Nicolai Kobus 
Translator

on Lyrikline: 34 poems translated

from: angleščina, tamilščina, kanada, malajalamščina, portugalščina to: nemščina

Original

Translation

A Ghazal for Gaza

angleščina | Maaz Bin Bilal

In response to a video of the celebratory chants in Hebrew by some Israelis following the bombings in Gaza in 2014, which translate as: “No Children are left there, Olé, Olé”.

Four young footballers playing on the beach,
When men went hunting, preying on the beach.

They built castles high up into the skies,
children of Gaza, claying on the beach.

In their grimy games, every grain of sand,
all plagues of Egypt, slaying on the beach.

Football cenotaphs in place of bodies,
Their fathers now displaying on the beach.

Pulped skulls: rubble and spatter, graffiti,
Bullet confetti spraying on the beach.

Swimmers in that sea? Sunbathers on sand?
Love-making, dilly-dallying, on the beach?

We die-in protest in New Yorks, Londons
Just stop, please, no more flaying on the beach.

© Maaz Bin Bilal
Audio production: Maaz Bin Bilal, 2023

Ein Ghasel für Gaza

nemščina

für zwei Mahmouds – Awad und Darwish

Als Reaktion auf ein Video von Feiergesängen israelischer Jugendlicher: „Keine Kinder bleiben hier, Olé, Olé“.

 

Vier junge Fußballer spielten am Strand,

Als Männer auf Treibjagd nach Beute schielten am Strand.

 

Luftschlösser bauten sie himmelhoch,

Die Kinder von Gaza im Schlick am Strand.

 

In einem Sandkorn, im Dreck ihres Spiels,

Alle Plagen Ägyptens und viel Gemetzel am Strand.

 

Fußballtribünen anstatt ihrer Körper,

Die Väter liegen nun hier am Strand.

 

Zermalmte Schädel: Placken, Trümmer, Graffiti und Schutt,

Konfetti vom Iron-Dome verstreut überm Strand.

 

Sonnenanbeter auf diesem Sand? Badende in diesem Meer?

Trödeln, chillen, sich lieben am Strand?

 

Wir sterben auf Straßen in euren Londons, euren New Yorks.

Kein Entkleiden mehr, bitte, am Strand.

Übersetzt von Nicolai Kobus

Caravans of Love

angleščina | Maaz Bin Bilal

                   after Harsh Mander

To breathe of your breath, not to die in love.
Rebellion is all, must defy in love.

Sameness is the bane of this cursed life,
To test difference I go, try in love.

I have no limits—test your forbearance
I can fight for it, I won’t cry in love.

Pleasures in others—ethics too for them
Accept, commit, care and comply in love.

To see this world with not two but four eyes,
When revelation’s all your sky in love.

The faults of the moon, the heat of the stars,
Come, forget desire; dream to fly in love.

Lead caravans and politics of love
Commit, go on, forget your I in love.

© Maaz Bin Bilal
Audio production: Maaz Bin Bilal, 2023

Karawanen der Liebe

nemščina

                nach Harsh Mander

 

Deinen Atem zu atmen, nicht in Liebe zu sterben.

Alles ist Widerstand, um Liebe zu werben.

 

Im Gleichen das Gleiche, ist der Fluch dieses Lebens,

Ich zähl‘ auf den Unterschied und versuche, in Liebe zu einen.

 

Wo sind meine Grenzen? Wo endet deine Geduld?

Ich kann heilige Kriege führen, warum in Liebe weinen?

 

Die Moral der Anderen ist mir reines Vergnügen,

Akzeptieren, sich sorgen und fügen, der Liebe genügen.

 

Die Welt nicht mit zwei sondern vier Augen sehen,

Wenn Offenbarungen der Liebe dir als Himmel erscheinen.

 

Die Makel des Mondes, die Hitze der Sterne,

Vergiß dein Verlangen, versuche, in Liebe zu fliegen.

 

Karawanen der Liebe führen, das Leid der Leute berühren,

Liebesbünde und -politik; weiter, dein Ich in Liebe verlieren.

Übersetzt von Nicolai Kobus

A pithy ghazal

angleščina | Maaz Bin Bilal

Perfume it: write a rose ghazal
Write for your mate a bro’s ghazal

In a short and pithy metre,
Why not try to compose ghazal?

Would David now slay Goliath?
For lofty themes arose ghazal

At the trial of brevity,
Would you seek to depose ghazal?

You would SMS your lover
Also, in—I suppose—ghazal?

Loving her sent me to prison
I sang from the gallows—ghazal

The test of my faith: sacrifice
                                /Qurbani
As my truth I repose ghazal

So much Dukkha, but no action?
The answer, my friend, blows ghazal.

Best not be born, death—second best
Meanwhile, Maaz, decompose ghazal

© Maaz Bin Bilal
Audio production: Maaz Bin Bilal, 2023

Das knackige Ghasel

nemščina

Wirst Du in kurzem Versmaß

Ein knackiges Ghasel komponieren?

 

Wird David Goliath töten, als würde

er im Ghasel posieren?

 

Würdest du in diesem Kurzversuch

ein Ghasel deponieren?

 

Die SMS an deine Liebste

vielleicht als Ghasel ausprobieren?

 

Der Liebende steht auf, wird er

als Ghasel am Galgen reüssieren?

 

Glaubensprüfung: Opfer/Qurbani,

Allein, ein Ghasel zum Beruhigen.

 

So viel Dukkha, werden wir agieren?

The answer pfeift dir ein Ghasel, my friend.

