Pascale Gisselbrecht 
Translator

on Lyrikline: 13 poems translated

from: turščina to: francoščina

Original

Translation

ses

turščina | Reha Yünlüel

kulaktan kulağa
simsiyah bir halıyla kaplattığım
yüzümde,
nerden çıktığı belli olmayan
bir ses dinleniyor
ısıtan ortalığı
serin bir bahar sabahı

göz kırpımı kadar bir zamanda
yaklaşıyor seslerimiz birbirine
bir kırpıyoruz gözümüzü
bir daha açmıyoruz

yere bırakılmış
kalplerin üstünde
dansediyoruz
yere bırakılmış
ve unutulmuş
kalplerin...

sana dağlarımı anlatıyorum
günlerce, gecelerce
içimdeki yanan ateşleri
ateşlerin dağlardaki kırık yankılarını,
ateş böceklerini,
bana ihânet eden ben'leri,
çeteleri, kaatilleri, hırsızları,
gözlerimle...

bir büyü yerleşiyor
parmak izlerimize
gizlice

soru işaretlerinden bıkkın gözlerim
sükûnetin o sâkin limanını arıyor gözlerinde
sükûnetin o sâkin limanını

soru işaretleri
birbir çalıyorlar
aramızdaki büyüyü
korkuyorum!
ellerimi bir çift yumruk hâlinde
koltuk altlarıma saklıyorum!

soru işaretleriyle
birer mil çekiyorsun yavaş yavaş gözlerime
kör oluyorum!
bir karanlık odada
seni
el yordamıyla
seviyorum.

© Reha Yünlüel
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Şiir Derneği

la voix

francoščina

une voix surgissant de nulle part
s’attarde sur mon visage
                 que j'ai fait tendre d'un tapis noir
                 d'une oreille jusqu’à l'autre
                           et réchauffe les alentours
                               un matin doux de printemps

nos voix s’effleurent
le temps d'un clin d'œil
             nos yeux clignent
             et ne s’ouvrent plus

nous dansons sur les cœurs
délaissés sur le sol
            sur les cœurs
              abandonnés
                et oubliés

je te raconte mes montagnes
-jour et nuit-
          les feux allumés en moi,
          leurs échos qui se brisent dans la vallée,
          les lucioles,
          les « Je » qui me trahissent
          les bandits, les assassins, les voleurs,
avec mes yeux…

la magie s’infiltre
dans nos empreintes digitales
furtivement

mes yeux lassés de points d'interrogation
cherchent le port paisible de la sérénité
dans les tiens

le port paisible de la sérénité

les points d'interrogation
qui un par un
ont volé entre nous
la magie
      j'ai peur !
                     je cache mes mains serrées en poing
                    sous mes aisselles !

Traduction: Belkis Sonia Philonenko & Pascale Gisselbrecht

kırmızı hapşırık

turščina | Reha Yünlüel

gece,
dünyâsına yapıştırılmıştı;
kaygan,
ve yapışkan siyâhî bir uçurumun,
önünde,
          tam önünde
                aşağıya bakışı kadar korkunçtu
                                                          karanlık!

parmaklarının önünde akan akşamı
gözkapaklarıyla tutmaya çalışan hırçın bir saatti kadın,
               kırmızı bir gece lambasının
               karanlığı kendine dönüştüren sesinde
               ya da yelkovanın
              akrebine verdiği saatbaşı bûsesinde

kadın, patlatırdı kendini bir yerlerde
adam, mayınlanmış bir ölüyü çiğnerdi
                 yürekleri kalbikatür çocuklar
                 ağlardı her ikisinde de…

sarı, haşarı çocukların sarı kibritlerinden
tutuşurdu kaçak tüpgazlar
             maldan yangın kaçırır gibi bakarlardı
             mahkeme zabıtlarından

saçlarının kızılını bulutlara dağıtmış bir gülbatımında
akkara leylekler gagalarıyla alkışlarlardı
alkara kostümlü gösteriyi

Banksy fırçasından önlüklü,
kravatlı bir zebra düşerdi
göz(k)aralıklarına,
           ve diğer onbir ayına gözlerinin;

bir Massai yerlisi geçerdi
adı’mları yarı kapalı,
söylediklerine göre
Mişigın üniversitesinden dip’lomalı…

Afrika’da şu an bir güneş batmaktadır
gedikli bir kameraman
asar gaz lambasını baobab ağacına
‘nasıl bir ölüm’le bakar
güneşin bir diken gibi
Azrâil Vâdîsi’ne uçsuz bucaksız batışına!

