacante, un enfant rit, regarder l’enfant comme il rit, regarder l’enfant

© François Emmanuel + Editions Stock, 2001
from: Portement de ma mère
Paris: Editions Stock, 2001
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Beisetzung meiner Mutter (IV) [Im Haus der Kindheit]

nemščina

IV

Im Haus der Kindheit, im Wohnzimmer für die Gespräche, haben sie den Sarg genau in die Mitte gestellt, sie haben ihn unter weißen Blumen ertränkt, die Sträuße, Blattwerk und Kaskaden bilden, und hinter der Glastür sitzt die Großfamilie zum Essen am Tisch, wir sprechen ohne allzuviel Schweigen dazwischen, manchmal ist ein Lachen zu hören, der Tod ist auf einmal etwas Leichtes, eine reglose Gegenwart hinter den dunkelbraun gefärbten Scheiben, es gibt den Tod nicht, du oder ich im Raum nebenan, Leben ist ein leises Geräusch, in bestimmten Augenblicken während der Mahlzeit könntest du im Rahmen der Küchentür erscheinen, schweigend einen Teller hinstellen, und jeder von uns kennt oder entdeckt die uralte Melodie dieser Gegenwart, die für einen Moment stärker ist als jene andere Gegenwart, die hinter der Glastür kauert und deren Umrisse zittern, jemand steht plötzlich vom Tisch auf, stört das unsichere Gleichgewicht, ein Blick wird vom Himmel verschluckt, ein Platz ist leer geworden, ein Kind lacht, das lachende Kind anschauen, das Kind anschauen

Aus dem Französischen übersetzt von Rüdiger Fischer

Portement de ma mère (III) [Et tout cet affairement dérisoire]

francoščina | François Emmanuel

III

Et tout cet affairement dérisoire, ces va-et-vient, ces mots, l’amie est prévenue, il a appelé les pompes funèbres, l’annonce paraîtra mardi, demain la mise en bière et mercredi l’enterrement, la messe aura lieu à F. et l’inhumation à D. dans le caveau de famille, toutes ces informations que l’on s’échange à gorge serrée pour occuper le silence, tandis que les regards s’évitent, les corps pèsent, se rencognent, les visages se dissimulent, inquiets de tant de nudité, hommes qui pleurent, tes fils, femmes, tes filles, qui sourient au travers des larmes, plus habituées au chagrin que l’on montre, quelqu’un dit elle peut rester à l’hôpital jusqu’à cinq heures, ensuite elle rentrera à la maison, errance du langage, plus tard on évoquera le corps ou le cercueil, avec précaution, on contournera cet étrange à dire, non ne dites pas maman est ici ou là, ne dites pas elle repose, que le passé, l’imparfait du verbe envahisse la phrase, et appelez les prêtres, les maîtres de cérémonie, appelez ceux qui parlent d’âme, couvrez tout de mots mystiques, des mots porteurs de silence, des musiques divines

© François Emmanuel + Editions Stock, 2001
from: Portement de ma mère
Paris: Editions Stock, 2001
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

Beisetzung meiner Mutter (III) [Und all diese lächerliche Geschäftigkeit]

nemščina

III

Und all diese lächerliche Geschäftigkeit, dies Kommen und Gehen, diese Wörter, die Freundin ist benachrichtigt worden, er hat das Bestattungsunternehmen angerufen, die Anzeige erscheint am Dienstag, morgen die Einsargung und am Mittwoch das Begräbnis, die Messe wird in F. stattfinden und die Beerdigung in der Familiengruft in D., all diese mit zugeschnürter Kehle ausgetauschten Informationen, um die Stille auszufüllen, während die Blicke sich meiden, die Körper lasten, sich abwenden, die Gesichter sich verbergen, von soviel Blöße beunruhigt, Männer, die weinen, deine Söhne, Frauen, deine Töchter, die durch die Tränen hindurch lächeln, mehr an den Kummer gewöhnt, der gezeigt wird, jemand sagt, sie kann bis fünf Uhr im Krankenhaus bleiben, dann kommt sie nach Hause zurück, Unsicherheit der Sprache, später wird man den Körper oder den Sarg vorsichtig erwähnen, man wird das sonderbare zu Sagende umgehen, nein, sagt nicht, Mama ist hier oder da, sagt nicht, sie ruht, die Vergangenheit, der Imperfekt dringe in die Sätze vor, und ruft die Priester, die Zeremonienmeister, ruft jene, die von Seele reden, deckt alles mit mystischen Wörtern zu, mit den Wörtern, die Stille bringen, und mit göttlicher Musik

Aus dem Französischen übersetzt von Rüdiger Fischer

[toujours dans le poème]

francoščina | Amina Saïd

toujours dans le poème
j'entendrai le silence
avant le mot
m'abreuverai à sa bouche même

alors naissent les choses
les mots le monde

je dis : toujours dans le poème
j'entendrai le silence avant les mots

et tu réponds : s'il existe un dieu
c'est là qu'il habite

je découvre l'exact versant
de l'ombre et de la lumière
où il finit où il commence

et le silence palpite telle la mer
en son ventre de sel
palpite comme l'aile d'un oiseau
apprivoisant lentement le ciel
comme le vent la terre la vie

et s'il existe un dieu oui
c'est là qu'il habite

© Amina Saïd / La differance, Paris
from: La douleur des seuils : Poemes
Paris : Editions de la Difference, 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[immer werde ich im Gedicht]

nemščina

immer werde ich im Gedicht
vor dem Wort
die Stille hören
an ihrem Mund trinken

dann entstehen die Dinge
die Wörter die Welt

ich sage: immer werde ich im Gedicht
vor den Wörtern die Stille hören

und du entgegnest: gibt es einen Gott
dann wohnt er dort

ich entdecke den Abhang
des Schattens und des Lichts
wo er aufhört wo er beginnt

und die Stille bebt wie das Meer
in seinem salzigen Schoß
bebt wie der Flügel eines Vogels
der langsam den Himmel zähmt
wie den Wind die Erde das Leben

und gibt es einen Gott
ja dann wohnt er dort

Übersetzt aus dem Französischen von Rüdiger Fischer

[nous sommes les hôtes inconnus]

francoščina | Amina Saïd

nous sommes les hôtes inconnus
dans la maison du monde
la mer la vague l'écueil
le navigateur découvrant
l'absence de balises

nous sommes l'œil qui voit l'œil
et la vision qui nous efface
nous sommes ce que nous regardons
au fond des yeux
et qui sait que nous sommes