 

Nie geboren, am besten, gleich danach – the end,

Maaz, ein Ghasel dekonstruieren.

Übersetzt von Nicolai Kobus

Restless

angleščina | Maaz Bin Bilal

I make the promise to forever be, restless.
We have the nebulous stars’ destiny, restless.

Where do I search and find her God in this wide world?
Heisenberg’s particles all mutiny, restless.

Shall I pine away, fall dead, grieving endlessly?
Rivers flow, bees gather all their honey, restless.

These are metaphors of water, wavy bodies,
Fickle, fluid, flowing in a flurry, restless.

You come not, I wait, and I keep biding my time.
With no rains: the peacock won’t dance—surly, restless.

We were together in raging storms, powerless,
Delhi was romantic too when rainy, restless.

What of my love, our passion, your indifference?
The earth, oceans, very heavens break free, restless.

I try find meaning in God, her person, in words,
I hear nestlings call for food from a tree, restless.

Write away, add on, add on to the surplus worlds,
Who gives a damn, O Maaz, if you would be restless?

© Maaz Bin Bilal
Audio production: Maaz Bin Bilal, 2023

Ruhelos

nemščina

Das Versprechen, für immer, da zu sein, ruhelos.

Und Schicksal vernebelten Sternenscheins, ruhelos.

 

Wo verorte ich ihren Gott in der Welt?

Aufstand in Heisenbergs Elektronenverein, ruhelos.

 

Soll ich tot umfallen oder endlos leiden?

Wildbienen sammeln Honig ein, ruhelos.

 

Wassermetaphern, wogende Körper,

Schwankend, strudelnd im Flüssigsein, ruhelos.

 

Du kommst nicht, und ich warte auf meine Zeit.

Der Pfau schlägt mürrisch die Federn ein, ruhelos.

 

Gemeinsam machtlos in wütenden Stürmen,

Auch in Delhi, verregnet, romantisch allein, ruhelos.

 

Und meine Liebe, unsere Leidenschaft und deine Gleichgültigkeit?

Die Erde, Meere, selbst die Himmel brechen auf, ruhelos.

 

Sieh wo in Gott, ihrer Person, oder den Worten Sinn verborgen ist,

Nestlinge schreien nach Nahrung im Baum, ruhelos.

 

Gib mehr und mehr für die Welten im Überfluss,

Wen schert es, Maaz, ob du ruhelos bist?

Übersetzt von Nicolai Kobus

Biryani in Belfast

angleščina | Maaz Bin Bilal

To make biryani in Belfast
there are no Troubles.
You get the ready-made
Pakistani spice-mix
from the Indian store,
follow the recipe,
add some saffron,
and chillies and cardamoms,
and wallah, there it is!
The green enmeshed in the orange rice,
even as some grains fail to catch colour,
and remain simply white
—it all smells delicious.

The brown meat is nicely softened,
but also stands out.

© Maaz Bin Bilal
Audio production: Maaz Bin Bilal, 2023

Biryani in Belfast

nemščina

In Belfast Biryani zu bereiten

ist kein Problem.

Du kriegst die pakistanische Würzmischung

im indischen Laden,

halt dich ans Rezept, gib etwas Safran dazu,

und Chillies und Kardamom,

und wallah, fertig!

Das Grün mischt sich unter das Orange vom Reis,

auch wenn ein paar Körner die Färbung verfehlen

und einfach weiß bleiben

– alles duftet köstlich.

Das braune Fleisch ist butterzart,

aber sticht auch heraus.

Übersetzt von Nicolai Kobus

Confession

angleščina | ELANGOVAN

the one-winged bird
what is it chanting now

is it about
mindrubbing
the rainbow that
poured through
your window

smothering the
springing flowers
that gave you
a royal salute

handpicking
the hide-and-seek stars
to build your
crescent canoe

tying a ribbon
to the cheek-pinching
finger of the
evening breeze

child flaking in my arms
the one-winged bird
still rooted to the ground
what is it chanting now

the parliamentary meeting
of a soldier’s bullet
between your eyebrows?

the one-winged bird
unmoved
flapping its flaccid wing
chanting your thought
plucking my heart
watching the golden foam
oozing from you
on my lap

© ELANGOVAN
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station

bekenntnis

nemščina

was singt er nun der vogel
mit nur einem flügel

vielleicht vom
kopfzerbrechen über
den regenbogen der
durch dein fenster
dringt

zu ersticken die
knospenden blüten
die dir so königlich
salutierten

handverlesenen
versteckspielsternen
um dein sichelkanu
zu bauen

ein band zu binden
an den finger der
in der abendbrise
in die wange zwickt

kind schläft in meinen armen ein
der vogel mit nur einem flügel
ist noch immer erdverbunden
wovon singt er jetzt

dem parlamentarischen treffen
der kugel eines soldaten
zwischen deinen augenbrauen?

unbewegt der vogel
mit nur einem flügel
schlägt ihn schlaff
singt deinen gedanken
rührt mein herz
wenn ich sehe wie goldener
schaum aus dir quillt
auf meinem schoß

Übersetzung: Nicolai Kobus

Curfew

angleščina | ELANGOVAN

12 noon Wednesday 22 July 1964
slurping the multicoloured iceball
carefully picked from the
weatherbeaten oily lefthand of the
Chinese apek in dark blue and cane topi
eyeballed the pandemonium from the three-wheeler
castaway in the middle of Cecil Street between
Telok Ayer Integrated Primary School and CID

Chinese, Malays and Indians
piggybacked children and schoolbags home
appa and five mamas from Enggor Street
undulating in the unnavigable melee for me
pierced by apolitical propaganda
Lari! Melayu potong Cheena
rolled home with colours running amok on white uniform
in a trishaw-ride forwarded by ten Indian hands

12 noon Friday 24 July 1964
rushing from GH along Cantonment Road with feverish amma
“Don’t touch me I am theetu today”
“What is theetu?”
“a starving low-caste in my village
touched the ponggal at our family koyil
and we closed the koyil for theetu.”
eight Chinamen with parangs made us kneel
Melayu? Muslim?” a parang-stroked her fair-skinned neck
arresting no red-dot between eye-brows
a tattooed thug spat on his finger
and scratched her tiny green-dot tattooed by a kuratthi
“Oh India” “Pergi!”