filler kavurmaktadır su borularını!
vâhası serabına karışık Afrika çöllerinde
anlamak mânidir fil yavrularının sus’uzluğunu!

bahçeli kilisenin tonton râhibeleri
kiraz toplamaktan gelmektedirler
            al lekeli ak fistanlar içinde
ve dalından
yeni koparılmış günahlar gibi saklarlar kirazlarını
           top yüreklerinin tor menzilinde…

uzak bir ülkede Timoti isimli bir adam
araba gibi kullanır vücudunu
beynine yekvücut inanarak
      intihâr eder onlayn, sekseninde!
                saklanması üzere beyninin
                bin yıl sonra geriye dönüşünde
                kestirir boynundan
                tası çoktan atmış kafasını
                ve başsız cesedini
                mîrâsçısız intikal ettirir devlete!

“kaç tükenmez kalemde
tükenir bir aşk?” der birisi
“ve bir ölüm
kaç sahifeden ibarettir?!”

kâbiliyetsiz aşklarda boğulur yüzler
hikâyesini ise
bisikleti üzerinde hapşıraduran adam anar

her ne kadar kötü bir öyküyle
hançerlenmişse de sırtından bu şiir
inatçı bir gecede uzamış sakalları yanar

© Reha Yünlüel
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Şiir Derneği

éternuement rouge

francoščina

la nuit
était soudée à son monde
les ténèbres aussi terribles
que son regard vers en bas
               devant lui
                     juste devant lui
                             comme un abîme noir collant
                                     glissant !

la femme c’était une horloge revêche
dont les paupières tentaient de happer
la nuit coulant devant ses doigts
           dans l’écho d'une lampe rouge
           qui changeait le noir en clarté
           ou dans les baisers qu’à chaque rencontre
           la grande aiguille donnait à la petite

quelque part la femme se faisait exploser
l'homme mâchait un cadavre miné
           pour tous les deux, des enfants
           le cœur moqueur pleuraient…

des bombonnes de butane
s'enflammaient aux allumettes jaunes
des enfants blonds et délurés
          à travers les comptes-rendus de la Cour
    ils regardaient comme s’ils voulaient
   sauver les flammes de leur proie

dans le crépuscule de roses versant
le roux de ses cheveux sur les nuages
les cigognes en noir et blanc acclamaient de leur bec
le spectacle costumé donné en rouge et noir

un zèbre au tablier et portant la cravate,
sorti tout droit du pinceau d’un Banksy
tombait dans tes yeux au noir de décembre
            puis dans les onze autres mois de l’année

un indigène Massaï déambulait
de son pas entrebâillé
de l'université du Michigan
diplômé on le disait

le soleil à présent s’enfonce en Afrique
où un cameraman familier
accroche sa lanterne à un baobab
saisi de mille morts il regarde
le soleil comme une épine plantée
à l’infini dans la Vallée d’Azraël !

des éléphants calcinent les rigoles de l’eau!
dans les déserts d'Afrique
où l'oasis et le mirage se confondent
personne ne peut comprendre
la soif muette des éléphanteaux !

les sœurs potelées de l'église
revenaient du jardin
avec leur cueillette de cerises
                vêtues de blanc, tachées de rouge
mais leurs cerises, elles les cachaient
comme des péchés fraîchement cueillis
              parmi les desseins de leur cœur

dans un pays lointain,
un homme du nom de Timothy
conduit son corps comme une auto
il n’a foi qu’en son cerveau
             se suicide en ligne à quatre-vingts ans
             se fait décapiter
             pour qu'on garde son cerveau
   qui en a perdu la tête
           quand il reviendra dans mille ans
           il lègue à l'Etat son cadavre
           sans tête et sans héritier

« combien de stylos à bille faut il
pour épuiser un amour ? » dit l'un
« et combien de pages contiennent
une mort ?! » répond l’autre

les visages se noient dans les amours malhabiles
et l'homme qui éternue sur son vélo
raconte son histoire

même si ce poème est poignardé dans le dos
par une mauvaise fable
sa barbe brûle
qui a poussé par une nuit rétive

