Reiner Kornberger 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: španščina to: nemščina

Original

Translation

80 veces nadie

španščina | Gonzalo Rojas

¿Y?, rotación y
traslación, ¿nos
vemos
el XXI? ¿Nos
vamos o
nos quedamos? Van 80,
y qué.
                De nariz
van 80, de aire, de mujeres   
velocísimas que amé, olí, palpé, de
mariposas maravillosas del Cáucaso irreal adonde
no se llega tan fácilmente porque no hay Cáucaso irrea1, de eso                                                    
y nada van 80, de olfato
de niñez corriendo Lebu abajo, los pies
sangrientos rajados por el roquerío y el piedrerío, de eso, del
carbón pariente del diamante, de las
gaviotas libérrimas van
80, del zumbido
ronco del mar,                                       
de la diafanidad del mar.                             

Habrá viejos y viejos, unos                    
vueltos hacia la decrepitud y otros
hacia la lozanía, yo estoy                            
por la lozanía, el cero
uterino es cosa de los mayas, no hay cero           
ni huevo cósmico, lo que hay en este caso
- y que se me entienda de una vez - es un ocho
carnal y mortal con mis orejas de niño para oír el Mundo, un ocho                                
intacto y pitagórico, mis hermanos
paridos por mi madre fueron ocho, los pétalos
del loto, la rosa de los vientos, lo innumerable
de la Eternidad, mi primer salto al vacío
desde el muelle de fierro contra el oleaje, ahí voy. Difícil
ocho mío nadar con este viejo a cuestas.

Bueno, y si muero el cero ya es otra cosa
y eso se verá si es que procede
el mérito del resurrecto. La apuesta es ahora,
ese ahora libertino cuando uno
todavía echa semen sagrado en las muchachas, y
no escarmienta, construye casas,
palafitos airosos construye para desafiar al esqueleto, viaja,
odia la televisión, vive solo
en su casa larga de Chillán de Chile, unos setenta
metros de nadie, cuida
las rosas, acepta las espinas, se
aparta al diálogo con su difunta, rema en el aire
a lo galeote, como antes, todo en él es antes, el
encantamiento es antes, el
sol es antes, el amanecer,
las galaxias son antes.

Así las cosas, ¿nos entonces vemos
el XXI? Los
verdaderos poetas son de repente: nacen
y desnacen en cuatro líneas, y
nada de obras completas,
                                         otros
entreleen a su Homero por ahí en inglés entre el ruido
de los aeropuertos a falta de Ilión,
                                                       Hölderlin
fue el último que habló con los dioses,
                                                             yo
no puedo. El Hado
no da para más pero hablando en confianza ¿quién
da para más?, ¿el aquelarre
de los nuevos brujos de la Física?, ¿el amor?, pero
¿qué se ama cuando se ama?, ¿las estrellas?, pero ¿quiénes
son las estrellas profanadas como están por las
máquinas del villorrio?

                                    Lo
irreparable es el hastío.

© Gonzalo Rojas
from: Poesia esencial
Santiago de Chile: Editorial Andres Bello, 2001
Audio production: 2003, M.Mechner literaturWERKstatt berlin

Achtzig Mal Niemand

nemščina

Und, Rotation und
Kreisbahn, sehen
wir uns
im 21.? Gehen
wir oder
bleiben wir? 80 sind’s,
und was.
Nach der Nase
sind’s 80, nach der Luft, den
achsoschnellen Frauen, die ich liebte, roch, tastete, den
fabelhaften Faltern des irrealen Kaukasus, dem schwer
erreichbaren, da es keinen irrealen Kaukasus gibt, danach
und nichts sind’s 80, nach dem Geruchssinn
der Kindheit, Lebu hinabrennend, die Füße
blutig gerissen an Geröll und Gestein, nach dem, nach
der diamantverwandten Kohle, den
so freien Möwen sind’s
80, nach dem heiseren
Gebraus des Meeres,
der gläsernen Klarheit des Meeres.