nous sommes le nombre et l'unique
la chose et son contraire
la multiplication du visible
l'œil ouvert sur l'invisible

nous sommes l'ombre de l'ombre
qui dans l'obscure clarté du rêve sommeille

nous sommes la trace sur le sable
nous sommes chaque lettre de l'alphabet

nous sommes l'oracle et l'hommage
le masque suspendu à l'arbre
le temple et l'objet offert
à la lumière morte du temple

nous sommes la question
qui n'appelle pas de réponse
nous sommes la question et la réponse
lorsqu'elles ne font qu'un

nous sommes le cercle
qui se crée lui-même à l'infini
nous arpentons dans les deux sens
le calendrier des hommes
telle une échelle d'horizon
avant d'être invités à franchir
d'un bond le vide qui nous sépare
de notre naissance

oscillant entre ivresse et terreur
nous sommes ce que nous savons
et ce que nous ignorons
nous pleurons des larmes d'ambre

nous sommes le premier et le dernier mot
la strophe et le chant
et la bouche que nous voulons
accrocher à la face du silence

nous sommes la main insoumise
qui trace le signe
le vertige devant l'abîme
ouvert par le poème

qu'une parole en nous hésite à se dire
nous atteignons le plus intime de la solitude

nous sommes le pas et la marche
le chemin et la voie
et l'ultime seuil que nous franchirons

nous sommes le lieu où finit le monde
celui où il commence

© Amina Saïd / La differance, Paris
from: La douleur des seuils : Poemes
Paris : Editions de la Difference, 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[wir sind die unbekannten Gäste]

nemščina

wir sind die unbekannten Gäste
im Haus der Welt
das Meer die Welle das Riff
der Lotse der das Fehlen
von Seezeichen bemerkt

wir sind das Auge welches das Auge sieht
und die Vorstellung die uns auslöscht
wir sind dasjenige dem wir tief
in die Augen schauen
und das weiß dass wir da sind

wir sind die Anzahl und das Einzige
das Ding und sein Gegenteil
die Vervielfachung des Sichtbaren
das zum Unsichtbaren hin offene Auge

wir sind der Schatten des Schattens
schlummernd in der dunklen Helle des Traums

wir sind die Spur im Sand
wir sind jeder Buchstabe des Alphabets

wir sind das Orakel und die Huldigung
die Maske aufgehängt am Baum
der Tempel und das dem toten Licht
des Tempels Dargebrachte

wir sind die Frage
die keine Antwort verlangt
wir sind Frage und Antwort
wenn beide eins sind

wir sind der Kreis
der sich unendlich selber schafft
wir gehen in beide Richtungen
auf dem Kalender der Menschen
wie auf einer Leiter am Horizont
bevor wir mit einem Satz
die Leere überspringen dürfen
die uns trennt von unsrer Geburt

schwankend zwischen Rausch und Schrecken
sind wir was wir wissen
und was wir nicht wissen
wir weinen Bernsteintränen

wir sind das erste und das letzte Wort
die Strophe und der Gesang
und der Mund den wir dem Gesicht
der Stille anhängen wollen

wir sind die widerspenstige Hand
die das Zeichen schreibt
der Taumel vor dem Abgrund
den das Gedicht geöffnet hat

zögert ein Wort in uns sich zu sagen
geraten wir ins Innerste der Einsamkeit

wir sind der Schritt und das Gehen
der Weg und die Bahn
und die letzte zu überschreitende Schwelle
wir sind der Ort  wo die Welt aufhört
der wo sie anfängt

Übersetzt aus dem Französischen von Rüdiger Fischer

[l'élan le souffle le silence]

francoščina | Amina Saïd

l'élan le souffle le silence
le rêve de l'âme l'instant d'éternité
l'ombre transfigurée de ma mort
ce qui en moi vainement te cherche
tout commence et meurt avec les racines
calcinées du soleil sur le monde
car de toi me vient une part de lumière
mirage d'île sur l'écume de la mer

ainsi je ne dis pas, je chante
je brise la lumière pour que de toi elle se multiplie
je peins mes paupières aux couleurs de la terre
mes yeux se ferment sur une idée de la beauté
que tu portes comme une pudeur intime
je sème les pierres blanches de ma mort
je vole une minute de vie
à la courbe légère du temps
car de toi me vient une part de lumière
mirage d'île sur l'écume de la mer

je suis au monde comme un fruit
triste et heureux de la bouche qui l'embrasse
la voix de l'aube se mêle à la tienne
ainsi je ne dis pas, je chante
ce qui en moi vainement te cherche
depuis le jour où mes ombres
s'éparpillèrent autour de moi
crépuscule ébloui de la face d'un dieu barbare
le jour où une théorie d'oiseaux innocents
survola le mirage de mon île
rêve pur incisé dans la chair du temps
ainsi libre captive je m'achève et renais
avec la nuit ses miracles lumineux

*
apparu disparu avec l'impétuosité du printemps
comme un corps nu dans la lumière éteinte
une étoile lyrique dans la nuit ensorcelée
tu me gratifias d'une esquisse de sourire
depuis je célèbre le tumulte intérieur
ma folie de femme lentement détruite
puis reconstruite le profil d'un sourire
qui s'étend sur le silence de mon poème
femme de peu de mots qui écrit
qui écrit comme si elle savait comment
mon histoire a la tristesse à fleur de corps
l'aérienne innocence des ténèbres

© Amina Saïd / La differance, Paris
from: La douleur des seuils : Poemes
Paris : Editions de la Difference, 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[der Schwung der Atem das Schweigen]

nemščina

der Schwung der Atem das Schweigen
der Traum der Seele der ewige Augenblick
meines Todes verklärter Schatten
alles was in mir vergeblich dich sucht
beginnt und stirbt mit den verkohlten Wurzeln
der Sonne über der Welt
denn von dir kommt Licht mir zu
Trugbild einer Insel auf dem Schaum des Meeres

also sage ich nicht, ich singe
ich breche das Licht damit du es vervielfachst
ich bemale meine Lider mit den Farben der Erde
meine Augen schließen sich über einem Urbild der Schönheit
das du wie Scham in dir verbirgst
ich säe die weißen Steine meines Todes aus
ich raube eine Minute des Lebens
der leicht geschwungenen Linie der Zeit
denn von dir kommt Licht mir zu
Trugbild einer Insel auf dem Schaum des Meeres

ich bin auf der Welt wie eine Frucht
traurig und glücklich über den Mund der sie küsst
die Stimme des Morgens vermischt sich mit deiner
also sage ich nicht, ich singe
alles was in mir vergeblich dich sucht
seit dem Tag als meine Schatten
sich rings um mich her verteilten
vom Antlitz eines barbarischen Gottes geblendete Dämmerung
seit dem Tag als ein Schwarm unschuldiger Vögel
das Trugbild meiner Insel überflog
ins Fleisch der Zeit geschnittener reiner Traum
so ende und entstehe ich frei und gefangen
mit der Nacht ihren lichtvollen Wundern