Traduction: Belkis Sonia Philonenko & Pascale Gisselbrecht

katedralden düşen kuş

turščina | Reha Yünlüel

katedralden bir kuş düşer
bildik bir Strazburg akşamının üzerine
bir mevlüt okunur
bir ağıt yakılır
        ardından o karanlıkta
        bir canavardüdüğünün peşisıra

imamın sesi kısılmıştır
papazın yüzüyse allak bullak
bir kalabalık toplanmıştır Kleber Meydanı’na
     kalabalığın dudakları
     adı bilinmedik bir şâirin mısrâlarına tutukludur

katedral sessizdir
mumları alev almaz
kapıları ardına dek açıktır
kimsecikler girmez

kalabalık
Kleber Meydanı’ndadır
ses ve alev de

köşebaşındaki ayyaş bir zencinin
gözleri tarafından gözaltına alınır
kalabalığın dudakları ossaat


zencinin gözleri kançanağı kırmızıdır
     katedralin tüm alevi gözlerindedir
     şehrin tüm sesi şişesinde
     her yudumda o an şâirdir kendileri

mısrâlar
mısrâları tutkular

kim şâirdir kim değil
anlamak gereksizdir

şarabında kaybolmuş şişesinin
      dibindedir şâir

balkonundaki çamaşır ipine şâirin
bir çift gökkuşağı asılıdır

kurumamaya yeminli
          gökkuşağından damlar hepsi:
              alevi ve sesi yitik katedral; zencinin kan çanağı;
              kalabalığın huzursuzluğu; adı bilinmedik şâirin adı

hepsi, ama hepsi
kullanılmamış bir haritaya sargılıdır
           dört kitapta yazmasa bile adı, şâirin,
           dağcının el kitabında muhakkak yazılıdır

© Reha Yünlüel
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Şiir Derneği

oiseau tombant de la cathédrale

francoščina

un oiseau tombe de la cathédrale
dans la nuit familière de Strasbourg
le mawlid est récité
un requiem, chanté
           dans les ténèbres
                   en écho aux sirènes policières

la voix de l'imam était enrouée
le visage du prêtre bouleversé
Place Kléber
la foule se rassemble
          ses lèvres
          prisonnières
          des vers du poète inconnu

la cathédrale est silencieuse
les cierges ne s’enflamment pas
les portes sont grand ouvertes
personne n’y entre

la foule est sur la place Kléber
la voix et la flamme aussi

les lèvres de la foule
sont surveillées
par les yeux d'un Noir ivre
au coin d’une rue

rouge sang sont les yeux du Noir
           la flamme de la cathédrale
                 s’y reflète
           la voix de la ville
                est dans sa bouteille
à chaque gorgée bue
          il se fait lui-même poète

les vers
talonnent les vers

qui est poète ? qui ne l’est pas ?
ne cherche pas à savoir

le poète est au fond de la bouteille
           elle-même noyée dans son vin

à la corde de son balcon
pendent des arcs-en-ciel mouillés
faisant serment de ne pas sécher
                    tout s’égoutte :
       la cathédrale sans flammes ni voix,
       le rouge sang des yeux, l’inquiétude de la foule,
       le nom du poète inconnu

et tout, tout ensemble
s’enroule autour d’une mappemonde vierge
           même s’il n’est pas inscrit
                 dans les livres sacrés
           le nom du poète est sans doute noté
                dans le guide des montagnards

Traduction: Belkis Sonia Philonenko & Pascale Gisselbrecht

Çırak

turščina | Reha Yünlüel

        Simurg’a

hepimiz
çırak yamanmışız
bu hayata:

yamadıkça
deliklerimizi
açılır delik…

© Reha Yünlüel
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Şiir Derneği

apprenti

francoščina

                 au Simorgh

nous sommes tous apprentis
tous rapiécés
dans cette vie

en rapiéçant nos brêches
la brêche s’élargi

Traduction: Belkis Sonia Philonenko & Pascale Gisselbrecht

beşinci yolcu

turščina | Reha Yünlüel

hoyrat bir poyraz
buruşturur yüzlerimizi,
soğuk tabancanın namlusu
damlar elime

otobüs, durağına varmamıştır henüz
otobüs henüz durmamıştır
elim seni vurmamıştır

iki motorsikletli
gölün bir yakasında inerler,
okyunus görmemiş iki yunus
özlemle bakarlar göle:
gölü, akıllarında tutarlar

İpekyolu’nda bir kervan, güneşinden soyunur
iflâholmaz çöl, kumlarına şal niyetine sarılır
gözlerim İpekyolu’nda o kervana asılır
kervan, çölü deler geçer
başparmağım tabancanın horozuna asılır

kervan, gelincik tarlasına düşer:
tarla,
daha pıhtılaşmamış
kırmızı ve büyük bir can damlasıdır

horoz bir kez daha öter
gözgöz(e) tutuşmuş iki yunus,
yeni doldurulmuş çakmaklar gibi
tek alev şeridinden hâre’gürül bir kanar

tarlanın canı bir kez daha yanar

elim,
solşakağının yanık penceresini düşeder

durakta, mâvi ayaklı bir kadın vurulur:
sen,
daha pıhtılaşmamış
kırmızı ve
küçük bir cam damlasıdır

durakta dört ceset vardır;

yine de
otobüsün aklı fikri
intihârımdadır!