Es gibt wohl Alte und Alte, die einen
der Hinfälligkeit verschrieben und andere
dem blühenden Leben, ich setze
auf das blühende Leben, die Urmutter-
Null ist Sache der Mayas, kosmisch sind weder
die Null noch das Ei, wir haben es hier zu tun
– und man verstehe mich recht – mit einer Acht
aus Fleisch und Tod mit Kinderohren, die Welt zu hören,

eine intakte pythagoreische Acht, meine Geschwister
mütterlicherseits waren acht, die Blütenblätter
des Lotus, die Windrose, das Unzählbare
der Ewigkeit, mein erster Sprung in die Leere
von der eisernen Mole wellenwärts. Da geh ich. Schwer,
meine Acht, schwimmt sich’s mit diesem Alten huckepack.

Gut, und sterb ich, ist die Null eine andere Sache,
und man wird’s sehen, wenn etwas dran ist
am Verdienst des Auferstandenen. Die Wette gilt jetzt,
dies anarchische Jetzt, wenn einer
noch heiligen Samen in die Mädchen spritzt, und
sich nicht schickt, Häuser errichtet,
luftige Pfahlbauten errichtend dem Skelett trotzt, reist,
das Fernsehen hasst, allein lebt
in seinem langen Haus in Chillán, Chile, ganze siebzig
Niemandsmeter, die Rosen
hegt, die Dornen hinnimmt, sich absondert
zum Gespräch mit seiner Verstorbenen, in der Luft rudert
wie Galeerensklaven, wie früher, alles ist ihm früher, die
Verzauberung ist früher, die
Sonne ist früher, das Morgenrot,
die Milchstraßen sind früher.

So also wär’s. Sehn wir uns also
im 21.? Die
wahren Dichter sind’s plötzlich: werden
und vergehen in vier Zeilen, und
von wegen gesammelte Werke,
andere
vernehmen ihren Homer auf Englisch im Lärm
der Flughäfen aus Mangel an Ilion,
               Hölderlin
sprach als Letzter mit den Göttern,
               ich
kann’s nicht. Mehr gibt
das Fatum nicht her, aber im Vertrauen gesprochen, wer
gibt mehr? Der Hexensabbat
der neuen Gurus der Physik? Die Liebe? Aber
was liebt man, wenn man liebt? Die Sterne? Aber wer
sind schon die Sterne, die so schnöde entweihten durch
die Maschinen des Weltdorfs?
Das
Irreparable ist der Überdruss.

Aus dem Spanischen von Reiner Kornberger

¿Que se ama cuando se ama?

španščina | Gonzalo Rojas

¿Qué se ama cuando se ama, mi Dios: la luz terrible de la vida
o la luz de la muerte? ¿Qué se busca, qué se halla, qué
es eso: amor? ¿Quién es? ¿La mujer con su hondura, sus rosas, sus volcanes,
o este sol colorado que es mi sangre furiosa
cuando entro en ella hasta las últimas raíces?

¿O todo es un gran juego, Dios mío, y no hay mujer
ni hay hombre sino un solo cuerpo: el tuyo,
repartido en estrellas de hermosura, en partículas fugaces
de eternidad visible?

Me muero en esto, oh Dios, en esta guerra
de ir y venir entre ellas por las calles, de no poder amar
trescientas a la vez, porque estoy condenado siempre a una,
a esa una, a esa única que me diste en el viejo paraíso.

© Gonzalo Rojas
from: Poesia esencial [first in:Oscuro, 1977]
Santiago de Chile: Editorial Andres Bello , 2001
Audio production: 2003, M.Mechner literaturWERKstatt berlin

Was liebt man, wenn man liebt?

nemščina

Was liebt man, wenn man liebt, Gott? Das schreckliche Licht des Lebens
oder das Licht des Todes? Was sucht, was findet man, was
ist das, Liebe? Wer ist es? Die Frau mit ihrer Tiefe, ihren Rosen, ihren Vulkanen,
oder diese rote Sonne, welche mein wutbrennendes Blut ist,
wenn ich in sie dringe bis in die tiefsten Wurzeln?

