Rossella Bernascone 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: madžarščina to: italijanščina

Original

Translation

Zokniban halni meg

madžarščina | Peter Zilahy

zokniban halni meg
mert hideg a padló
bújni langymeleg
rövid zokniba
ott érni véget
oly cél minõt
óhajthat a kegyes

mert börtön a cipõ
és papucsba csusszanni
idõnk kevés
de zokniban halni meg
ez oly otthonos
hajnalban kelni
és húzni
közben halni meg
a szokott mozdulattal
nini most halok meg – mondani
így zokniban
és menni
mintha pohár vízért
innentõl már a halál
és nem zokogni

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Morire in calzini

italijanščina

morire in calzini
perché per terra è freddo
infilarsi in un paio
di calzini belli caldi
e farla finita
e il naufragar m’è dolce
in questo mare
perché le scarpe sono una galera
e non c’è tempo
di cercare le ciabatte
ma morire in calzini
è una tal comodità
buttarsi giù dal letto
incominciare a infilarli
e morire a metà
del gesto di sempre
e dirsi: cavolo, sto proprio
morendo in calzini
e passare di là
come per un bicchier d’acqua
di qui in poi è la morte
e niente piagnistei

Tr. SUSANNA BASSO E ROSSELLA BERNASCONE

© by SUSANNA BASSO E ROSSELLA BERNASCONE


Aki el

madžarščina | Peter Zilahy

aki elment többé nincs
többé nem nyom le kilincs
nem szeret nõ nem hal halál
nem rág köröm nem szúr szakáll

hamár elment lelke rajta
nem mer leves nem gyújt gyertya
nem üt vissza nem szül gyerek
nem vár haza nem fõz meleg

meddig tart és miért nem enged
miért szorít belém lehellet
miért tüntet ki értelem
miért szórakoz pont velem

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Chi va

italijanščina

chi è andato non è più
la maniglia non tira giù
donne non ama morte non muore
non mangia unghie non dà pizzicore

se se ne va all’anima sua pace
zuppa non serve non accende la luce
niente più caldo niente più figli
più non li aspetti né si accapigli

per quanto mi tiene perché non la smette
perché mi ha messo il respiro alle strette
l’intelligenza mi ha dato perché
si prende gioco proprio di me

Traduzione di ROSSELLA BERNASCONE

© by ROSSELLA BERNASCONE