*

erschienen verschwunden mit dem Ungestüm des Frühlings
wie ein nackter Leib im erloschenen Licht
ein lyrischer Stern in verzauberter Nacht
bedachtest du mich mit dem Ansatz eines Lächelns
seitdem begehe ich festlich den inneren Aufruhr
den Wahnsinn der langsam zerstörten
dann wieder aufgebauten Frau das Profil eines Lächelns
das sich ausbreitet über dem Schweigen meines Gedichts
Frau weniger Worte die schreibt
die schreibt als wüsste sie wie

meine Geschichte hat Trauer auf ihrer Haut
die luftige Unschuld der Finsternis

Übersetzt aus dem Französischen von Rüdiger Fischer

[dans la lumière noire de la nuit]

francoščina | Amina Saïd

dans la lumière noire de la nuit
la chair pâle de la lune
comme l'épaule ronde d'une femme

je m'attendais à attendre
afin que soient réunis les instants
d'avant de maintenant et d'après
l'inconnu dans le poème
et les surprises du lendemain

quand tu as refermé les bras
nous regardions en nous-mêmes
écoutant respirer l'infini
quand tu as refermé les bras
il ne restait qu'un instant
si bref que le silence
s'est brisé en minuscules fragments
quand tu as rouvert les bras
une flamme tendre se consumait

depuis, le silence des mots
nous l'aurons retourné dans tous les sens
sous tous les angles
avant de nous prendre par la main
puis nous aurons laissé la nuit
tomber face contre terre

parfois le silence ne me rassure plus
je m'inquiète d'avoir des nouvelles
me feras-tu un signe complice
qui me rendrait au monde

me rendrait des yeux une bouche un corps
me rendrait la lumière
parlerons-nous d'hier rirons-nous de rien
diras-tu mon nom une fois encore
envisagerons-nous demain
nous accorderons-nous une parcelle de temps

© Amina Saïd / La differance, Paris
from: La douleur des seuils : Poemes
Paris : Editions de la Difference, 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[im schwarzen Licht der Nacht]

nemščina

im schwarzen Licht der Nacht
der bleiche Leib des Mondes
wie eine runde Frauenschulter

ich war darauf gefasst zu warten
bis Vorher und Jetzt und Danach
zusammengekommen wären
das Unbekannte im Gedicht
und die Überraschungen des Morgen

als du die Arme schlossest
fiel unser Blick in uns selber
wir hörten das Unendliche atmen
als du die Arme schlossest
blieb nur ein Augenblick
so kurz dass die Stille
in winzige Stücke zerbrach
als du die Arme öffnetest
brannte eine zärtliche Flamme

wir werden das Schweigen der Wörter seitdem
in alle Richtungen gewendet
von allen Seiten betrachtet haben
bevor wir eines des anderen Hand ergriffen
dann werden wir zugelassen haben
dass die Nacht mit dem Gesicht zur Erde fällt

manchmal beruhigt mich die Stille nicht länger
ich warte besorgt auf eine Nachricht
wirst du mir verständnisvoll ein Zeichen geben
das mich der Welt zurückgibt
mir wieder Augen einen Mund einen Körper gibt
und wieder das Licht
sprechen wir von gestern und lachen über nichts
sagst du noch einmal meinen Namen
blicken wir in die Zukunft
gewähren wir uns
ein bisschen Zeit

Übersetzt aus dem Französischen von Rüdiger Fischer

[ainsi pour avancer sur la terre]

francoščina | Amina Saïd

ainsi pour avancer sur la terre
nous suivons un rayon de lune
jusqu'aux heures à peine éveillées de l'aube
nous revenons pour partir encore

souviens-toi de la toute première rencontre

longeant des chemins infinis nous croyons
lire dans la terre à livre ouvert et elle
nous abandonne un reflet du visible

souviens-toi de ce que tu as oublié de voir

ainsi au fond de nos yeux
aucun mirage ne meurt aucun nuage
nul oiseau mémoire des êtres lieux choses

souviens-toi comme je frappais des pieds la terre

ainsi au fond de nos cœurs
nul deuil ne se fait nulle flamme
ne s'éteint nulle passion

souviens-toi quand j'ai tourné la lame contre moi

ainsi du bout de nos doigts naissent
des galaxies des sentiers étoiles de caresses
des points de suture pour nos âmes

souviens-toi de mon corps dans l'éclair du plaisir

ainsi sur les lèvres de chacun
pas un silence ne meurt pas une parole
et chacun contemple ce qu'il a oublié de vivre

alors souviens-toi
souviens-toi de ce qui eut lieu sans toi sans moi
souviens-toi du dernier et du premier poème
souviens-toi de ce que jamais je n'ai dit
des rêves que je ne raconterai pas
souviens-toi de mes colères quand réduite
en cendres je renaissais arbre femme oiseau
souviens-toi de mes vies vécues avant toi
des jours où je disparaissais
des lieux où je reparaissais
souviens-toi de ton antique patience
des moments où la nuit nous tissait un suaire de nuit
souviens-toi de mes envols de mes chutes
de nos alarmes de nos rires de nos larmes
de ma part d'ombre et de lumière
souviens-toi de la faille oblique des regards
qui brillent dans les ténèbres

souviens-toi de l'absence à venir

© Amina Saïd / La differance, Paris
from: La douleur des seuils : Poemes
Paris : Editions de la Difference, 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[so folgen wir einem Mondstrahl]

nemščina

so folgen wir einem Mondstrahl
um auf der Erde voranzukommen
bis zu den kaum erwachten Stunden des Morgens
wir kehren zurück und brechen wieder auf

erinnere dich an die allererste Begegnung

wir glauben auf unendlichen Wegen
wir läsen die Erde wie ein aufgeschlagenes Buch
sie überlässt uns einen Abglanz des Sichtbaren