Oder ist alles ein großes Spiel, Gott, und es gibt weder Frau
noch Mann, nur einen einzigen Körper: den Deinen,
aufgeteilt in Sterne aus Schönheit, in flüchtige Splitter
sichtbarer Ewigkeit?

Darüber sterbe ich, Gott, in diesem Krieg
des Hin und Her zwischen ihnen auf den Straßen, der Unmöglichkeit,
dreihundert zugleich zu lieben, da ich immer an eine gekettet bin,
an diese eine, diese einzige, die Du mir gabst im alten Paradies.

Aus dem Spanischen von Reiner Kornberger

Los niños

španščina | Gonzalo Rojas

- Entre una y otra sábana o, aún más rápido que eso en un mordisco,
nos hicieron desnudos y saltamos al aire ya feamente viejos,
sin alas, con la arruga de la tierra.

© Gonzalo Rojas
from: Poesia esencial [first in:Materia de testamente, 1988]
Santiago de Chile: Editorial Andres Bello , 2001
Audio production: 2003, M.Mechner literaturWERKstatt berlin

Die Kinder

nemščina

– Zwischen dem einen und dem anderen Laken, oder noch schneller, in einem Biss,
machten sie uns nackt und wir sprangen an die Luft schon hässlich alt,
flügellos, mit der Runzel der Erde.

Aus dem Spanischen von Reiner Kornberger

Enigma de la desosa

španščina | Gonzalo Rojas

Muchacha imperfecta busca hombre imperfecto
de 32, exige lectura
de Ovidio, ofrece: a) dos pechos de paloma,
b) toda su piel liviana
para los besos, c) mirada
verde para desafiar el infortunio
de las tormentas;

                                                  no va a las casas

ni tiene teléfono, acepta
imantación por pensamiento. No es Venus:
tiene la voracidad de Venus.

© Gonzalo Rojas
from: Antología poética [first in: Des ocupadoescos, 1990]
Mexiko: Fondo de Cultura, Económica, 2000
Audio production: 2003, M.Mechner literaturWERKstatt berlin

Rätsel der Begehrenden

nemščina

Unvollkommenes Mädchen sucht unvollkommenen Mann
von 32, fordert Lektüre
Ovids, bietet: a) zwei Taubenbrüste,
b) ihre gesamte leichte Haut
zum Küssen, c) grünen
Blick, um dem Unheil der Gewitter
zu trotzen;
macht keine Hausbesuche
und hat kein Telefon, lässt sich magnetisieren
durch Gedankenübertragung. Ist nicht Venus;
hat die Gefräßigkeit von Venus.

Aus dem Spanischen von Reiner Kornberger

El señor que aparece de espaldas

španščina | Gonzalo Rojas

El señor que aparece de espaldas no es feliz, ha ido
varias veces a Roma pero no es feliz, ha
meado en Roma y no tiene por qué ocultarlo pero no es
     feliz,
                           ha desaguado
a lo largo de Asia desde los Urales a Vladivostock pero no es
           feliz, en
excusados de lujo en Africa pero no es feliz, encima de los
      aviones                                             
vía Atenas pero no es feliz, en espacios                 
más bien reducidos lluviosamente en Londres al lado  
de su mujer hermosa pero no es feliz, en las grandes playas de
América precolombina pero no es feliz, con un diccionario
      etrusco                                         
y otro en alemán desde las tumbas Ming a las pirámides
de Egipto pero no es feliz, pensando en             
cómo lo hubiera hecho Cristo pero no es feliz, mirando
arder una casa en Valparaíso pero no es feliz, riendo en
          New York de
un rascacielo a otro pero no es feliz, girando a
todo lo espléndido y lo mísero del planeta oyendo múscia
     en barcos                                   
de Buenos Aires a Veracruz pero no es feliz, discutiendo
por dentro de su costado el origen pero no es feliz,
     acomodándose
no importa el frío contra la
pared aguantando todas las miradas              
de las estrellas pero no es feliz

el señor que aparece de espaldas.

