Roberto Di Bella
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: italijanščina to: nemščina
Original
Translation
RIDEFINIZIONE (5) [si riproduce sessualmente o asessualmente...]
italijanščina | Alessandro De Francesco
si riproduce sessualmente o asessualmente la fase sessuale è osservabile in estate la fase asessuale si svolge per gemmazione e frammentazione l’ectoderma è coperto da uno strato di gelatina protettiva secreto da ghiandole il gastroderma circonda lo stomaco ed è accessibile soltanto con l’apertura della cavità buccale la preda catturata è pre-digerita da enzimi nell’esofago e completamente decomposta lo spazio tra la pelle interna ed esterna è sollevato dalla mesoglea uno strato spesso e trasparente fatto di tessuto connettivo pervaso da canali che trasportano e conservano cibo 27°35.866' N 91° 49.544' W da 1000m
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
NEUBESTIMMUNG (5) [es pflanzt sich auf geschlechtliche oder ungeschlechtliche weise...]
nemščina
es pflanzt sich auf geschlechtliche oder ungeschlechtliche weise fort die geschlechtliche phase ist im sommer zu beobachten die ungeschlechtliche erfolgt durch knospung und fragmentation das ektoderm wird von einer aus drüsen abgesonderten gelatineschutzschicht überdeckt die gastrodermis umfasst den magen und ist nur zur mundhöhle hin offen die gefangene beute wird in der speiseröhre von enzymen vorverdaut und vollständig zerlegt der zwischenraum von innerer und äußerer haut wird von der mesoglea gestützt einer festen und lichtdurchlässigen schicht aus bindegewebe durchzogen von rinnen die nahrung befördern und speichern 27°35.866' N 91° 49.544' W ab 1000 m
RIDEFINIZIONE (4) [se nessun altro è presente...]
italijanščina | Alessandro De Francesco
se nessun altro è presente non sarà possibile stabilire l’identità di chi giace solo tra le coperte né sapere se russa biascica e soprattutto se parla nel sonno potrebbero installare telecamere
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
NEUBESTIMMUNG (4) [falls sonst niemand da ist...]
nemščina
falls sonst niemand da ist wird es nicht möglich sein die identität desjenigen zu bestimmen der dort allein unter den decken liegt noch ist festzustellen ob er schnarcht brummt und vor allem ob er spricht während des schlafes könnten sie ja videokameras installieren
RIDEFINIZIONE (3) [hanno parlato a voce bassa...]
italijanščina | Alessandro De Francesco
hanno parlato a voce bassa seduti a uno dei tavoli scandendo le parole dietro rughe spesse per te è diverso ha detto lei io ho paura del male che ti fanno e cosa succede se resto sola poi si alzano si prendono per mano vanno via
poco piú in là un bambino scrive sull’aria con un dito
in mezzo c’è mio padre visto dall’alto perde i capelli mi vorrebbe vicino per sempre è un corpo molto piú grande del mio è come se loro sentissero cosa sento (fu trovato in una cantina appena nato le diceva qualcosa all’orecchio che non capiva) piú tardi lo scambio di pelle e gomma fu all’insaputa di tutti nel momento in cui avveniva
cosa sono è la mia altezza a piedi nudi al livello del mare avrei voluto dirlo a entrambi prima di partire dietro i palazzi sotto la calotta varcando lo sportello
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
NEUBESTIMMUNG (3) [sie sprachen gedämpft...]
nemščina
sie sprachen gedämpft an einem der tische sitzend die worte hinter dichten falten skandierend für dich ist das anders sagte sie ich habe angst vor dem leid das sie dir zufügen und was sein wird falls ich allein bleib dann erheben sie sich fassen sich bei den händen gehen fort
ein wenig weiter vorn schreibt ein kind in die luft mit dem finger
dazwischen steht mein vater von oben gesehen er verliert die haare wünscht mich auf immer bei sich sein körper ist sehr viel größer als meiner es ist als fühlten sie was ich fühle (man fand ihn in einem keller kurz nach der geburt er sprach ihr etwas ins ohr das sie nicht verstand) später dann der wechsel von haut und von gummi niemand wusste davon als es geschah
was ich bin ist meine größe barfuß auf höhe des meeres ich hätte es beiden gerne vor aufbruch gesagt hinter den häusern unter der kalotte die tür durchschreitend
RIDEFINIZIONE (1) [siamo entrati nel giardino di notte...]
italijanščina | Alessandro De Francesco
siamo entrati nel giardino di notte lasciandoci la casa alle spalle abbiamo imboccato il sentiero di ghiaia verso la fabbrica alla fine del giardino con gli abeti neri e le macchine a lato le tre finestre orizzontali erano illuminate con violenza (d)all’interno non abbiamo potuto vedere niente continuavamo a camminare un rumore uniforme era diventato assordante come se la distanza tra la fabbrica e noi fosse stata già percorsa
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
NEUBESTIMMUNG (1) [wir haben den garten nachts betreten...]
nemščina
wir haben den garten nachts betreten das haus hinter uns lassend haben den kiesweg eingeschlagen in richtung der fabrik am ende des gartens mit den schwarzen tannen und an der seite die autos die drei waagrechten fenster waren grell erleuchtet (von) innen war nichts zu erkennen wir liefen weiter ein gleichförmiges geräusch war ohrenbetäubend geworden als sei der abstand zwischen der fabrik und uns bereits überwunden
RIDEFINIZIONE (2) [se non fosse per le cose di una vita...]
italijanščina | Alessandro De Francesco
se non fosse per le cose di una vita ogni stanza sarebbe vuota sarebbe il vuoto ma spaccati longitudinali ritracciano la superficie delle stagioni quando il timpano entra in vibrazione guardare fisso (il sole) vorrebbe allora dire disporre di un reale in cui la forma di un oggetto potrebbe dirsi in molti modi e il vuoto non sarebbe (fatto d’aria) superfici levigate prolifererebbero nelle scanalature o i pianeti come buchi se non fosse spesso per un modo di guardare che ci è dato senza interruzione
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
NEUBESTIMMUNG (2) [ohne die dinge des lebens...]
nemščina
ohne die dinge des lebens wäre ein jedes zimmer leer wäre die leere doch längsschnitte umreißen das areal der jahreszeiten wenn das trommelfell in schwingung gerät den blick (auf die sonne) auszurichten hieße also über eine wirklichkeit zu verfügen wo die form eines gegenstandes vielerlei namen hätte und die leere wäre nicht (aus luft) es wucherten geschliffene oberflächen in der nut oder es wären die planeten wie löcher gäbe es nicht oftmals eine art zu schauen die uns eigen ohne unterlass
RIDEFINIZIONE (6) [sono stato in basso...]
italijanščina | Alessandro De Francesco
sono stato in basso e cosa ci fa tutta questa gente per strada e io allora che ho tenuto in mano le spine forse ma dalla superficie di plastica grigia le mani a conchiglia era impossibile bucarsi vivo in apnea fuori dall’opale sono stato in basso o nella stanza accecante vorrei descrivere dove mi trovo cerco nella trasparenza
from: RIDEFINIZIONE
La Camera Verde, 2011
Audio production: Alessandro De Francesco
NEUBESTIMMUNG (6) [ich bin unten gewesen...]
nemščina
ich bin unten gewesen und was machen all die leute auf der straße und ich nun der ich die dornen in händen hielt vielleicht doch durch die graue plastikoberfläche die hände zur muschel unmöglich sich zu stechen ich lebe im atemstillstand außerhalb des opals ich bin unten gewesen oder im blendzimmer möchte beschreiben wo ich bin suche in der transparenz