erinnere dich an das was du zu sehen vergaßt

so stirbt am Grund unsrer Augen
kein Trugbild keine Wolke
kein Vogel Gedenken an Wesen Orte und Dinge

erinnere dich wie ich mit den Füßen aufstampfte

so kommt am Grund unsrer Herzen
keine Trauer auf erlischt keine Flamme
keine Leidenschaft

erinnere dich wie ich die Klinge gegen mich richtete

so entstehen an unseren Fingerspitzen
Galaxien Pfade mit Liebkosungen bestirnt
Nähte für unsere Seelen

erinnere dich an meinen Körper im Blitz der Lust

so stirbt auf eines jeden Lippen
kein Schweigen kein Wort
und jeder betrachtet was er zu leben vergaß

also erinnere dich
erinnere dich an das was geschah ohne dich ohne mich
erinnere dich an das letzte und das erste Gedicht
erinnere dich an das nie von mir Gesagte
die Träume die ich nicht erzählen werde
erinnere dich an meine Wutausbrüche wenn ich aus der Asche
neu entstand als Baum oder Frau oder Vogel
erinnere dich an meine vor dir gelebten Leben
an die Tage wo ich verschwand
die Orte wo ich wieder erschien
erinnere dich an deine uralte Geduld
an die Momente wo die Nacht uns ein Schweißtuch aus Nacht wob
erinnere dich an meine Aufflüge meine Stürze
unsre Ängste unser Lachen unsre Tränen
an meinen Anteil aus Schatten und Licht
erinnere dich an den schrägen Spalt der Blicke
die im Finstern glänzen

erinnere dich an die künftige Abwesenheit

Übersetzt aus dem Französischen von Rüdiger Fischer

Texte inspiré par l’émission
« Je vous écris du plus lointain de mes rêves »

francoščina | Jean-Michel Maulpoix

D'où pourrais-je vous écrire ? D'une terrasse avec vue ou d'une chambre d'hôtel,
d'ici ou de là-bas, ce sera toujours du plus lointain de mes rêves, puisque je porte
en moi à chaque heure du jour ou de la nuit des terres inconnues, des pays
perdus de neige ou de sable, des ciels d'un impeccable azur et jusqu'à la mer tout
entière qui n'est qu'un grand songe bleu couché.
Le plus lointain, vous le savez, est aussi le plus proche: qu'il soit de terre, de chair
ou d'os, il est aussi léger que l'air puisqu'il s'envole et nous échappe. C'est un
diable d'ange ou d'oiseau moqueur qui chante et qui rit dans nos têtes.
os têtes.

© Jean-Michel Maulpoix
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Dieser Text wurde durch die Sendung
«Ich schreibe euch aus meinen fernsten Träumen»

nemščina

Von wo aus könnte ich euch schreiben ? Von einer Aussichtsterrasse oder einem
Hotelzimmer aus, von hier oder dort, immer wird das aus meinen fernsten
Träumen sein, da ich zu jeder Tages- und Nachtzeit unbekannte Länder in mir
trage, entlegene Gegenden, schneebedeckt oder sandig, makellos azurblaue
Himmel und selbst das ganze Meer, das nichts ist als ein großer blauer liegender
Traum. Das Fernste, ihr wißt es, ist auch das Nächste : gleichviel ob aus Erde,
aus Fleisch oder Knochen, es ist so leicht wie die Luft, da es davonfliegt und uns
entkommt. Es ist ein Teufel als Engel oder Spottdrossel, der in unsern Köpfen
singt und lacht.

Aus dem Französischen von Rüdiger Fischer

©Printemps des Poètes

Terminal 2 C

francoščina | Jean-Michel Maulpoix

Souvenir, souvenir, que me veux-tu?
         La voix de Verlaine balbutie au terminal 2 C de l’aéroport de Roissy. Peu
de gens, peu de bruit. Ici s’achève un monde. Gris très chic, faux air de
carlingue. Juste des fauteuils où attendre, un livre entre les mains. Déjà le
silence, le suspens du ciel. Aux lèvres, une vague chanson lyrique, conjurant le
vertige : souvenir de vies en allées et de voix chères qui se sont tues.
         Entre ces parois de verre et de métal que ne franchissent pas les saisons,
je relis des poèmes qui parlent de la pluie. J’aime qu’un voyage commence
ainsi, dans l’oisiveté et le détachement. Avec un livre, une plume et un carnet.
         Cueillant des phrases au vol, des images, des paroles perdues. Une
espèce de crainte ou de fièvre tremblant au bout des doigts. À la main, un
léger bagage : l’amour, je voudrais bien qu’on ne m’en parlât plus.


***

Sur les pistes d’envol, l’espace paraît attendre. Obstinément, le ciel refuse de
se poser. Des remorqueurs très plats, équipés de grosses roues, tirent derrière
eux des baleines blanches, échouées sur le tarmac noir. Le nez épaté, l’air
pataud, les 747 font le plein d’essence autour de l’aquarium.
Quelque chose se prépare. Chacun rêve d’un envol, même la marchande de
sandwichs, au petit chapeau bleu, aux jambes de majorette. Derrière de larges
vitres, va sonner l’heure d’une autre vie. No man’s time : on regarde la forme
de l’air et la couleur du temps... En vérité, c’est dans le cœur que ça se passe.
Trois notes de musique donnent le la, une voix chante dans un haut-parleur, la
machine avale mon billet, une jeune femme distinguée me sourit poliment.
C’en est fait, je m’embarque : cette vie est une succession de guichets.

© Jean-Michel Maulpoix
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Terminal 2C

nemščina

Erinnerung, Erinnerung, was willst du von mir ?
Die Stimme Verlaines stammelt am Terminal 2C des Flughafens von Roissy.
Wenige Menschen, wenig Lärm. Hier endet eine Welt. Sehr schickes Grau, wie
in einer Kabine. Nur Sessel zum Warten, mit einem Buch in den Händen.
Schon die Stille, das Schweben des Himmels. Auf den Lippen irgendeine
Operettenmelodie, um das Schwindelgefühl zu bannen : Erinnerung an
dahingegangene Leben und an liebe Stimmen, die verstummt sind.
Zwischen diesen Wänden aus Glas und Metall, durch die keine Jahreszeiten
dringen, lese ich noch einmal Gedichte, die vom Regen sprechen. Ich mag es,
daß eine Reise so beginnt, in Untätigkeit und Gelassenheit. Mit Buch, Füller
und Notizheft.
Sätze im Flug fangend, Bilder, verlorene Worte. An den Fingerspitzen zittert
eine Art Furcht oder Fieber. In der Hand ein leichtes Gepäckstück : von der
Liebe möcht ich nichts mehr hören.