serin bir temmuz dolunayında
beş yolcusuyla kalkar otobüs
             tabancanın (u)yanık kapısından
                  gelincikler pıhtılaşır

© Reha Yünlüel
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Şiir Derneği

le cinquième passager

francoščina

une bourrasque glacée
fripe nos visages
le canon du pistolet gelé
goutte dans ma main

le bus n'était pas encore arrivé
le bus ne s'était pas arrêté
ma main ne t'avait pas abattue

les deux motards descendent au bord du lac-
deux chiens de mer qui n'ont jamais vu la mer-
ils le regardent avec regret
          ils tâchent de s’en souvenir

sur la route de la soie une caravane se dévêt de son soleil
le désert frondeur s’enroule de sable comme d'un châle
           mes yeux s'accrochent à cette caravane sur la route de la soie
                qui troue le désert
          mon pouce s'accroche au chien du pistolet

la caravane est précipitée dans un champ de coquelicots :
          le champ,
         une lourde goutte d’être rouge
         pas encore coagulée

le chien aboie encore une fois
           les chiens de mer en feu, les yeux dans les yeux,
           saignent comme les flammes qui montent
           de briquets fraîchement chargés

le champ dans son être souffre à nouveau

ma main
rêve de la fenêtre brûlée de ta tempe gauche

à l'arrêt de bus, une femme aux pieds bleus gît abattue :
                                          toi,
                                         une petite goutte rouge de verre
                                         pas encore coagulée

à l'arrêt de bus gisent quatre cadavres;

                      mais
                      le bus encore réclame
                      mon suicide !

dans la fraîche pleine lune de juillet
le bus repart avec ses cinq passagers
           de la gueule roussie du pistolet
           des coquelicots coagulent

Traduction: Belkis Sonia Philonenko & Pascale Gisselbrecht

yaşmak

turščina | Reha Yünlüel


çarmıhın Îsâ'sından doğmuştu Mehdî
ağaçların şarampole düşmüş felçli ellerinde

"ben rüzgârın pelerininde
yaşmağınızın ucuna takılmayı düşlüyordum"
diyordu

ve sizin anlayabileceğiniz istasyonlardan
biri değildi rüzgâr

ismi hiç duymadığınız bir -ism olsa da
zaten bildiğiniz bir joerafyadan gelmiyordu

"ağaçlar sakatlıklarını
bir çift mevsimde ölürler"
dedi

tepedeki yapraklarını soyunmuş
incir ağaçlarını göstererek

"ölümlerinden olurlar, olurlarından ölürler"...

© Reha Yünlüel
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Şiir Derneği

le voile

francoščina

il était né, le Mahdi,
du Jésus de la croix
au creux des mains raidies des arbres
tombées dans les ornières

« je rêvais d’effleurer
le bout de votre voile
porté par la pèlerine du vent » disait-il

mais le vent n'était pas un auvent
que vous puissiez saisir

vous n'aviez pas entendu son nom
il ne sortait pas d’une nomographie connue

« les arbres perdent leur difformité
pendant la double saison » dit-il

en montrant les figuiers dénudés
de leurs feuilles sur la colline

« la mort les fait mûrir
mûrir leur donne la mort »

Traduction: Belkis Sonia Philonenko & Pascale Gisselbrecht

Manhaym'a yağmur yağıyordu...

turščina | Reha Yünlüel

Manhaym'a yağmur yağıyordu
ve ben, bilirsin
yağmursuz yaşayamıyordum

bir mâvi yağmur dokunuyordu bana
ve sen
İspanyol kırması sevgilini
birbuçuk ay önce terketmiştin

Manhaym'a yağmur yağıyordu
bir İrlanda müziği vardı tam ortada
ben sırılsıklamdım
 sen de
 sende uğuldayan o güzelim müzik de
  ve ben şarabı hâlâ içmek için içiyordum
  tatmak için değil
    sense farklıydın
    tatmak için bekliyordum seni

kumarda kaybedilmiştim
zarlarım kırıktı
şâh çekilmişti şâhıma

Manhaym'a yağmur yağıyordu
bana sen
sana o İrlanda müziği
ne derlerse desinler
ıslaktım ıpıslak
 kâğıtlarımsa hiç sorma!
   yeşil çuhalı bir masada bir don bir gömlektim

dünyânın tüm biralarını deniyordum sırayla
sarhoştum ama devrilmiş değildim

gökte
ışıklardan bir top oluşmuştu
gecede

sarhoştum
kapitalistin allahı
komünistin peygamberiydim
çelişki annemdi

sırığın teki
işgâl etmişti görüntümüzü
  sırık da sırıktı hani
eşşekoğlueşşeği zıplayarak geçtik kıyısından
sırık öfkeliydi