4pm Sunday 24 August 2003
amma’s green-dot messages time-restriction
through her vibuthi
when they place appa into the coffin
for Mount Vernon Crematorium

© ELANGOVAN
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station

ausgangssperre

nemščina

12 uhr mittags mittwoch 22. juli 1964
schlecken an der mehrfarbigen eiskugel
behutsam entgegengenommen aus der
wettergegerbten öligen linken hand des
alten chinesen in dunkelblau mit basthut
das pandämonium vom dreirad aus beäugt
verschollen mitten auf der Cecil Street zwischen
der Telok Ayer Integrated Primary School und dem CID

chinesen, malaien und inder
tragen kinder samt ranzen huckepack nach hause
papa und fünf onkel aus der Enggor Street
wiegen mich durch das unschiffbare gewühl
durchdrungen von unpolitischer propaganda
Lari! Melayu potong Cheena
heimgerollt in weißen uniformen auf denen farben amok laufen
in einer rikscha angetrieben von zehn indischen händen

12 uhr mittags freitag 24. juli 1964
mit einer fiebernden mama vom GH entlang der Cantonment Road hetzen
„fass mich nicht an, ich bin heute theetu“
„was ist theetu?“
„eine hungernde unterkaste in meinem dorf hat
die opfergabe in unserem familientempel angetastet
worauf wir den tempel für theetu schlossen.“
acht chinesen mit macheten zwangen uns auf die knie
„malaie? moslem?“ eine machete traf ihren blasshäutigen nacken
hinterließ keinen roten punkt zwischen den brauen
ein tätowierter schläger spuckte auf seinen finger
und kratzte ihren kleinen grünen von einem kuratthi gesetzten punkt aus
„oh indien“ „pergi!“

4 uhr nachmittags sonntag 24. august 2003
durch ihren vibuthi sendet mamas grüner punkt
die botschaft von der zeit als frist
während sie papa in den sarg legen
für das Mount Vernon Krematorium

Übersetzung: Nicolai Kobus

A Drop of Melancholy

angleščina | ELANGOVAN

a keyless lock
meditating on the table
with buttressing door dreams
homeless or nameless
I don’t know

an elusive feather
scribbling in the air
awaiting interception
destined for nest or cage
I don’t know

a sunstamped dewdrop
swinging from a thorn
streamlining and decoding
colours or fears
I don’t know

deflowered by fingers
a crushed wrapper
of an anonymous heart
or tomb plot number
I don’t know

caressing fingertip
on plain shroud shot dead
by a ‘who goes there’
camping dot or crowded thought
I don’t know

peeling masks
are piling up
and something is still there
staring or baring
I don’t know

beyond the rocks
the sea sneezes
a bird

I know

© ELANGOVAN
Audio production: The Literary Centre and Sing Lit Station

ein tropfen melancholie

nemščina

ein schloss ohne schlüssel
meditiert auf dem tisch
in [stärkenden] träumen von türen
obdach- oder namenlos
ich weiß es nicht

eine flüchtige feder
kritzelt in die luft und
wartet auf überwachung von
entweder käfig oder nest
ich weiß es nicht

ein sonnengezeichneter tautropfen
schwingt an einem dorn
glättet und dekodiert
farben oder ängste
die ich nicht kenne

mit fingern entjungfert
eine gerissene hülle
um ein anonymes herz
oder eine grabnummer
ich weiß es nicht

zärtliche fingerspitzen
auf schlichtem totenhemd erschossen
von einem ‚wer ist da‘
zeltplatz oder beengter gedanke
ich weiß es nicht

abgeschälte masken
stapeln sich
und irgendwas ist noch da
starrend oder offenbarend
ich weiß es nicht

jenseits der felsen
rotzt das meer
einen vogel aus

den ich kenne

Übersetzung: Nicolai Kobus

[Last night]

angleščina | Adams Sinarinzi

Last night
Under a half moon
Two lovers kissed
The police was there
Watching the beautiful girl
Watching the beautiful boy
Took them to prison

Audio production: Adams Sinarinzi

[letzte nacht]

nemščina

letzte nacht
unter dem halbmond
küßten sich zwei
die polizei war vor ort
beäugte das schöne mädchen
beäugte den schönen jungen
buchtete beide ein

Übersetzung: Nicolai Kobus

When a million people is hungry sleeping

angleščina | Adams Sinarinzi

My friend says
We cannot all be sheep
Nor can we all be soldiers
And throw stones at the police

But how not feel guilty
When the fellows did through the stones
Dared my revolution

When I only outlined your novel
Deceiving myself with poetry
When a million people
Is hungry sleeping

© Adams Sinarinzi
from: These are no prayers
ISBN: 9781312223257
Audio production: Adams Sinarinzi

wenn ein millionenvolk hungrig schläft

nemščina

mein freund sagt
wir alle können weder schafe
noch soldaten sein und steine
auf polizisten werfen

doch woher die unschuld nehmen
während die kollegen unter steinen
meine revolution wagten

als ich deinen roman nur skizzierte
und mich selbst mit gedichten betrog
während ein millionenvolk
hungrig schläft

Übersetzung: Nicolai Kobus

[How will you know]

angleščina | Adams Sinarinzi

How will you know
How can I tell you
This diffuse fear
When I have no language to use
The violence that accompanies
That has become part and person
The fear of tomorrow
The present detached
That we try hard not to feel
The pain in my stomach
When I know you’re in it
That my brother is
That my mother is
And my son will probably be.