© Gonzalo Rojas
from: Poesia esencial [first in: El Relampjas]
Santiago de Chile: Editorial Andres Bello , 2001
Audio production: 2003, M.Mechner literaturWERKstatt berlin

Der Herr, den man von hinten sieht

nemščina

Der Herr, den man von hinten sieht, ist nicht glücklich, ist
mehrmals in Rom gewesen, ist aber nicht glücklich, hat
gepinkelt in Rom, warum auch nicht, ist aber nicht glücklich,
hat sein Wasser abgeschlagen
quer durch Asien vom Ural bis Wladiwostok, ist aber nicht
glücklich, in
Luxustoiletten in Afrika, ist aber nicht glücklich, in Flugzeugen
via Athen, ist aber nicht glücklich, in eher
engen Räumen bei Regen in London neben seiner
schönen Frau, ist aber nicht glücklich, an den großen Stränden
Altamerikas, ist aber nicht glücklich, mit etruskischem Wörterbuch
und einem auf Deutsch von den Ming-Gräbern zu den Pyramiden
Ägyptens, ist aber nicht glücklich, denkt wie es wohl
Christus gemacht hätte, ist aber nicht glücklich, sieht
ein Haus in Valparaiso brennen, ist aber nicht glücklich, lacht
von einem Wolkenkratzer
New Yorks zum andern, ist aber nicht glücklich, umrundet allen
Glanz und alles Elend des Planeten, hört Musik auf Schiffen von
Buenos Aires nach Veracruz, ist aber nicht glücklich, diskutiert
unter seinen Rippen den Ursprung, ist aber nicht glücklich, lehnt sich ungeachtet der Kälte an die
Wand und erduldet alle Blicke
der Sterne, ist aber nicht glücklich

der Herr, den man von hinten sieht.

Aus dem Spanischen von Reiner Kornberger

Carbon

španščina | Gonzalo Rojas

Veo un río veloz brillar como un cuchillo, partir
mi Lebu en dos mitades de fragancia, lo escucho,
lo huelo, lo acaricio, lo recorro en un beso de niño como entonces
cundo el viento y la lluvia me mecían, lo siento
como una arteria más entre mis sienes y mi almohada.

Es él. Está lloviendo.
Es él. Mi padre viene mojado. Es un olor
a caballo mojado. Es Juan Antonio
Rojas sobre un caballo atravesando un río.
No hay novedad. La noche torrencial se derrumba
como mina inundada y un rayo la estremece.

Madre, ya va a llegar: abramos el portón,
dame esa luz, yo quiero recibirlo
antes que mis hermanos. Déjame que le lleve un buen vaso de vino
para que se reponga, y me estreche en un beso,                      
y me clave las púas de su barba.

Ahí viene el hombre, ahí viene
embarrado, enrabiado contra la desventura, furioso
contra la exploración, muerto de hambre, allí viene
debajo de su poncho de Castilla.
             
Ah, minero inmortal, ésta es tu casa
de roble, que tú mismo construiste. Adelante:
te he venido a esperar, yo soy el séptimo
de tus hijos. No importa
que hayan pasado tantas estrellas por el cielo de estos años,
que hayamos enterrado a tu mujer en un terrible agosto,
porque tú y ella estáis multiplicados. No
importa que la noche nos haya sido negra
por igual a los dos.

                     -Pasa, no estés ahí
mirándome, sin verme, debajo de la lluvia.