Manhaym bende kaybolmuştu
ben Manhaym'da kaybolmuştum
sırıksa iki arada bir derede kaybolmuştu
                       anasını satmıştım
                       sırığın işte

gökyüzünde pamuk tarlaları vardı
toplanmamış
ben topladım!
canım sıkkındı
sarhoştum
içim acıyordu
Manhaym'a yağmur yağıyordu

şarkı söylüyordum
bir korna çaldı
   kornaya, kornayı çalana, kornayı îcat edene,
   kornayı kullanana, sevene, hürmet edene, kornanın ebesine
allahına kadar sövdüm
  korna şarkımı kırmıştı

Manhaym'a yağmur yağıyordu
bir uçağın pencere kenarındaydım
kanadında
"kanadında yürünmemesi rica olunur" yazılıydı
 trenlerdeki "pencereden sarkılmaması rica olunur" cinsinden
 âdet yerini bulsun diye belki de

bilmem kaçbin fiit yükseklikte
uçağımın kanadında yürüdüm
ardımdan
açtığım pencereyi kapattı bir hostes
  alaylı bir gülümsemeyle

Manhaym'a yağmur yağıyordu
sahnede bir İrlanda müziği ağlıyordu
  ben münâsip bir yerde atladım uçaktan

gözlerimi Manhaym'a dökmüştüm
  Manhaym'a yağmur çökmüştü
  ben Manhaym'da çökmüştüm
    Manhaym'a yağmur yağıyordu

© Reha Yünlüel
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Şiir Derneği

il pleuvait sur Mannheim

francoščina

il pleuvait sur Mannheim
et moi, tu me connais,
je ne pouvais vivre sans pluie

une pluie bleue me touchait
et toi
tu avais quitté ton amant
le métis espagnol
un mois et demi auparavant

il pleuvait sur Mannheim
tout au milieu
une musique irlandaise jouait
j’étais mouillé
toi aussi
la musique gémissait en toi, aussi
je ne buvais le vin que pour boire encore
et non pour le savourer
toi, tu étais différente
j’attendais de te savourer

j’avais perdu ma mise
mes dés étaient pipés
on avait dit « échec » à mon roi

il pleuvait sur Mannheim
tu pleuvais sur moi
la musique irlandaise sur toi
quoi qu’ils aient pu dire
j’étais tout mouillé
ne me parle pas de mes cartes
je jouais ma dernière chemise sur le tapis vert

je goûtais toutes les bières du monde
j’étais saoul mais je ne suis pas tombé

au ciel
un ballon de lumière est apparu
dans la nuit

j’étais saoul
j’étais le dieu des capitalistes
le prophète des communistes
la contradiction était ma mère

un grand dadais
a envahi notre champ de vision
c’était vraiment un grand dadais
on est passé devant ce benêt en sautillant
le dadais était furieux

Mannheim était perdu en moi
j’étais perdu en Mannheim
et le dadais était perdu entre le temps et nous
voilà, j’avais réussi
à m’en débarrasser

il y avait des champs de coton
qui n’avait pas été cueilli
je l’ai cueilli !
je m’ennuyais
j’étais saoul
j’avais mal en moi
il pleuvait sur Mannheim

alors que je chantais
un klaxon a klaxonné
j’ai insulté
le klaxon, celui qui a klaxonné, celui qui l’a inventé,
celui qui l’utilise, qui l’aime, qui le respecte, qui l’a mis au monde
jusqu’à son dieu
le klaxon avait brisé ma chanson

il pleuvait sur Mannheim
dans l’avion j’étais assis à côté du hublot
il était écrit
"ne pas marcher sur l’aile"
comme dans les trains "ne pas se pencher par la fenêtre"
pour que les usages persistent, peut-être

je ne sais à quelle hauteur
j’ai marché sur l’aile de l’avion
une hôtesse de l’air
a fermé derrière moi
avec un sourire moqueur
le hublot que j’avais ouvert

il pleuvait sur Mannheim
sur la scène la musique irlandaise pleurait
dès que j’ai pu
j’ai sauté de l’avion

j’avais versé toutes mes larmes à Mannheim
sur Mannheim la pluie s’était déversée
la pluie m’avait renversé
il pleuvait sur Mannheim

Traduction: Belkis Sonia Philonenko & Pascale Gisselbrecht

sevişme günlüğü s. 1

turščina | Reha Yünlüel

                           işi olmayan giremez!