© Adams Sinarinzi
Audio production: Adams Sinarinzi

[woher solltest du wissen]

nemščina

woher solltest du wissen
wie kann ich erzählen von
dieser diffusen angst
wenn mir die sprache fehlt
für das geleit aus gewalt
das teil und gestalt der
zukunftsangst wurde
die gegenwart abgehängt
dass wir uns mühen den schmerz
in meinem bauch nicht zu spüren
wenn ich weiß dass du dabei bist
genau wie mein bruder
wie meine mutter und
mein sohn wohl künftig auch.

Übersetzung: Nicolai Kobus

A country on per diem

angleščina | Adams Sinarinzi

How can you hear from Me, when my
Best journalist works now for the Dutch Embassy
Toni Morrison for the U.S. Embassy
My Frost dying alone with a high blood pressure

Our Spielberg is taking minutes,
Our film maker takes your workshops PV
You pay her a hundred dollars a page!

Mr Krugman, Attalli and the rest of our
economists
Are advising the UNDP country director
When not funded by the E.U.
But who cares,
When the best minds do plagiarism all year long
Presenting Power points as your consultant,

Who cares when our intellectuals are silenced,
When our Jean Dominique is left designing radio
programs
Only counting dead bodies

The many Rimbauds killed themselves long ago
I write sans conviction, ni engagement
Publishing if only on your payroll

I refuse to be enraged by the new encircling rule
Because who cares, if
My country is on per diem.

© Adams Sinarinzi
Audio production: Adams Sinarinzi

ein land auf spesen

nemščina

was erfährst du von mir, wenn mein
bester journalist neuerdings für die holländische,
Toni Morrison für die US botschaft arbeitet
mein Frost allein an hohem blutdruck stirbt

unser Spielberg braucht minuten,
unser produzent übernimmt deine workshops PV
du zahlst ihr pro seite hundert dollar!

Mr Krugman, Attalli und die übrigen wirtschaftler
instruieren den landesdirektor der UNDP
sofern nicht von der EU finanziert
doch wen kümmerts,
wenn die besten köpfe übers jahr nur plagiieren,
als eure berater power points präsentieren,

wen kümmerts, wenn unsere intellektuellen schweigen müssen,
wenn unserem Jean Dominique nichts bleibt, als radioprogramme
mit sterberaten zu bestreiten

die vielen Rimbauds brachten sich vor langem schon um
schreibe ich ohne überzeugung, ni engagement
publiziere, wenn überhaupt, auf eurer lohnliste

ich will mich über neue restriktionen nicht aufregen
weil es niemanden kümmert, dass
mein land von spesen lebt.

Übersetzung: Nicolai Kobus

Fourteen Mistakes

angleščina | Alice Miller

                                                                             ‘You never reach any truth without                                                                                                   making fourteen mistakes’
                                                           Razumikhin, drunk in Crime and Punishment

How we learned to create a thunderclap
in a lab with dust and mirrors

How we designed a clap to blast
away every echo

How we moved to new cities
and wrote our addresses in loose font
on the back of every envelope from
every drawer in every office we visited from Auckland to
                     Brooklyn to Hackney

and spoke our names
only with accents formed
in locales we’d lately visited
so no one could guess what we were

How we drizzled cold grease between
our fingers till we forced what we touched

to gleam

And I sewed you into an old sweater
worn so bare it was no longer cotton

but two life-sized holes

How we posed for an unseen creature
as we imagined it shifting
between trees trying

to steal a better look

(How desperate we were not to recall
the horrors of ourselves)

(And how the echoes kept arriving
like swallows crashing
 
against windowpanes
trying to make glass air)

How we baked silence
behind glass

till it warmed and grew

And when an architect asked
to build a garden inside us

we pried ourselves open and let him in
until we were filled with paths and gates
we did not own the maps for

And when we realised the architect had left for good
how proud we were still to’ve been
an acciacatura to his chord

How in the mornings we woke, still drunk,
with rain pattering the windows,
and mist draped through trees,
waiting for our old brains to wake

And when we finally admitted
we wanted to go home
we couldn’t be re-admitted

till we re-mapped our own insides
found the end of every path
crafted a key for each gate

and acted cured
of all we’d claimed to know

And by the time we could see

we were doomed

it was winter.

And we drove to the edge of our adopted city
rubbed salt in our tires
threaded snow through our fingers
and listened to the melting layers

of all we hadn’t done
the towns we wouldn’t visit
the people we’d never meet
and let it all trickle around us like music.