© Gonzalo Rojas
from: Poesia esencial [first in: Contra la muerte, 1964]
Santiago de Chile: Editorial Andres Bello , 2001
Audio production: 2003, M.Mechner literaturWERKstatt berlin

Kohle

nemščina

Einen schnellen Fluss sehe ich wie ein Messer blitzen, mein Lebu
in zwei Hälften Wohlgeruch zerteilen, ich höre ihm zu,
rieche ihn, liebkose ihn, bedecke ihn mit Kindeskuss wie einst,
als Wind und Regen mich wiegten, ich fühle ihn wie eine Ader
mehr zwischen meinen Schläfen und dem Kissen.

Er ist’s. Es regnet.
Er ist’s. Mein Vater kommt nass herein. Es riecht
nach nassem Pferd. Juan Antonio Rojas
ist’s, der zu Pferd den Fluss durchquert.
Keine Neuigkeiten. Die Unwetternacht fällt zusammen
wie ein gefluteter Stollen und sie erschaudert im Blitz.

Mutter, gleich wird er kommen. Öffnen wir das Tor,
gib mir das Licht, noch vor meinen Geschwistern
will ich ihn empfangen. Lass mich ihm ein gutes Glas Wein bringen,
damit er sich erholt, mich drückt und küsst
und mich mit seinen Bartstoppeln sticht.

Da kommt der Mann, kommt lehmverschmiert,
aufgebracht gegen das Missgeschick, wutentbrannt
gegen die Ausbeutung, todhungrig, da kommt er
unter seinem kastilischen Poncho.

Ach, unsterblicher Bergmann, dies ist dein Haus
aus Eiche, das du selbst erbaut. Tritt ein,
ich habe dich schon erwartet. Ich bin das siebte
deiner Kinder. Unwichtig,
dass so viele Sterne über den Himmel dieser Jahre gezogen sind,
dass wir deine Frau begraben haben in einem furchtbaren August,
denn du und sie, ihr seid viele geworden. Unwichtig,
dass die Nacht uns beiden
gleich schwarz gewesen ist,
– Komm, bleibt nicht dort stehen
und schau mich nicht so an, ohne mich zu sehen, im Regen.

Aus dem Spanischen von Reiner Kornberger

Al silencio

španščina | Gonzalo Rojas

Oh voz, única voz: todo el hueco del mar,
todo el hueco del mar no bastaría,
todo el hueco del cielo,
toda la cavidad de la hermosura
no bastaría para contenerte,
y aunque el hombre callara y este mundo se hundiera
oh majestad, tú nunca,
tú nunca cesarías de estar en todas partes
porque te sobra el tiempo y el ser, única voz,
porque estás y no estás, y casi eres mi Dios,
y casi eres mi padre cuando estoy más oscuro.

© Gonzalo Rojas
from: Poesia esencial [first in: Contra la muerte,1964]
Santiago de Chile: Editorial Andres Bello , 2001
Audio production: 2003, M.Mechner literaturWERKstatt berlin

An die Stille

nemščina

Oh Stimme, einzige Stimme, das ganze Hohl des Meeres,
das ganze Hohl des Meeres genügte nicht,
das ganze Hohl des Himmels,
die ganze Höhlung der Schönheit
genügte nicht, dich zu fassen,
und schwiege selbst der Mensch und versänke diese Welt,
oh Majestät, niemals
niemals hörtest du auf, allda zu sein,
denn Zeit eignet dir reichlich und Sein, einzige Stimme,
denn du bist da und bist nicht da, bist fast mein Gott,
bist fast mein Vater, wenn ich am dunkelsten bin.

Aus dem Spanischen von Reiner Kornberger

Acorde clasico

španščina | Gonzalo Rojas

Nace di nadie el ritmo, lo echan desnudo y llorando
como el mar, lo mecen las estrellas, se adelgaza
para pasar por el latido precioso
de la sangre, fluye, fulgura
en el mármol de las muchachas, sube
en la majestad de los templos, arde en el número
aciago de las agujas, dice noviembre
detrás de las cortinas, parpadea
en esta página.

