Petr Hruška 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: nemščina to: češčina

Original

Translation

vorrat

nemščina | Andreas Altmann

der schnee beginnt in den augen,
wenn der wind das licht
laut aus den pappeln treibt.
du mußt dich entscheiden,
wenn dich dein schatten verläßt,
welche wege du aufstellst
fürs gehen. das zimmer erkaltet
unter geräuschen des schnees.
es klopft an der tür. du öffnest das holz.
es ist die alte geschichte.
jemand erkennt dich
und erzählt dir, was war.
du trocknest die worte und hoffst,
daß sie halten. doch noch ist es
september. du verteilst
deine schatten nach ihren gewichten,
fällst leicht durch die worte,
die leiser werden, verstummen,
wenn du sie aufschlägst
auf seiten des schnees.

© Rimbaud Verlag
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

zásoba

češčina

sníh se ohlašuje v očích,
když vítr hlasitě žene světlo z topolů.
tvůj stín tě opustí
a musíš se rozhodnout,
kudy se dáš. pokoj vychládá
v sněžném tichu.
zaslechneš klepání na dveře a otevíráš je.
je to starý příběh:
někdo tě pozná
a vypráví ti, co bylo.
sušíš slova na později a doufáš,
že vydrží. ale zatím je
září. třídíš
své stíny podle jejich váhy,
propadáváš slovy,
která tichnou, mlknou,
když je nacházíš
na otevřených stranách
sněhu.

Přeložil Petr Hruška

selten genug

nemščina | Andreas Altmann

weiß blättert das apfelholz
im licht des windes.
für sekunden sehe ich durch
meine ersten augen.
eine stimme, die anwuchs
in ausgelassenen worten.
ich kann sie nicht mehr erinnern.
nur gesichter, zu denen sie gehörte,
erkennen sie wieder. spiegel
haben kein langes gedächtnis.
wasser hat mit ihnen geduld.
ich sehe dazwischen. als kind
hab ich oft die angebissenen äpfel
in den bach geworfen.
sie waren noch unreif.
ihre wellen setzten den himmel
nur kurz in bewegung.

© Rimbaud Verlag
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

málokdy dost

češčina

jabloň se bíle loupe
ve světlém větru.
na chvíli se dívám
svýma prvníma očima.
hlas narůstal
ve ztracených slovech.
více ho neslyším.
jen tváře, ke kterým patřil,
jej zaslechnou. zrcadla
nemají dlouhou paměť.
ale voda je trpělivá.
vidím tím vším. jako dítě
jsem často házel do potoku
nakousnutá jablka.
byla ještě nezralá.
vlny vždy jen krátce
rozhýbaly nebe.

Přeložil Petr Hruška

besuch

nemščina | Andreas Altmann

das gedächtnis, wenn es eine
nach der anderen erinnerung aufgibt,
erblindet an seinen worten.
in leeren räumen tastest du dich
an der wand, die deine hände ergreift,
über türen, die du nicht öffnest,
ans fenster. blicke, die dunkel
die hell sind, weichen den augen.
an geräuschen formt sich die stimme,
die nicht über das schweigen hinaus
kommt. noch einmal gehst du
mit bodenlosen schritten durchs haus.
licht hat schatten herausgeschnitten,
für die es hier keinen grund gibt.
du kratzt an den rändern die finger auf.
jemand folgt dir verschränkt
mit den armen, dem blick. du bittest,
noch länger zu bleiben. vor dem tor
wartet das auto. der motor springt an.

© Rimbaud Verlag
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

návštěva

češčina

paměť opouští
jednu vzpomínku za druhou
a ve slovech zůstává slepá.
v prázdných místnostech tápeš
po stěnách, které zachytávají tvé ruce,
kolem dveří, které neotevřeš,
až k oknu. tmavé a světlé
pohledy uhýbají očím.
zvuky hluchnou v mlčení.
ještě jednou jdeš zlehklými kroky domem.
světlo vykrojilo stíny
nepřítomných těl.
vnímáš rozedřené konečky prstů.
kdosi se zkříženýma rukama na tebe dohlíží.
prosíš ještě zůstat. před branou čeká auto. motor naskočil.

Přeložil Petr Hruška

fabrik gelände

nemščina | Andreas Altmann

der weg verliert seine spuren unter den sträuchern.
vielleicht bin ich der einzige, der ihn noch geht.

das lockere holz der bäume klopft gegen den wind,
der es verstreut. die nahe fabrik ist geräumt. und

die mauern beginnen, sich ein geheimnis zu suchen.
es wird erzählt, sie haben maschinen im see versenkt.

und sein eis hätte im winter rost angesetzt.
viele, die hier gearbeitet haben, sind schon tot.

es gibt einen zaun, der an höhe verloren hat
und nur noch ein wort aus der vergangenheit ist.

die warnenden schilder wurden entfernt. ich bekomm
ihren text nicht mehr zusammen. nur einige schrauben,

durch die sie befestigt waren, stecken gebogen im loch.
die geräusche des windes entfremden sich hier.

erst an den resten des zaunes hab ich bemerkt, daß sich
der weg nur um die fabrik drehte und eigentlich keinen

ausgang hatte, wenn man sich einmal auf ihm befand.

© Rimbaud Verlag
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

území továrny

češčina

stopy cesty smývá křoví.
možná jsem jediný, kdo tudy ještě chodí.

zesláblé větve stromů tlučou suše o jiné.
blízká fabrika je vybrakovaná a

zdi začínají propadat tajemství.
vypráví se, že stroje potopili do jezera

a led v zimě zrezivěl.
mnozí, kteří zde pracovali, již nežijí.

je zde plot, který přišel o výšku
a stal se hlesnutím minulosti.

výstražné cedule byly odstraněny. nenajdu
už jejich slova. jen šrouby,

kterými byly připevněny, ohnutě trčí.
hlasy větru se zde odcizují.

teprve podle zbytků plotu jsem si všimnul, že
cesta, na níž se člověk jednou ocitnul, se

kolem továrny jen bezvýchodně točila.

Přeložil Petr Hruška