© Edition Solitude / Alice Miller
from: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Vierzehn Fehler

nemščina

                                                   Man hat noch keine einzige Wahrheit erreicht,
                                                 ohne zuvor nicht vierzehn Mal gefehlt zu haben
                                              Rasumichin, betrunken in Verbrechen und Strafe

Wie wir lernten einen Donnerschlag zu erschaffen
in einem Labor aus Staub und Spiegeln

Wie wir eine Klatsche entwarfen, um jedes Echo
zu erschlagen

Wie wir in neue Städte zogen
und unsere Adressen in freiem Schwung
auf den Rücken jedes Umschlags schrieben aus
jeder Lade in jedem aufgesuchten Büro zwischen
                 Auckland, Brooklyn und Hackney

und unsere Namen mit Akzenten
sprachen, die wir aus Lokalen hatten,
in denen wir unlängst waren, sodass
niemand eine Ahnung hatte, was wir sind

Wie wir kalte Schmiere auf unsere Finger
sprühten bis alles, was wir berührten, zwangsläufig

glänzte

Und ich steckte dich in einen alten Sweater
der so verschlissen war, dass er kaum noch als Stoff
                     durchging

eher als zwei lebensgroße Löcher

Wie wir für eine unsichtbare Kreatur posierten
von der wir glaubten, sie husche
zwischen Bäumen herum

um einen besseren Blick zu erhaschen

(Wie verzweifelt wir waren, uns nicht
an unseren eigenen Horror zu erinnern)

(Und wie die Echos ständig zurückkamen
und wie Schwalben an Fensterscheiben

krachten beim Versuch,
aus Glas Luft zu machen)

Wie wir hinter Glas
Stille buken

bis sie wärmte und wuchs

Und als ein Architekt in uns
einen Garten anlegen wollte

öffneten wir uns und ließen ihn ein
bis wir voller Wege und Tore waren
für die wir keine Pläne besaßen

Und als wir begriffen, dass der Architekt endgültig
                   gegangen war,
wie stolz wir dennoch waren, wenigstens eine Acciaccatura
zu seinem Akkord gewesen zu sein

Wie wir morgens aufwachten, noch immer betrunken,
mit Regen, der an die Fenster klatscht,
die Bäume in Nebel gehüllt,
während wir darauf warteten, dass Leben in unsere alten
                    Hirne zurückkehrt

Und als wir uns endlich eingestanden
nach Hause zu wollen
konnten wir nicht wieder aufgenommen werden

bis wir unser Inneres neu kartiert
von jedem Weg das Ende gefunden
und zu jedem Tor einen Schlüssel gemacht hatten

und geheilt hervorgingen
aus allem, was wir zu wissen glaubten

Und als wir gerade erkannten

dass wir verloren waren

wurde es Winter.

Und wir fuhren an den Rand unserer adoptierten Stadt
rieben Salz in unsere Reifen
quetschten Schnee durch unsere Finger
und lauschten den schmelzenden Schichten

all dessen, was wir nicht getan
der Städte, die wir nicht sehen
der Leute, die wir nicht treffen würden
und ließen alles um uns plätschern wie Musik.

Aus dem Englischen von Nicolai Kobus

Ocean

angleščina | Alice Miller

We make a map to throw upon the world
to catch the unknown islands that grow thin
to stop the ocean surging up to meet
the feet of folk who used to know the tides
There’s never been a hierarchy of trees
and I know nothing but to clamber up
to watch the human heads I know below
and throw our map upon them as they go
because our screens refresh us every minute
and soon we’ll know just which paths to take
our programs will erase all cold       all distance
to point to lands that reach beyond the myth
but now the water’s pouring up the hills
because we cannot map the ocean still

© Edition Solitude / Alice Miller
from: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Meer

nemščina

Wir werfen Karten über diese Welt
um unbekannte Inseln im Schwinden zu erfassen
das Meer vom Steigen abzuhalten bevor es an
die Füße derer schwappt die wissen was Gezeiten sind
Es gab nie eine Hierarchie der Bäume
und ich kann nicht anders als hinaufzuklettern
um die vertrauten Menschenköpfe unten zu betrachten
und unser Kartenwerk im Gehen über sie zu werfen
weil unsre Schirme uns im Minutentakt erneuern
und wir bald wissen werden wo es langgeht
unsere Programme werden alle Kälte tilgen       jede Ferne
die auf Länder jenseits aller Mythen weist
doch das Wasser läuft jetzt hügelan
weil wir das Meer noch immer nicht kartieren können

Aus dem Englischen von Nicolai Kobus

Air

angleščina | Alice Miller

He, the poet William Yeats;
you the reader, approach his forge
the cloud gulps, the rhyme’s
not given.


As the plane crawls over
green lumped lands
cloud gives way and under, Ireland

its last white wisps
from the mouth of a god who’s coughed
up sky since birth, not dared look down since;

where all the machines of the world in their honesty
are learning as once we learned the piano,
how to play the brain.


Over Dublin, a black cloud bloats
like a big chap bulging
off the edge of his seat;

asking how many towns
make a jewelry box: gold chains,
diamonds, occasional emeralds,

jewels strung by so many fingers,
hands, heads. On fat sharp threads
we dangle them before the eyes of our dead kings.


Above the plane
you the poet still watch,
as we draw near your forge.

We’ve come for your Byzantium.
Lower your golden wings. 

© Edition Solitude / Alice Miller
from: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Luft

nemščina

Er, der Dichter William Yeats
du, der Leser, näherst dich seiner Schmiede
die Wolke schluckt, der Reim
verweigert.


Als das Flugzeug über
grüne Landklumpen kriecht,
brechen die Wolken auf, unten Irland

dessen letzte weiße Fähnchen
aus dem Mund eines Gottes, der von Geburt an
gen Himmel gehustet hat, seither nicht hinabzuschauen
                          wagte;

wo alle Maschinen dieser Welt in voller Unschuld
lernen, das Gehirn zu spielen, wie wir einst
das Klavierspielen lernten.