© Gonzalo Rojas
from: Poesia esencial [first in: Oscuro, 1997]
Santiago de Chile: Editorial Andres Bello , 2001
Audio production: 2003, M.Mechner literaturWERKstatt berlin

Klassischer Akkord

nemščina

Niemand gebiert den Rhythmus, sie werfen ihn nackt und weinend
hin wie das Meer, es wiegen ihn die Sterne, er wird schlank,
um zu schlüpfen durch das kostbare Pochen
des Blutes, er fließt, funkelt
im Marmor der Mädchen, steigt empor
in der Majestät der Tempel, lodert in der Zeiger
Unheilzahl, sagt November
hinter den Gardinen, blinzelt
auf diesem Blatt.

Aus dem Spanischen von Reiner Kornberger

Tabla de aire

španščina | Gonzalo Rojas

Consideremos que la imaginación fuera una invención
como lo es, que esta gran casa de aire
llamada Tierra fuera una invención, que este espejo quebradizo
y salobre ideado a nuestra imagen y semejanza llegara
más lejos y fuera la
invención de la invención, que mi madre
muerta y sagrada fuera una invención rodeada de lirios,
que cuanta agua
anda en los océanos y discurre
secreta desde la honda
y bellísima materia vertiente fuera una invención,
que la respiración más que soga y asfixia fuera
una invención, que el cine y todas las estrellas, que la música,
que el coraje y el martirio, que la Revolución
fuera una invención, que esta misma
tabla de aire en la que escribo no fuera sino invención
y escribiera sola estas palabras.

© Gonzalo Rojas
Audio production: 2003, M.Mechner literaturWERKstatt berlin

Tafel aus Luft

nemščina

Ziehen wir einmal in Erwägung, die Fantasie sei eine Erfindung,
was sie auch ist, dies Erde genannte große
Haus aus Luft sei eine Erfindung, dieser zerbrechliche und salzige
nach unserem Ebenbild erdachte Spiegel reiche
weiter noch und sei die
Erfindung der Erfindung, meine tote und geheiligte
Mutter sei eine lilienumkränzte Erfindung,
alles Wasser,
das durch die Ozeane zieht und im Geheimen
der tiefen, herrlichen Spendermaterie entströmt, sei eine Erfindung,
die Atmung sei nicht Strick und Ersticken, sondern
eine Erfindung, das Kino und alle Stars, die Musik,
der Mut und das Martyrium, die Revolution
seien Erfindung, gar diese
Tafel aus Luft, darauf ich schreibe, sei nur eine Erfindung
und schreibe von selbst diese Worte.

Aus dem Spanischen von Reiner Kornberger

Qedeshim qedeshoth

španščina | Gonzalo Rojas

Mala suerte acostarse con fenicias, yo me acosté
con una en Cádiz bellísima
y no supe de mi horóscopo hasta
mucho después cuando el Mediterráneo me empezó a exigir
mas y más oleaje; remando
hacia atrás llegué casi exhausto a la
duodécima centuria: todo era blanco, las aves,
el océano, el amanecer era blanco.

Pertenezco al Templo, me dijo: soy Templo. No hay
puta, pensé, que no diga palabras
del tamaño de esa complacencia. 50 dólares
por ir al otro Mundo, le contesté riendo; o nada.
50, o nada. Lloró
convulsa contra el espejo, pintó
encima con rouge y lágrimas un pez: - Pez,
acuérdate del pez.

Dijo alumbrándome con sus grandes ojos líquidos de
turquesa, y ahí mismo empezó a bailar en la alfombra el
rito completo; primero puso en el aire un disco de Babilonia y
le dio cuerda al catre, apagó las velas: el catre
sin duda era un gramófono milenario
por el esplendor de la música; palomas, de
repente aparecieron palomas.

Todo eso por cierto en la desnudez más desnuda con
su pelo rojizo y esos zapatos verdes, altos, que la
esculpían marmórea y sacra como
cuando la rifaron en Tiro entre las otras lobas
del puerto, o en Cartago
donde fue bailarina con derecho a sábana a los
quince; todo eso.