                                                       ***

Auf den Startbahnen scheint der Raum zu warten. Der Himmel weigert sich
beharrlich niederzugehen. Sehr flache Abschleppwagen mit dicken Reifen
ziehen weiße Wale hinter sich her, die auf dem schwarzen Asphalt gestrandet
sind. Die 747 mit Stumpfnasen und tollpatschiger Miene werden rund um das
Aquarium aufgetankt.
Etwas bereitet sich vor. Jeder träumt von einem Aufflug, selbst die
Sandwichverkäuferin mit dem blauen Hütchen und den Beinen eines
Funkenmariechens. Hinter großen Fensterscheiben schlägt bald die Stunde
eines anderen Lebens. Niemandszeit : man betrachtet die Form der Luft und
die Farbe der Zeit... In Wirklichkeit spielt sich das im Herzen ab.
Drei Noten geben den Ton an, in einem Lautsprecher singt eine Stimme, die
Maschine schluckt mein Ticket, eine vornehme junge Frau lächelt mich höflich
an. Es ist soweit, ich gehe an Bord : diese Leben ist eine Abfolge von Schaltern.

Aus dem Französischen von Rüdiger Fischer

©Printemps des Poètes

seuil 1 – naissances

francoščina | Amina Saïd

je suis née sur les bords
de la mer du soleil couchant
la grande mer la très verte
la mer des Philistins
celle qui baigna Carthage
la mer blanche intérieure des Arabes
dont les chevaux déferlèrent sur les rives

*

algue j'ai grandi vague poisson
étoile aux multiples branches
la première lettre de l'alphabet
incrustée sur le front

*

à sept ans je nageais sur les eaux noires
dans le chemin de lumière que traçait la lune
j'allais jusqu'à l'impasse du soleil
jusqu'au pays des limites
je prenais des leçons de mirage
scribe intemporel
appliqué à calligraphier les siècles
à l'encre bleue de la mer

*

à neuf ans je découvris éblouie une ville engloutie
au retour je mis mes ailes à sécher sur les dunes
je comptais les pierres avant de les ramasser
j'avais deux visages je vivais dans deux mondes

*

à onze ans je ne parlais déjà plus à personne
pourtant une langue naissait dans ma bouche
je cherchais dans le silence les secrets du poème
essayais de me définir dans l'ordre des clartés
sous son voile blanc derrière ses paupières fardées
ma ville gardait ses mystères
ne se consolait pas de sa beauté perdue
la porte de la mer n'ouvrait plus sur le large
négligeant nos plus belles légendes
nous vivions nos jours et nos nuits assis
autour du marbre d'une fontaine tarie

*

à seize ans j'avais le sourire grave
de qui rêve d'évasion
j'avais deux visages je vivais dans deux mondes
merveilleusement immobiles
des sphinx aveugles peuplaient mes jardins de sable
des oiseaux de feu traversaient mon ciel
fissures de silence dans le lent travail du jour
avec la mort pour horizon la mer nous retenait
ses cuisses de méduse ondulant sous nos doigts

*

nous vivions nos jours et nos nuits assis
autour du marbre d'une fontaine tarie
la porte de la mer n'ouvrait plus sur le large
des sphinx aveugles peuplaient mes jardins de sable
on y fit planter un palmier qui bientôt caressa les nuages
je restais à ses pieds les yeux au ciel
ma grand-mère apparut
c'est un signe dit-elle tu vas nous quitter
fit les recommandations d'usage
versa l'eau verte sous mon pas
pour que tu reviennes un jour dit-elle
déjà j'étais sur l'autre rive

*

à quarante ans toujours habitée par mes ombres
entre passé et avenir
je suis de mon enfance et donc de nul ailleurs
je me souviens d'une nuit jeune
vécue au rythme de la mer
il y avait entre le monde et moi
tant d'espace et si peu
l'enchantement la connivence
c'était avant la lente agonie de la planète
avant la fissure du masque
j'avais deux visages je vivais dans deux mondes
je rêvais des rides du désert
face à l'étreinte bleue de l'horizon

*

je suis de mon enfance et donc de nul ailleurs
quelle vérité découvrir alors
que celle du soleil de chaque jour
celle d'une pluie de sable dans ma main ailée
la grande voix du monde
dans la trame unique
de la langue patiente qui me fut donnée

*

moi qui ne fais que revenir qui ne fais que partir
chaque seuil franchi
j'avance vers ma mort vers le premier jour
ainsi se creuse notre solitude
comme on explore au fond d'un puits sans eau
pour l'ombre rien que pour l'ombre
et face à soi-même
ce lieu où gît un reflet de la lumière

*

loués soient les deux syllabes libres du soleil
l'archipel du silence où je trouve les mots
le voyage de seuil en seuil qui est le vrai voyage
loué soit celui qui s'égare
celui dont la parole est dans l'écart
loué soit le monde parce que tout existe
ailleurs que dans le poème et en lui

*

toujours entre passé et avenir
j'ai voulu trouver celle qui devait être
je cherche désormais celle qui fut
je suis de mon enfance et donc de nul ailleurs
minuit de lumière alphabet du rien
mer blanche mer du soleil couchant
grande mer intérieure à l'ouest de nos rêves

© Amina Saïd / La differance, Paris
from: La douleur des seuils : Poemes
Paris : Editions de la Difference, 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Erste Schwelle – Geburten

nemščina

ich wurde geboren am Ufer des Meeres
der untergehenden Sonne
des großen sehr grünen Meeres
des Meeres der Philister
das Karthago umspülte
des weißen Binnenmeeres der Araber
deren Pferde an die Ufer brandeten

*

ich wuchs auf als Alge als Welle und Fisch
als vielzackiger Stern
mit dem ersten Buchstaben
des Alphabets auf meiner Stirn

*

mit sieben Jahren schwamm ich auf den schwarzen Wassern
im Lichtpfad den der Mond mir vorgab
bis zur Sackgasse des Sonnenlichts
zum Land der Grenzen
ich lernte alles über die Fata Morgana
war ein zeitloser Schreiber
und zeichnete mit der blauen Tinte des Meeres
die Kalligraphie der Jahrhunderte