Über Dublin bläht sich eine schwarze Wolke auf
wie ein schwerer Typ sich über den Rand
seines Sitzes wölbt;

fragt, wie viele Städte
es zum Schmuckkästchen braucht: Goldketten,
Diamanten, gelegentlich Smaragde,

Juwelen getragen von so vielen Fingern,
Händen, Köpfen. An schicken feisten Ketten
lassen wir sie vor den Augen unserer toten Könige
baumeln.


Über dem Flugzeug
siehst du, der Dichter, noch immer zu,
wie wir uns deiner Schmiede nähern.

Wir kommen in dein Byzanz.
Senk deine goldenen Schwingen.

Aus dem Englischen von Nicolai Kobus

Mirabell

angleščina | Alice Miller

This young creature, who is he?
Too smooth of skin, too rained on,
the rhythm of breath too weather,

too winter to say Mirabell,
will you write your name right here
on my skin, in lieu of touch?

© Edition Solitude / Alice Miller
from: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Mirabell

nemščina

Dies junge Wesen, wer ist das?
Zu sanft die Haut, zu regennass,
der Atempuls zu Wetter,

zu Winter, Mirabell zu sagen,
magst du deinen Namen hierhin schreiben
auf meine Haut, anstatt mich zu berühren?

Aus dem Englischen von Nicolai Kobus

Saving

angleščina | Alice Miller

Any time there is a window, or a winter, or a news
report strung out to minute-by-minute;

Any time there is a letter, a philosopher, a question of
travel through time or Texas; any time there’s a claim

we can learn to stretch our minds across the greys of this
                    precise universe
which itself slouches in an infinite series

of likewise or elsewise universes;
Any time someone reaches down to pick up a copy

of the New Yorker, and it is March 2008, and this
gesture changes their whole-life-plan because of a poem
           
by W.S. Merwin which says (among
other things) that all flowers are a form of water

and the whole world’s burning;
Whenever our hands touch like swords

and we bow, either because we want
to obey the rules of combat

or because it might help to save our necks;
Whenever the blue hour;

Whenever fathers wait for children
to arrive on a plane
           
when even the 24 hour news cycle
has had to admit the story is over

with the wreck fished out
and no survivors;

Whenever I promise but send you nothing
what I am failing to say

is that some of the moments we cling to most
are the futures we never let happen.

© Edition Solitude / Alice Miller
from: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Rettung

nemščina

Ständig ist da ein Fenster, oder ein Winter, oder eine
Nachrichtensendung
im nervösen Minutentakt;

Ständig ist da ein Brief, ein Philosoph, eine Frage nach
der Reise durch die Zeit oder durch Texas; ständig irgend
                   eine Behauptung

von der wir lernen können, unseren Geist über die
                      Grauzonen dieses bestimmten Universums
zu erheben, das in einer unendlichen Reihe mit ähnlichen

oder anderen Universen abhängt;
Ständig greift jemand nach einer Ausgabe

des New Yorker, und es ist März 2008, und diese
Gebärde ändert ihren kompletten Lebensentwurf wegen
                 eines Gedichts

von W. S. Mervin, in dem es heißt (unter
anderem) dass alle Blumen eine Form von Wasser

sind, und die ganze Welt brennt;
Wann immer sich unsere Hände wie Schwerter berühren

und wir uns verbeugen, entweder weil wir
den Regeln des Kampfes folgen

oder nur unseren Hals retten wollen;
Wann immer die blaue Stunde;

Wann immer Väter darauf warten,
dass der Flieger ihrer Kinder landet

wenn selbst die 24-Stunden-Nachrichten-Schleife
sich eingestehen muss, dass die Geschichte

mit einem rausgefischten Wrack und ohne
Überlebende vorbei ist;

Wann immer ich es verspreche, aber dir doch nichts schicke
was ich zu sagen nicht imstande bin

ist, dass einige der Augenblicke, an denen wir am
                  meisten hängen
zukünftige Tage sind, die wir nie geschehen lassen.

Aus dem Englischen von Nicolai Kobus

Countrymen

angleščina | Alice Miller

Turning and turning to a never you know

we have been here before.

Moon swollen for Easter, curved belly above cloud.

Why suns fall preening, why even leaves turn;

why no way of losing the rocks in your pockets

the drown in each eye.

You’ll always have life instead of art.

You’ll always wring your brain like a washcloth

as he enters for the last time, cold.

Hours ache.

The world’s roof holds a billion

cradled rivulets for rain.

© Edition Solitude / Alice Miller
from: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Mitbürger

nemščina

Drehend und drehend auf ein man weiß ja nie

ob wir schon mal hier waren.

Praller Mond zu Ostern, über Wolken runder Bauch.

Warum gehen Sonnen so protzig unter, warum drehn
sich sogar Blätter;

warum wirst du die Steine in deinen Taschen nicht los

das Ertrinken in jedem Auge.

Dir bleibt immer das Leben anstelle der Kunst.

Du wirst dein Hirn immer auswringen wie einen
Wischmopp

wenn er zum letzten Mal eintaucht, kalt.

Stunden schmerzen.

Das Dach der Welt besteht aus Millionen

Traufen für den Regen.

