Nujoom Al-Ghanem 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: nemščina to: arabščina

Original

Translation

Standort

nemščina | Nora Bossong

Wir leben in einer Stadt ohne Fluss, es gibt
Grenzen hier nur aus Wind
oder Regenschauern. Meine Schwester
ängstigt das nachts, doch es lässt sich
in unserem Haus nicht weinen, vielleicht
hülfe es ihr, vielleicht brächte es sie
um den Verstand. Es ist frostig
in ihrer Stimme. Ließen sich Entfernungen
ohne Fluss beschreiben, wären zum Wenigsten
die Ahnungen haltbar: Niemand
nähert sich unserem Haus und die Eltern
haben wir lang nicht gesehen.
Doch es gibt keinen Halt, diese Stadt ist
wie ein Schneerest im März. Nur der Wind,
der den Regen in seine Form treibt,
deutet ein Ortsende an. Unser Haus bleibt
von Eis bedeckt und verschwunden.

© Zu Klampen Verlag
from: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

مكان

arabščina

نعيش في مدينة بلا نهر
حدودها الريح والأمطار
هذا يخيف شقيقتي ليلا
لكن المرء لا يمكنه البكاء في بيتنا
قد يُريحها النحيب 
          وربما أفقدها صوابها
صوتها يجمد
لو أمكن تقدير المسافات دون تصور النهر
لكان ممكنا التشبث بالوهم:
لا أحد يقترب من بيتنا
أبوانا لم نرهما منذ زمن
لا شيء نتشبث به في هذه المدينة
          الشبيهة ببقايا ثلوج آذار
الريح تعبث بالمطر لتمنحه شكلا
يوحي بحدود المكان
بيتنا يظل مغطىً بالجليد ومختفيا.

Translated by Nujoom Al-Ghanem during the translation workshop Versschmuggel.

Reglose Jagd

nemščina | Nora Bossong

Die Ställe hangabwärts, es heißt, den Hasen
habe ein Marder geholt, ein Fuchs, niemand
ist sicher, man lebt hier selten
des Nachts. Das Haus zu groß
für ein Haus, die Menschen zu reich,
nicht aus meiner Zeit. Dennoch gehen wir
auf die Jagd gemeinsam, durch die verwachsenen
Ränder des Familienerbes, kein Tier
knackt das Unterholz, kein Kadaver
legt seinen Geruch wie ein spukender Ahne
an die Grenze des Grundstücks. Ich glaube, alles
hält die Terrasse verborgen, niemand
folgt mir nach, wie sollten sie auch, meine Tage
liegen anderswo. Nur die Seeadler auf den Pfosten
lassen mich nicht aus dem Blick, ich fühle
ihre gefeilten Augen mir in den Nacken starren,
bis ich stürze, doch das ist unwesentlich, nur
eine kurzfristige Veränderung des alten Gebäudes.

© Zu Klampen Verlag
from: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

صيد ساكن

arabščina

أقفاص مرصوصة على امتداد المنحدر
المؤدي للأسفل
يقال إن نمساً أو ثعلباً قد سرق الأرنب
لا يبدو أحد متأكدا
لا أحد يأتي إلى هنا في الليل
أصحاب البيت الكبير
الأشبه بقصر
ليسوا من زمني
مع ذلك نذهب سوياً للصيد
على أطراف المرج المعزول
حيث ينمو الشجر بشكل عشوائي
لم يكن هناك أثر لكائن حي أو ميت
ليترك رائحته في الأرجاء
كشبح الجد الأكبر
أظن أن الشرفة تخفي كل شيء
لم يكن أحد يتبعني
وكيف لهم أن يفعلوا
وأنا لست من ذاك الزمان
فقط النسور المنحوتة على الأعمدة
تتابعني بعيونها
تغرس نظراتها الرخامية فيّ من الخلف
فأسقط، ولكن هذا لا يهم
فهو تعثّر عابر
لا ينبغي له أن يقضّ هيبة
ذلك البيت العتيق.

Translated by Nujoom Al-Ghanem during the translation workshop Versschmuggel.