*

mit neun Jahren entdeckte ich bezaubert eine versunkene Stadt
auf dem Heimweg trocknete ich meine Flügel auf den Dünen
ich zählte die Steine bevor ich sie aufhob
ich hatte zwei Gesichter ich lebte in zwei Welten

*

schon mit elf Jahren sprach ich mit niemandem mehr
obwohl in meinem Mund eine Sprache wuchs
ich suchte im Schweigen das Gedicht zu ergründen
versuchte mich zu bestimmen nach der Ordnung des Wissens
unter weißem Schleier hinter geschminkten Lidern
wahrte meine Stadt ihre Geheimnisse
war untröstlich ob ihrer verlorenen Schönheit
vor dem Tor zum Hafen lag nicht mehr das weite Meer
unsre schönsten Sagen mißachtend
wir saßen tage- und nächtelang
um einen versiegten Marmorbrunnen

*

mit sechzehn Jahren lächelte ich ernst
wie einer der vom Entkommen träumt
ich hatte zwei Gesichter ich lebte
in zwei wundersam reglosen Welten
blinde Sphinxe bevölkerten meine Gärten aus Sand
an meinem Himmel flogen Feuervögel
Risse der Stille im langsamen Werk des Tages
der Tod war uns Horizont das Meer hielt uns zurück
unter unseren Händen wogten seine Quallenarme

*

wir saßen tage- und nächtelang
um einen versiegten Marmorbrunnen
vor dem Tor zum Hafen lag nicht mehr das weite Meer
blinde Sphinxe bevölkerten meine Gärten aus Sand
man pflanzte dort eine Palme die bald die Wolken streifte
ich blieb an ihrem Fuß und schaute zum Himmel
meine Großmutter erschien
das ist ein Zeichen sagte sie du wirst uns verlassen
sie gab mir die üblichen Ratschläge
goß vor meinen Füßen das grüne Wasser aus
damit du wiederkommst sagte sie
ich war schon am anderen Ufer

*

mit vierzig wohnen noch immer meine Schatten in mir
zwischen Vergangenheit und Zukunft
gehör' ich in meine Kindheit und sonst nirgendwohin
ich erinnere mich an eine junge Nacht
die ich im Rhythmus des Meeres erlebte
zwischen der Welt und mir
zugleich soviel und so wenig Raum
Verzauberung und heimliches Einverständnis
das war vor dem langsamen Sterben des Planeten
vor dem Riß in der Maske
ich hatte zwei Gesichter ich lebte in zwei Welten
ich träumte von den Rippeln der Wüste
vor der blauen Umarmung des Horizonts

*

ich gehöre in meine Kindheit und sonst nirgendwohin
welche Wahrheit gilt es da zu entdecken
als die der Sonne jedes Tages
des Regens aus Sand auf meine geflügelte Hand
die starke Stimme der Welt
im einzigartigen Gewebe
der geduldigen Sprache die mir gegeben ward

*

ich kehre nur immer wieder und breche auf
ich bin über jede Schwelle getreten
ich geh meinem Tod und dem ersten Tag entgegen
so vertieft sich unsere Einsamkeit
so wie man einen Brunnen ohne Wasser ergründet
auf der Suche nach nichts als Schatten
und gegenüber der Ort
auf dem ein Widerschein des Lichtes liegt

*

gepriesen seien die beiden freien Silben der Sonne
der Archipel des Schweigens wo ich die Wörter finde
die wahre Reise von Schwelle zu Schwelle
gepriesen sei der sich verirrt
der mit dem abweichenden Wort
gepriesen sei die Welt wo alles Dasein hat
sowohl im Gedicht als anderswo

*

immer zwischen Vergangenheit und Zukunft
wollte ich jene die sein sollte finden
nun suche ich die Gewesene
ich gehöre in meine Kindheit und sonst nirgendwohin
Mitternacht des Lichts und Alphabet des Nichts
weißes Meer der untergehenden Sonne
großes Binnenmeer im Westen unserer Träume