Aus dem Englischen von Nicolai Kobus

The Heads

angleščina | Alice Miller

At the heads the waves crash rage at rocks and you watch,
you stretch your attention like it can’t snap.
There are songs stuck in you that you might hum when
your light’s snuffed, when your tree’s cut, neck’s split.
When the metaphors eat the real.
But how will you sing when your brain’s
gone? Here’s how;
when you die, don’t think of the mind, but feel how your
body is.
For if creasing’s strange, why not uncreasing.
Why not chrysalis.
Why not as your brain discovers second childhood, your
body forgets its markings too.
Why not bonelessness can mumble song.
I’ve not thought to ask if heaven has seasons or how I
might be cured of my need for new, but in my city the
sun has come out for the first time in weeks and it knows
how long since I’ve spoken to a man or woman.
And it says you must go and find some park bench with a
plaque to a local who loved the sparrows, and you must
carve their name into a napkin and let it go in the wind.
You cannot mourn all the dead, it says.
You must let them go one by one.

© Edition Solitude / Alice Miller
from: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Die Köpfe

nemščina

An den Köpfen brechen die Wellen ihre Wut an Felsen
und du siehst zu, dehnst deine Aufmerksamkeit, als ob
sie nie reißen könnte.
Es stecken Lieder in dir, die du summen könntest, wenn
dein Licht ausgeblasen, dein Baum gefällt, dein Genick
gebrochen ist.
Wenn die Metaphern die Wirklichkeit fressen.
Doch wie willst du singen ohne Verstand? Vielleicht so:
Wenn du stirbst, denk nicht an den Geist, sondern spüre
deinen Körper.
Wenn Falten befremdlich sind, warum nicht glätten.
Warum nicht als Larve.
Warum sollte, wenn dein Hirn die zweite Kindheit
entdeckt, dein Körper nicht auch seine Narben vergessen.
Warum sollten Wirbellose nicht auch Lieder murmeln
können.
Ich habe nie daran gedacht zu fragen, ob es im Himmel
Jahreszeiten gibt, oder wie ich von meiner Sucht nach
Neuem geheilt werden könnte, doch in meiner Stadt
kommt seit Wochen zum ersten Mal die Sonne wieder
raus und weiß, wie lang es her ist, dass ich mit einem
Mann oder einer Frau gesprochen hab.
Und sagt: Du musst gehen und dir irgendeine Parkbank
suchen mit der Plakette eines ortsansässigen Spatzenliebhabers
darauf, und du musst ihre Namen in eine
Serviette ritzen und sie vom Winde verwehen lassen.
Du kannst nicht all die Toten betrauern, sagt sie.
Du musst sie nacheinander gehen lassen.

Aus dem Englischen von Nicolai Kobus

Born Breathing

angleščina | Alice Miller

Because I have never quite caught the moment when you
stand and breathe on top of a mountain in a country
where you were born, and

because I have never been trapped in an underground
cavern with a single candle and no water, and

because a man I was once in love with just sent me a
photograph from Colorado of a famous man’s baby
booties and his gold death mask,

and because he was so gentle I had to push him away,

and because because means by cause of, and causes
multiply as a matter of course, and because our arguments
come to us like breath,

I am trying to keep the seconds still, in this bed
overlooking a window blasted white by mist

while I look on the dark web for a definition of the
seconds after a wisdomflash, where

you re-see each tip of tree, each gasping leaf, each scrape
of thin snow, when

your naked, foolish self can’t be argued with, and

your death mask is, for that second, wiped clean.

© Edition Solitude / Alice Miller
from: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Geboren um zu atmen

nemščina

Weil ich nie wirklich den Moment erwischt habe, in dem
du im Land deiner Geburt atmend auf dem Gipfel eines
Berges stehst, und

weil ich noch nie in einer unterirdischen Höhle
eingeschlossen war mit nur einer Kerze und ohne Wasser, und

weil ein Mann, den ich mal geliebt habe, mir gerade aus
Colorado ein Foto von den Baby-Schühchen und der
goldenen Totenmaske einer Berühmtheit geschickt hat,

und weil er so höflich war, musste ich ihn wegstoßen,

und weil weil aufgrund dessen meint, und Gründe sich
grundsätzlich multiplizieren, und weil unsere
Begründungen uns erreichen wie Atemzüge,

versuche ich, die Sekunden anzuhalten, in diesem Bett mit
Blick auf ein Fenster, das vom Nebel weiß beschlagen ist

während ich das Dark Web durchsuche nach einer
Definition für die Sekunden nach einem Geistesblitz, da

du jeden Baumwipfel, jedes nach Luft schnappende Blatt,
jede noch so dünne Schneekruste wieder-siehst, wenn

mit deinem nackten, albernen Ich nicht zu reden, und

deine Totenmaske, in dieser Sekunde blank geputzt ist.

Aus dem Englischen von Nicolai Kobus

The Lever

angleščina | Alice Miller

I spend hours as a gambler shovels coins
in whatever currency we keep

letting all our hours sleep
in the unbreakable brains of our machines.

When I pull the lever I know the lever.

I know each second before each second knows
me, but while I think this doubles me

I’m halved. When I pull
the lever I know the lever

pulls me; so I say the lever
has to do with love; because I want

to know you but know your being
makes me half-sad you’re wholly here,

half-happy. I’m here to collect matter
that will let us build a new life.  Still;

as the advertisements know,
there’s nothing to it.

I ask for one more day, and it comes. 

© Edition Solitude / Alice Miller
from: Blaue Stunde
Edition Solitude, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2017

Der Hebel

nemščina

Ich verbringe Stunden wie ein Spieler Münzen
einstreicht in welcher Währung auch immer wir

all unsere Stunden fortwährend schlafen lassen
in den unkaputtbaren Gehirnen unserer Maschinen.