not defterlerinde unutulan bir ad mıydın yoksa
ya da bir bulmacanın soldan sağa satırında
bir türlü bulunamayan bir ülke

sevişme günlüğümde
böyle anlatmıştım işte seni.

sevişme günlüğüm!
ilk sahifesinde
'işi olmayan giremez' yazılı
bir levha koyduğum,
her sayfasını doldurduktan sonra
güneşte sararttığım hayatım!

sana hiç söylemedim ama
ben sevişmelerimin toplamıyım

burnuma kokunu bıraktığında
son sayfasını açardı günlüğümün,
tedirgin bir rüzgâr
giderken

sen girdikten sonra
sarı yapraklarımın arasına
bilmiyordun
-ve hiçbir zaman da bilmedin!-
aslında bir öpücük hırsızının
kanatsız sandığını kurcaladığını!

ve hiçbir zaman bilmeyeceksin
tüm işi,
geceleri,
telefon rehberlerindeki
yalnız numaraları aramak olan
bir umut döşeme atölyesindeki
şefliğimi!

© Reha Yünlüel
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüel, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Şiir Derneği

journal intime d'amour : p. 1

francoščina

                      interdit sauf personnes concernées

étais-tu un prénom oublié dans les agendas
ou bien un pays introuvable
dans une grille de mots croisés

je t'avais racontée comme ça
dans mon journal intime d'amour

mon journal intime d'amour !
sur la première page duquel
j'ai mis un panneau :
"interdit sauf personnes concernées"
mon journal intime d'amour !
après avoir rempli chaque page
de ma vie que j'ai fait jaunir au soleil

je ne te l'ai jamais dit mais
je suis la somme de mes amours

quand le vent hésitant
me laissait ton odeur
en partant
il ouvrait la dernière page
de mon journal,

après être entrée
parmi mes pages jaunes
tu ne savais pas
-et tu n'as jamais su non plus-
que tu fouillais en fait
la malle sans ailes d'un voleur de baisers

et tu ne sauras jamais
que je suis le tapissier en chef d'un atelier d'espoir
dont le travail est d'appeler
les numéros seuls
dans les annuaires
la nuit

Traduction: Belkis Sonia Philonenko & Pascale Gisselbrecht

amorti

turščina | Reha Yünlüel

biletimi,
kör bir piyangocunun
titreyen ellerinden çekiyorum
savrulmuş hayâtıma bir amorti vursa
bu, en büyük ikrâmiye bana!

sen'lerden örülmüş bir duvarın kenarından yürüyorum
sen'lerden örülmüş o duvara tutunarak
yalnızlıklardan kaçıyorum güyâ
yalnızlıklarıma birer dâvetîye gönderirken

ben o sen'leri bölüyorum
o sen'ler beni
bölük pörçük hayatımı
iliklemeye çalışıyorum beceriksiz ellerimle!

yamalı bir kum torbasına dönmüşüm
kendimi dövmekten geliyorum
bir iş dönüşü saati
yorgunum, bitkinim
dargınım kendime!

cevapları kendi içinde saklı sorguların
binlerce soruya gebe bakışlarında
bir sümüklüböceğin kabuğunu sürüklediği çaresizlikte
yediyorum kendimi
bir kaplumbağanın "evim" dediği heyecanda
taşıyamıyorum artık bedenimi!

kendimi ispiyonluyorum
bir câsûsun kurşuna dizilme hakkını
görebilmek için kendimde

terâzî burcundan gündönümlerinde
akşamdan kalma yorgun bir gündüzün sarhoşluğu,
kazandığı savaşlardan topladığı madalyaları
ağlayarak sayan bir askerin gölgesiyim

ahh!
göz özü görmeyen bir havada
fâreli köyün kavalcısını arıyorum:
ömrümün kalan kısmına hükümlü
peşînâtsız dört taksit sudan ucuz üç kuruşluk acılarımı
dökmesi için denize!