Übersetzt aus dem Französischen von Rüdiger Fischer

sentier de lumière

francoščina | Amina Saïd

j'ai dormi trois siècles sur un lit de rochers
j'ai vu des choses oubliées des hommes
j'ai mesuré la distance qui sépare le ciel de la terre
j'ai lu les lignes de la main j'ai rendu les oracles
une voix qui n'était pas la mienne a parlé par ma bouche
j'ai disparu dans une ville elle-même disparue
des cavaliers en armes ont envahi nos plaines
nous sommes restés dans l'attente d'autres barbares
la mer s'est retirée des portes de ma ville
je me suis concilié les fleuves de la terre
j'ai orné le jour du tatouage de mes rêves
mon visage a vu mon autre visage
je n'ai pas entendu la voix qui m'appelait
la main qui me cherchait ne m'a pas trouvée
je suis née plusieurs fois de chaque étoile
je suis morte autant de fois du soleil des jours
j'ai pris très tôt des bateaux pour nulle part
j'ai demandé une chambre dans la patrie des autres
je n'avais rien accompli avant nos adieux
j'ai habité le couchant le levant et l'espace du vent
j'étais cette étrangère qu'accompagnait le soir
deux fois étrangère entre nord et sud
j'ai gravé des oiseaux tristes sur des pierres grises
j'ai dessiné ces pierres et les ai habitées
j'ai construit des radeaux où il n'y avait pas d'océans
j'ai dressé des tentes où n'étaient nuls déserts
des caravanes m'ont conduite vers un rêve d'orient
mes calligraphies ont voyagé sur le dos des nuages
je me suis souvenue de la neige des amandiers
j'ai suivi la route aérienne des oiseaux
jusqu'au mont de la lune aux duvets des naissances
j'ai appris et oublié toutes les langues de la terre
j'ai fait un grand feu de toutes les patries
j'ai bu quelques soirs au flacon de l'oubli
j'ai cherché mon étoile dans le lit des étoiles
j'ai gardé ton amour au creux de ma paume
j'ai tissé un tapis avec la laine du souvenir
j'ai déplié le monde sous l'arche des commencements
j'ai pansé les plaies du crépuscule
j'ai mis en gerbes mes saisons pour les offrir à la vie
j'ai compté les arbres qui me séparent de toi
nous étions deux sur cette terre nous voilà seuls
j'ai serré une ceinture de mots autour de ma taille
j'ai recouvert d'un linceul l'illusion des miroirs
j'ai cultivé le silence comme une plante rare
lueur après lueur j'ai déchiffré la nuit
la mort un temps m'a courtisée
j'ai cherché dans le soleil la direction du soleil
je me suis couchée dans ma tombe et me suis relevée
je me suis égarée puis retrouvée d'une genèse à l'autre
je t'ai attendu sans t'attendre
jusqu'à ce que tu deviennes poème
j'ai mêlé la chair à l'argile et à la lumière
j'ai mêlé le souffle à ce qui était déjà souffle
j'ai habité la maison chaude de ta voix
j'ai fait naître les souvenirs avant qu'ils n'aient vécu
j'ai caché mon amour sous les pudeurs de l'ombre
je me suis demandé comment le dire avant de le dire
et pourquoi je ne le disais pas
j'ai dit qu'il était temps que j'aille vers toi
j'ai rampé jusqu'à tes lèvres sur un lit de ronces
j'ai cru que ce qui nous unissait
était ce qui nous ressemblait
je me suis cherché en toi un pays une langue
en m'éloignant du rêve je m'en suis approchée
j'ai noirci des pages avec la nuit du poème
l'oiseau noir du silence les froissait une à une
j'ignore encore quelle langue me parle et m'absout
j'ai pris un sentier de lumière qui mène à l'horizon
mon pays : un bouquet d'adieux cueillis au fil du temps
j'ai déroulé ses rives comme une natte d'alpha
j'ai trouvé un nom pour ce gui reste de l'enfance
pour fleurir entre tes bras
j'ai jeté les oranges du souvenir dans un puits
j'ai dessiné mon amour à la craie sur une muraille d'eau
rien ne demeure dans la mémoire des hommes
je marchais en moi et loin de moi
une ombre parfois épousait mon ombre
à chaque départ je tranchais un lien
libérais l'oiseau de feu des cendres de la mémoire
je marchais en toi et loin de toi
je me suis alliée à l'alphabet du sable
aux ondulations de la vague
à la paix qui clôt tes paupières
mon chant sera à l'image de cette paix
j'ai reconnu l'aube à l'aube dans son regard
j'ai voulu le jour à l'image de ceux que j'aime
j'ai apprêté la nuit pour la moisson du rêve
j'ai courtisé le visible j'ai étreint l'invisible
j'ai tout lu de la terre dans le grand livre de la terre
j'ai témoigné de l'éphémère et de l'éternité de l'instant
je me suis attardée au seuil de chaque seuil
nos morts appelaient de l'autre rive
les lignes de leur monde sillonnaient nos mains
l'écho de leurs voix s'épuisait dans la distance
les suicides du sang étaient autant de pierres
dans les remparts du temps
j'ai fait mes premiers pas dans le limon des fleuves
on m'a ensablée vive sous un amas de dunes
on a obstrué la caverne - que mon sommeil s'éternise
on a exilé mon corps à l'intérieur de mon corps
on a effacé mon nom de tous les registres
jusqu'aux épousailles des deux rives
j'ai porté en moi le vide comme la bouche d'un noyé
décembre a disparu derrière l'horizon
j'ai appelé - seul le silence était attentif
j'ai vu les siècles s'égarer jusqu'à nous
le grenadier refleurissait entre les stèles
ma ville changeait de maîtres comme de parure
ma terre : un nuage en marge du levant
pourquoi chercher un lieu quand nous sommes le lieu
mon ombre a gravi un long chemin jusqu'à moi
un jour je suis entrée dans la maison de la langue
j'ai niché deux oiseaux à la place du cœur
j'ai traversé le miroir du poème et il m'a traversée
je me suis fiée à l'éclair de la parole
j'ai déposé un amour insoumis dans le printemps des arbres
et délivré mes mains pour que s'envolent les colombes

© Amina Saïd / La differance, Paris
from: La douleur des seuils : Poemes
Paris : Editions de la Difference, 2003
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Lichtpfad

nemščina

- Von wo kommst du?
                - Aus der anderen Welt.
                - Und wohin gehst du?
                - In die andere Welt.
                         Rabia al-Adawiyya,
                         Lied der abgeschieden Lebenden


