Peter Skzyrecki 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: nemščina to: angleščina

Original

Translation

Rede, Herz

nemščina | Ursula Krechel

So kalt war das Herz, daß es
fürchtete um sich selbst
absoff die Rede, wollte schon
kaltschnäuzig genannt werden
schmiegte sich wohlig an Fliesen
hauste wie glückliche Maden
unter Körben mit Sauerkirschen.
Selbstlos in Fremdes gebohrt
kopfüber satt, so pochte das Herz
sprachlos, was auch geschah
sehr leise ging das Gesicht entzwei
die Rede fraß sich fest
schabte den Grund, grundlos.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ungezürnt. Gedichte, Lichter, Lesezeichen
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1997
ISBN: 3-518-39282-4
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Speak, Heart!

angleščina

So cold was the heart that it
was afraid for itself,
it drowned language, wanted to be
called callous,
snuggled against tiles
lived like happy maggots
under baskets of sour cherries
gnawing selflessly into the strangeness,
head first, tired, so palpitating, the heart
was speechless. What also happened
very quietly the face fell into two pieces.
Language lost its thread
scraping into the ground, without purpose.

translated by Peter Skrzynecki

also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.
Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.

Draußen

nemščina | Ursula Krechel

Mit den Wölfen heult schon das gerissene Lammfleisch
in Fellen gehen Polizisten umher und paaren sich
mit zweimotorigen Sägen. Früchte des müden Zorns
faulen im Laub unter Stapeln von Flugblättern.
Häher krächzen, kein Specht klopft ins Holz.
Altöl schlecken die Lämmer. Keines frißt aus der Hand.

Kehrmaschinen kriechen aus den Tälern, wirbeln Staub auf.
Die Lämmer ruhen gestärkt, blöken ins Frühjahr.
Keines frißt aus der Hand. Nach Seife riecht
die Welt, geronnener Milch und kurzem Atem
der Lärm des Waldes treibt uns nachhaus, schafsköpfig.
Kinosessel stürzen, im Himmel hängen moosige Matratzen.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1997
from: Ungezürnt. Gedichte, Lichter, Lesezeichen
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1997
ISBN: 3-518-39282-4
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Outside

angleščina

The torn lamb meat is already howling with the wolves.
In furs the police officers go around and mate
with twin-engined saws. Fruits of weary anger
are rotting in fallen leaves under piles of leaflets.
Jays croak, no woodpecker taps into wood.
The lambs lick sump oil. None of them eat from your hand.

Road-sweeping machines crawl out of valleys, throw up dust.
Lambs relax strengthened, bleating into spring.
None of them eat from your hand. The world smells
of soap, curdled milk and short breath.
Forest noises force us out, stupid as sheep.
Cinema seats collapse. Mossy mattresses hang in the sky.

translated by Peter Skrzynecki

also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.
Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.

Ein Gedicht entsteht

nemščina | Ursula Krechel

Verschwunden war jeglicher Begriff von Arbeit
wörterbücherwarm stand eine Sonne hoch
hebelte den Schatten aus.
In dünnen Linien fielen Zaunlatten
musterhaft nie ins Gewicht. Kein Wort fiel
war fallengelassen worden. Glück war, blieb
Honig saugen, blanke Augen.

© Ursula Krechel
from: Verbeugungen vor der Luft. Gedichte
Salzburg, Wien: Residenz Verlag, 1999
ISBN: 3-7017-1165-8
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

A poem emerges

angleščina

Every notion of work had disappeared.
Dictionary-warm a sun stood high
shaving off the shadows.
Fence slats in perfectly thin lines
were never of any consequence. No word fell
or could have fallen. Happiness, stayed
sucking honey, glazing eyes.

translated by Peter Skrzynecki

also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.
Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.