© Reha Yünlüel
from: Katedralden Düşen Kuş
ISTANBUL: Virtüle, 2000
ISBN: 975-96720-4-9
Audio production: Şiir Derneği [Poetry Association]

le gros lot

francoščina

je tire un billet de loterie
à la main tremblante
d'un vendeur aveugle
si je l’amortis
pour ma vie perdue
j’aurai tiré le gros lot

je marche le long d'un mur maçonné par les toi
en me tenant à lui maçonné par toi
je m'évade de la solitude, je crois
quand je lui envoie une invitation

je fragmente ces "toi"
que me fragmentent, moi
j'essaie de boutonner ma vie rapetassée
de mes mains maladroites

je suis comme un sac de sable rapiécé
je reviens de me battre
à l'heure de pointe
je suis fatigué, épuisé
je m’en veux à moi-même !

dans le regard enceint de milliers de questions
les réponses sont enfouies en elles
je me tire moi-même en désespoir
comme l'escargot tire sa coquille
je ne sais pas porter mon corps
comme la tortue heureuse en sa maison

je m'espionne moi-même
pour avoir le droit d’être fusillé
comme un espion

dans l'équinoxe de la balance
je suis l'ivresse d'un jour à la gueule de bois
je suis l'ombre d'un soldat
qui compte en pleurant ses médailles
moissonnées dans les guerres remportées

oh!
par temps de brouillard
je cherche le joueur de flûte du village aux rats :
pour qu'il jette à la mer mes peines de quat’sous,
bon marché, payables en quatre fois sans avance
et condamnées à perpétuité

Traduction: Belkis Sonia Philonenko & Pascale Gisselbrecht

YALNIZIM, YALNIZSIN, YALNIZIZ

turščina | Metin Celâl

kimse içimdeki boşluğu görmüyor
bir adresi yitirmek neler hissettirir insana
kalp atışlarından uzak olmak
soluğunda duyamamak mevsimleri, düşünmüyor

çok şey bilmenin hoş karşılanmadığı zamanlardayız
ciddiye alınmıyor sorularımız
gün afrikalı kalmaya kararlı
bu dünyadan olmamak da yetmiyor

ve siz geliyorsunuz, sarı elbisenizle bir silüet
hayatımdaki eksikleri gösteriyorsunuz
küçülüp silikleşiyorum, hafifliyor bedenim
yalnızlığım dağılıp çoğalıyor sesinizde

ben artık sadece kuşların şarkısını dinliyorum

9.9.99

© Metin Celâl

Je suis seul, tu es seul(e), nous sommes seuls

francoščina

personne ne voit le vide en moi,
que fait ressentir la perte d'une adresse
l'éloignement des battement d'un coeur
les saisons qu'on ne saisit dans sa respiration, on n'y prend garde

nous sommes dans l'époque ou l'on ne tolère pas les connaissances
nos questions ne sont pas prises au sérieux
la nuit est décidée à rester africaine
il ne suffit pas non plus de venir de la terre

et vous venez, avec votre habit jaune une silhouette
vous me montrez les manques dans ma vie
je deviens flou en devenant petit, mon corps se fait léger
ma solitude se disperse et croît dans votre voix

je n'écoute plus rien sauf les chants des oiseaux

9.9.99

Traduit par Reha YÜNLÜEL et Pascale GISSELBRECHT

KÜÇÜK ŞEYLERİN TEDİRGİNLİĞİ

turščina | Metin Celâl

karların altına saklandığında
bir garip tona bürünür bedenin
susuz kalmış güvercin bakışlı
mağrur ve yalnız gülüşün

kararlıydık birlikte çürümeye
ortak olacaktık tüm suçlarda
terkettin manzarayı, gittin
yerini dolduramadı düşler

gözler kapalı, dudakuçlarında mırıltılar
kimbilir hangi duaya süzülüyor
eski fotoğraflardan kalma amcalar
silerek adımızı belleklerden ya da yalnış yazarak

sonunda yaşlanır yalnız kalırım diyordum
sevmeye yetenekli günlerde savrulup
kendinin sırrına erenlerin umarsızlığıyla
unuturum hayatın yorucu uğultusunu

kalkmaya hazır halk otobüsü
ve zamanı dolmuş bir paso
izin vermedi durup düşünmeye
geçip giden ne, bir sözcük bile olamayan

2.2.2000

© Metin Celâl

L'inquiétude des petites choses

francoščina

quand tu es cachée sous la neige
il se revêt d'une nuance étrange, ton corps
il a un regard de pigeon assoiffé
seul et fier, ton sourire

nous étions déterminés à pourrir ensemble
nous serions complices pour tous les crimes
tu as laissé le paysage, tu es partie
les rêves n'ont pas pu combler ta place

les yeux sont fermés; au bout des lèvres, des murmures
qui sait vers quelle prière ils planent
les messieurs qui restent des vieilles photos
en effaçant nos prénoms des mémoires ou en écrivant seul

je me disais je vieillis finalement, je reste seul
je me dispersais, les jours où j'étais capable d'aimer
je pourrais oublier le bourdonnement fatiguant de la vie
comme les gens comprennent les secrets d'eux-mêmes en vain

le bus public prêt à partir
et un abonnement périmé
ne m'ont pas permis de réfléchir
qu'est-ce qui passe, ça ne peut même pas devenir un mot