ich schlief drei Jahrhunderte lang auf felsigem Bett
ich sah von den Menschen vergessene Dinge
ich maß die Entfernung zwischen Himmel und Erde
ich las aus der Hand ich verkündete die Orakel
eine Stimme nicht meine sprach aus meinem Mund
ich verschwand in einer untergegangenen Stadt
bewaffnete Reiter drangen in unsere Ebenen vor
wir hielten Ausschau nach weiteren Barbaren
das Meer zog sich zurück von den Toren meiner Stadt
ich machte mir die Flüsse der Erde gewogen
ich schmückte den Tag mit der Tätowierung meiner Träume
mein Gesicht sah mein andres Gesicht
ich hörte nicht die mich rufende Stimme
mich fand nicht die mich suchende Hand
aus jedem Stern wurde ich mehrmals geboren
starb ebenso oft an der Sonne der Tage
sehr früh bestieg ich Schiffe um nirgendwohin zu fahren
ich verlangte ein Zimmer in der Heimat der andren
ich hatte vor unserem Abschied noch nichts vollbracht
ich wohnte im Westen im Osten und im Raum des Windes
ich war die vom Abend begleitete Fremde
die zwischen Norden und Süden doppelt Fremde
ich ritzte traurige Vögel in graue Steine
ich zeichnete diese Steine und bewohnte sie
ich baute Flöße wo keine Meere waren
ich stellte Zelte auf wo keine Wüste war
Karawanen führten mich zu einem orientalischen Traum
meine Kalligraphien reisten auf dem Rücken der Wolken
ich erinnerte mich an den Schnee der Mandelbäume
ich folgte der luftigen Straße der Vögel
bis zum Mondberg mit dem Flaum der Geburten
ich lernte und vergaß alle Sprachen der Erde
ich verbrannte alle Heimatländer in einem großen Feuer
ich trank an manchen Abenden aus der Phiole des Vergessens
ich suchte meinen Stern im Bett der Sterne
ich bewahrte deine Liebe in meiner Hand
ich wob einen Teppich aus der Wolle des Erinnerns
ich entfaltete die Welt unterm Bogen des Beginnens
ich verband die Wunden der Dämmerung
ich band meine Jahreszeiten zu Garben um sie dem Leben zu schenken
ich zählte die Bäume die mich trennen von dir
wir waren zwei auf dieser Erde jetzt sind wir allein
ich band einen Gürtel aus Wörtern um meine Taille
ich hängte ein Leintuch vor die Täuschung der Spiegel
ich hegte das Schweigen wie eine seltene Pflanze
Lichtschein um Lichtschein entzifferte ich die Nacht
eine Zeit lang machte der Tod mir den Hof
ich suchte im Sonnenlicht die Richtung zur Sonne
ich legte mich in mein Grab und stand wieder auf
ich verlor mich und fand mich wieder in der nächsten Schöpfung
ohne dich zu erwarten erwartete ich dich
bis du endlich zum Gedicht geworden
ich vermengte das Fleisch mit Ton und Licht
ich vermengte den Atem mit dem was schon Atem war
ich bewohnte das warme Haus deiner Stimme
ich ließ die Erinnerungen entstehen bevor sie lebten
ich verbarg meine Liebe unterm schamhaften Schatten
ich suchte die Worte dafür bevor ich sie aussprach
und fragte mich warum ich sie schließlich nicht aussprach
ich sagte es sei an der Zeit auf dich zuzugehen
ich kroch zu deinen Lippen über Dornenranken
ich glaubte was uns eine sei das was uns gleiche
ich suchte mir in dir ein Land eine Sprache
ich entfernte mich vom Traum und kam ihm doch näher
ich schwärzte viele Seiten mit der Nacht des Gedichts
der schwarze Vogel des Schweigens hat sie alle zerknittert
noch weiß ich nicht welche Sprache mich spricht und mich freispricht
ich ging auf einem Lichtpfad dem Horizont entgegen
mein Land ist ein Strauß im Lauf der Zeit gepflückter Abschiede
ich entrollte seine Ufer wie eine Matte aus Halfa
ich fand einen Namen für das von der Kindheit Gebliebene
damit er erblühe in deinen Armen
ich warf in einen Brunnen die Orangen des Erinnerns
ich zeichnete meine Liebe mit Kreide auf eine Mauer aus Wasser
nichts bleibt erhalten im Gedächtnis der Menschen
ich ging in mir und fern von mir
ein Schatten schmiegte sich manchmal an meinen Schatten
bei jedem Aufbruch zerschnitt ich ein Band
befreite den Feuervogel aus der Asche des Gedächtnisses
ich ging in dir und fern von dir
ich verbündete mich mit dem Alphabet des Sandes
und mit dem Auf und Ab der Welle
mit dem Frieden der deine Lider schließt
mein Gesang wird ein Abbild dieses Friedens sein
ich erkannte den Morgen am Morgen seines Blickes
ich wollte den Tag als Abbild derer die ich liebe
ich machte die Nacht zurecht für die Ernte des Traums
ich hofierte das Sichtbare und umarmte das Unsichtbare
ich las im großen Buch der Erde alles über die Erde
ich bezeugte Vergänglichkeit und Ewigkeit des Augenblicks
ich verweilte auf der Schwelle jeder Schwelle
unsre Toten riefen herüber vom anderen Ufer
die Linien ihrer Welt durchzogen unsere Hände
das Echo ihrer Stimmen verhallte in der Ferne
die Selbstmorde des Blutes waren Steine
in den Festungsmauern der Zeit
ich tat meine ersten Schritte im Schlamm der Flüsse
man begrub mich lebend unter dem Sand der Dünen
man verstopfte die Höhle damit ich ewig schlafe
man verbannte meinen Körper ins Innere meines Körpers
man entfernte meinen Namen aus allen Registern
bis die beiden Ufer sich vermählten
trug ich die Leere in mir wie den Mund eines Ertrunkenen
Dezember verschwand hinterm Horizont
ich rief – nur die Stille horchte
ich sah Jahrhunderte sich bis zu uns her verirren
zwischen den Gräbern blühte der Granatapfelbaum
meine Stadt wechselte den Herrn wie den Schmuck
meine Erde war eine Wolke am Rand des Morgens
warum suchen nach einem Ort wenn wir selber der Ort sind
mein Schatten stieg lange hinan bis zu mir
ich trat eines Tages in das Haus der Sprache
ich setzte zwei Vögel an die Stelle des Herzens
der Spiegel des Gedichts durchdrang mich und ich ihn
ich vertraute dem Blitz des Wortes
ich hinterlegte eine aufsässige Liebe im Frühling der Bäume
und befreite meine Hände denen Tauben entflogen

Übersetzt aus dem Französischen von Rüdiger Fischer

L’espoir luit

francoščina | Jean-Michel Maulpoix

L’espoir luit comme un brin de paille
Comme une étincelle d’or sur les neiges d’antan
Comme les voiles au loin descendant vers Harfleur
Jusqu'à l’autre océan où la splendeur éclate.
 
L’espoir luit comme cette eau courante
Qui baigne les mains silencieuses
Traçant de lentes lignes claires.

© Jean-Michel Maulpoix
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Die Hoffnung leuchtet

nemščina

Die Hoffnung leuchtet wie ein Strohhalm
Wie ein goldener Funke auf dem Schnee von einst
Wie die fernen Segel unterwegs nach Harfleur
Zum anderen Meer hin, wo die Herrlichkeit sich zeigt.

Die Hoffnung leuchtet wie dies fließende Wasser
Das die stillen Hände umspielt
Die langsame, helle Linien zeichnen.

Aus dem Französischen von Rüdiger Fischer

©Printemps des Poètes

Emigrés

francoščina | Jean-Michel Maulpoix

Ils déménagent tout le ciel bleu, en chiffons dans leurs malles d’osier
Les allers-retours de leurs rêves.
Et le gros édredon de laine, bourré comme un nuage qui va pleuvoir
 
Le ventre rond de la femme bouge.
La terre tourne un peu dans ses yeux
 
Ils ne disent rien, ne vont nulle part
Ils s’asseyent ou restent debout au coin de la rue, serrés les uns contre les
autres.

© Jean-Michel Maulpoix
from: unpublished
Audio production: Printemps des Poètes 2006

Emigranten

nemščina

Sie transportieren den ganzen blauen Himmel
in Fetzen in ihren Kabinenkoffern aus Weidenruten
Das Hin und Her ihrer Träume.
Und das dicke wollene Federbett, vollgestopft wie eine Wolke vor dem Regen

Der runde Bauch der Frau bewegt sich.
Die Erde dreht sich ein bißchen in ihren Augen

Sie sagen nichts, sie gehen nirgendwohin
Sie setzen sich hin oder bleiben an der Straßenecke stehen, dicht
aneinandergedrängt.

Aus dem Französischen von Rüdiger Fischer

©Printemps des Poètes