Leichtes Gefieder

nemščina | Nora Bossong

Vielleicht zu spät, als eine Krähe
unseren Morgen kappt. Ein Schlag.
Und ob sie fällt und ob sie weiterfliegt –
Ich frag zu laut, ob du noch Kaffee magst.
Dein Blick ist schroff, wie aus dem Tag gebrochen.
Es riecht nach Sand. Du fragst mich, ob ich wisse,
dass Krähen einmal weiß gefiedert waren.
Ich lösch die Zigarette aus, ich wünsch mich
weg von hier, ich möchte niemanden,
ich möchte höchstens einen andern sehen.
Du nennst mich: Koronis. Ich zeig zum Fenster:
Sieh doch, die Aussicht hat sich nicht verändert!
Was gehen dich die Stunden an, die du nicht kennst?
Ich will nur Mädchen sein, nicht in Arkadien leben.
Dein Nagel scharrt noch in der Asche,
doch du bist still, als wärst du fort.
Ich bin zu leicht für deine Mythen.

© Nora Bossong
from: unveröffentlicht
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

ريش خفيف

arabščina

ربما يكون قد فات الأوان
عندما يقطع الغراب صباحنا
باصطدامه بالنافذة
الغراب الذي ربما سقط
وربما تابع الطيران بعد ذلك.
أسأل بصوت عال ان كنتَ تريد المزيد من القهوة
نظرتك جارحة كما لو أنها مقتلعة من النهار
ترتفع رائحة الرمل، تسألني إن كنتُ أعرف
أن ريش الغربان كان أبيض حسب الأساطير القديمة؟
أطفئ السيجارة متمنية
ألا أكون هنا - لا أريد أحدا
وإن كان لا بد فلست أنت من أريد
تدعوني "كورونيس" فأشير نحو النافذة
وأقول لك: انظر لم يتغير المشهد
لا شأن لك بالوقت الذي أقضيه بدونك
أريد أن أكون كسائر الفتيات، لا يهمني العيش في "أركاديا"

تتشاغل بنبش رماد المنفضة
صامت أنت وكأنك في الغياب
أما أنا فأريد لروحي أن تكون
أكثر خفة من أساطيرك.

Translated by Nujoom Al-Ghanem during the translation workshop Versschmuggel.

Geweihe

nemščina | Nora Bossong

Das Spiel ist abgebrochen. Wie sollen wir
jetzt noch an Märchen glauben? Die Äste
splittern nachts nicht mehr, kein Wild,
das durch die Wälder zieht und das Gewitter
löst sich in Fliegenschwärmen auf. Gleichwohl,
es bleibt dabei: Das Jucken unter unsern Füßen
ist kein Tannenrest, kein Nesselblatt, wir folgen noch
dem Dreierschritt, den sieben Bergen und auch
dem Rehkitz Brüderchen und seiner Liebsten.
Erzähl mir die Geweihe an die Wand, erzähl mir
Nadeln in die Fliegen. Im rechten Moment
vergaßen wir zu stolpern.
Schneewittchen schläft.

© Zu Klampen Verlag
from: Reglose Jagd
Springe: zu Klampen! Verlag, 2007
Audio production: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

قرون الأيل

arabščina

ها انتهت اللعبة
والآن كيف لنا أن نصدق الحكايات الخرافية
بعد أن لم تعد الآيائل تتجول في الغابات
ولم تعد الأغصان تتكسر تحت أقدامها في الليالي
وبعد أن تحول رذاذ المطر إلى
شلالات من الذباب
ولكن هذا ما آلت إليه الأشياء
حرقان أقدامنا ليس بفعل
شوك الصنوبر ولا لسع القراص
ما زلنا نتبع ايقاع الاساطير ذاتها
حكاية الجبال السبعة،
والأيل الصغير والشقيقة المحبوبة
احك لي عن قرون الآيائل
المعلقة على الجدار
عن الذبابات المشبوكة في الحائط
بالدبابيس
ها نحن عندما آن لنا أن نستيقظ
لم نفعل
الأميرة الحسناء ، بقيت نائمة.

Translated by Nujoom Al-Ghanem during the translation workshop Versschmuggel.