Traduit par Reha YUNLUEL et Pascale GISSELBRECHT

HİÇ DEĞERİM YOKMUŞ

turščina | Metin Celâl

kötü haber kolay yayılır vücuda
sesinin bıraktığı izler
sıradanlık ve yineleme
caydırır beni acıyan bakışların

iyiniyet yetmedi hiçbir zaman
topuk seslerinden yansıyan kararlılık
denge kalmadı yaşamla ölüm arasında
kalmadı acil durumda sarılacak cansimitleri

elimde "unutma beni" çiçekleri
bir şarkı arıyorum anıları canlandıracak
dağbaşı yalnızlıkları, dere kenarı sohbetleri
oysa benim hiç köyüm olmadı
şehirli ve yetimdim senin gözünde

küçümsedin tüm yaptıklarımı
dinlenmeye değer dertlerim yoktu
incir çekirdeğini doldurmaz sıkıntılar
şemsiyeli ve aşırı tedbirli bir zavallı, o kadar

bir anda çıkıverdin hayatımdan
sanki hiç yokmuşum, hiç tanışmamışız
çınlamamış kahkahalarımız dostluğun tadıyla
geceden kalma acı bir tadmışım gibi, unutuverdin

4.4.2000

© Metin Celâl

Donc je ne vaux rien!

francoščina

la mauvaise nouvelle se répand facilement dans le corps
les traces que ta voix a laissées
la banalité et la répétition
il m'en empêchent, tes regards souffrants

elle ne te suffit jamais, la bonne foi
la décision reflétée par les sons des talons
il n'y a plus d'équilibre entre la vie et la mort,
de gilet de sauvetage qu'on puisse étreindre en cas d'urgence

dans nos mains, les "ne m'oublie pas"*
je cherche une chanson qui va raviver des souvenirs
les solitudes montagnardes, les conversations au bord du ruisseau
mais je n'étais d'aucun village
j'étais citadin et orphelin dans tes yeux

je n'avais pas de souci méritant d'être écouté
les ennuis qui ne remplissent pas les pépins de figues**
un pauvre avec son parapluie et trop prudent, c'est tout

tu es sortie de ma vie tout d'un coup
comme si je n'y étais jamais été
comme si nous ne nous étions jamais rencontrés
nos rires n'avaient pas retenti avec le goût de l'amitié
comme un goût amer qui reste de la nuit, tu as oublié

* "ne m'oublie pas" est nom du myosotis en turc.
** "qui ne remplit pas de pépins de figues" est une expression en turc qui désigne les choses peu importantes, futiles, telles les petits soucis, les tracas,

Traduit par Reha YUNLUEL et Pascale GISSELBRECHT

BEDEN DİLİ

turščina | Metin Celâl

hayatımızdaki rolünü bilmek istiyordun
gözlerinden okunuyordu birine güvenme isteğin
sade, süssüz, biraz kendinden emin
soruyordun komşu çocukları gibi hınzır;
- birinci derece tanıklıklarda kanar mı tüm yaralar

çok kullanılmaktan yorgun sözcükler geziniyordu aramızda
yaşıyorduk gelecek zaman kipinde, unutup geçmişi ve bugünü
biliyordun seni benden başka dinleyen yok
asla kurtulamayacaksın aile bağlarından

oysa kırılan, kopan çok şey vardı yakınlıklarda
pencere önünde unutulmuş bir saksı
dudağının ucunda söylenmeyi bekleyen akraba adları...
inanmayı başarıp, rahatlardın her insan gibi;
-aile içinde affedilmeyecek suç yoktur

4.4.99

© Metin Celâl

Le Langage Du Corps

francoščina

tu voudrais connaître ton rôle dans notre vie
simple, sans ornement et un peu sûre de toi
tu demandais comme les enfants des voisins, fripons;
- est-ce quíelles saignent, lors des témoignages au premier degré*, toutes les
                                                                                                        blessures?

les mots fatigués díêtre trop utilisés se promenaient entre nous
tu níéchapperais jamais à tes liens familiaux

mais il y avait beaucoup de choses qui se brisaient, qui se rompaient parmi les               
                                                                                                              proches
un pot oublié devant la fenêtre

au bout de tes lèvres, les prénoms des tiens attendent díêtre prononcés
tu te soulageais comme chaque personne en pouvant croire;
- il níy a aucun délit impardonnable dans la famille

* " témoignage au premier degré" est utilisé pour un témoin direct díune scène

Traduit par Reha YUNLUEL et Pascale GISSELBRECHT