Pero, ahora, ay, hablando en prosa se
entenderá que tanto
espectáculo angélico hizo de golpe crisis en mi
espinazo, y lascivo y
seminal la violé en su éxtasis como
si eso no fuera un templo sino un prostíbulo, la
besé áspero, la
lastimé y ella igual me
besó en un exceso de pétalos, nos
manchamos gozosos, ardimos a grandes llamaradas
Cádiz adentro en la noche ronca en un
aceite de hombre y mujer que no está escrito
en alfabeto púnico alguno, si la imaginación de la
imaginación me alcanza.

Qedeshím qedeshóth, personaja, teóloga
loca, bronce, aullido
de bronce, ni Agustín
de Hipona que también fue liviano y
pecador en Africa hubiera
hurtado por una noche el cuerpo a la
diáfana fenicia. Yo
pecador me confieso a Dios.

© Gonzalo Rojas
from: Poesia esencial [first in:Materia de testamente, 1988]
Santiago de Chile: Editorial Andres Bello , 2001
Audio production: 2003, M.Mechner literaturWERKstatt berlin

Qedeshim qedeshoth

nemščina

Kein Glück bringt’s, bei Phönizierinnen zu liegen, ich lag
in Cádiz bei einer wunderschönen
und erfuhr mein Horoskop erst
sehr viel später, als mir das Mittelmeer mehr und mehr
Wellenschlag abverlangte, rückwärts
rudernd kam ich schier atemlos
im zwölften Jahrhundert an: da war alles weiß, Vögel,
Ozean, weiß war das Morgengrauen.

Ich gehöre dem Tempel, sagte sie mir, bin Tempel. Keine
Nutte, dachte ich, die sich dir
nicht ähnlich großspurig anbiedert. 50 Dollar,
und ab in die andere Welt, lachte ich sie an; oder nichts.
50, oder nichts. Schluchzend
weinte sie gegen den Spiegel, malte
darauf mit Rouge und Tränen einen Fisch: Fisch,
gedenke des Fischs.

Sagte sie und erhellte mich mit ihren großen flüssigen Türkis-
Augen, daselbst begann sie auf dem Teppich den kompletten Ritus
zu tanzen; erst legte sie in der Luft eine babylonische Platte auf und zog die Bettstatt auf, löschte die Kerzen, die Bettstatt
war zweifellos ein tausendjähriges Grammofon
schon wegen der Pracht der Musik; Tauben, auf
einmal waren da Tauben.

All dies natürlich in der nacktesten Nacktheit mit
ihrem rötlichen Haar und den hohen grünen Schuhen, die sie
marmorn und heilig abhoben so wie
man sie in Tyrus verloste mit den anderen Huren
des Hafens, oder in Karthago,
wo sie Tänzerin war mit Anspruch auf ein Laken im Alter
von fünfzehn; all dies.

Nun aber, ach, wird in Prosa gesprochen
klar, dass so viel
engelhaftes Schauspiel unversehens eine Krise in meinem
Rückgrat auslöste, und lüstern und
samenprall nahm ich sie brutal in ihrer Ekstase, als
sei dies kein Tempel sondern ein Freudenhaus, ich
küsste sie grob, tat ihr
weh, und sie küsste mich
zurück im Blütenblätterrausch, wir
befleckten uns lustvoll, loderten flammenhoch
tief in Cádiz in rauer Nacht in einem
Öl von Mann und Frau, wie es in keinem punischen Alphabet
verzeichnet steht, wenn mich die Vorstellung von der
Vorstellung nicht trügt.

Qedeshim qedeshoth, Personin, verrückte
Theologin, Bronze, Geheul
von Bronze. Nicht einmal Augustin
von Hipo, der ja auch leichtfertiger Sünder
in Afrika war, hätte sich
für eine Nacht dem Körper der
alabasternen Phönizierin versagt. Ich
Sünder beichte vor Gott.

Aus dem Spanischen von Reiner Kornberger