Wenn ich den Hebel ziehe, weiß ich um den Hebel.

Ich kenne jede Sekunde bevor jede Sekunde mich
kennt, doch während ich noch denke, es verdoppelt mich,

bin ich halbiert. Wenn ich am Hebel ziehe,
weiß ich, dass der Hebel an mir

zieht; also behaupte ich, der Hebel
habe mit Liebe zu tun; weil ich dich

kennen will, und weiß doch, dein Sein
macht mich halb-traurig, während du ganz hier bist,

halb-glücklich. Ich bin hier, um Stoff zu sammeln,
aus dem wir uns ein neues Leben bauen können. Obwohl,

wie die Werbung weiß,
da nichts dran ist.

Ich bitte um einen weiteren Tag, und er kommt.

Aus dem Englischen von Nicolai Kobus

Untitled

tamilščina | Sukirtharani

செத்துப்போன மாட்டைத்
தோலுரிக்கும்போது
காகம் விரட்டுவேன்
வெகுநேரம் நின்று வாங்கிய
ஊர்ச்சோற்றைத் தின்றுவிட்டு
சுடுசோறெனப் பெருமை பேசுவேன்.
தப்பட்டை மாட்டிய அப்பா
தெருவில் எதிர்ப்படும்போது
முகம் மறைத்து கடந்துவிடுவேன்
அப்பாவின் தொழிலும் ஆண்டுவருமானமும்
சொல்ல முடியாமல்
வாத்தியாரிடம் அடிவாங்குவேன்
தோழிகளற்ற
பின்வரிசையி லமர்ந்து
யாருக்கும்
தெரியாமல் அழுவேன்
இப்போது
யாரேனும் கேட்க நேர்ந்தால்
பளிச்சென்று சொல்லிவிடுகிறேன்
பறச்சி என்று.

© Sukirtharani
Audio production: Goethe Institut, 2015

Ohne Titel

nemščina

beim häuten der rinder
verscheuchte ich die krähen.
ich aß gespendete reste,
aber prahlte mit einer warmen mahlzeit.
wenn mein vater mit der trommel um den hals
mir entgegen kam,
verbarg ich mein gesicht und eilte vorbei.
weil ich beruf und einkommen meines vaters
nicht nennen konnte
verprügelte mich mein lehrer.
ohne freunde hockte ich in der letzten reihe und weinte heimlich.
fragt jemand heute,
sage ich klipp und klar:

ich bin paraichi.

Ins Deutsche übertragen von Nicolai Kobus
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

ಹಸುವಿನಂತಹ...

kanada | Abdul Rasheed

ಹಾಲು ಕರೆಯುವ ಹಸುವಿನಂತಹ ಹಾದರಗಿತ್ತಿ
ಮುದುಕಿ,ಹೆಂಗಸು,ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಇನ್ನೂ ಹುಡುಗಿ
ಅರೆ ಸೀರೆ ಮೊಣಕಾಲಿಗೆ ಎತ್ತಿ
ಆಕಳ ಅವುಡಿಗೆ ತಾಡನ ನಡೆಸಿದ್ದಾಳೆ ಹುಚ್ಚಿ
ಹುಚ್ಚೇ ಹಿಡಿಸುವ ಹಳೆಯ ಹಾದರಗಿತ್ತಿ

ಕಂದು ಆಕಳ ಹಿಂಬದಿ ಕಂಡು ಕಣ್ಣುಮುಚ್ಚುತ್ತಾಳೆ
ಗಂಡಸಿನಂತಹ ತನ್ನಬಾಲವ ತಾನೇ ನೆಕ್ಕುವ
ತಾನೇ ಹಾಲು ಎಳಕೊಳ್ಳುವ, ಬಿಡುವ
ಅದರ ಕೊರಳ ವಿಟನಂತೆ ಸವರುತ್ತಾಳೆ
ಎಷ್ಟೋ ಮಾಡಿ ಮುಗಿಸಿ ಬೇಡವೆಂದು ಅಂಡು ನೆಲಕ್ಕೆ
ಊರಿ ಕುಂತ ಸುಂಟರಗಾಳಿ.

ಅವಳ ಮೊಲೆಗಳು ಬಿರಿದದ್ದು,ಬೆಳೆದದ್ದು,ಹಾದಿಹೋಕರ
ಹೊಟ್ಟೆ ಉರಿಸಿದ್ದು ಈಗ ಒಣಗಿದ ಎಳ್ಳಂತೆ ಕಡುವಾಗಿದೆ
ಕಡು ನೀಲ ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ತಿಳಿನೀಲ ಮೋಡದಂತೆ
ಅವಳ ತೋಳ ನರಬಳ್ಳಿಗಳು ತಬ್ಬಿದೆ.
ಅವಳ ಬಿಗಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ ತೊಡೆಗಳು ಸಡಿಲವಾಗುತ್ತಾ
ಸ್ನಾಯುವಾಗುತ್ತಾ ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಮುಟ್ಟಿ
ಮರದ ಜೀವಂತ ಗ್ರಾಮ ದೇವತೆಯಂತೆ
ಕೂತಿದ್ದಾಳೆ ಆಕಳ ಮುಂದೆ,
ಕಾಯಲು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಈ ಹಳೆಯ ಹಾದರದ ಹೆಂಗಸು
ಆಕಳೊಡನೆ ಮಾತು ಆಡಿ.

ಅವಳ ಗ್ರಾಮಕ್ಕಿರುವ ಆಕಾಶ ಅವಳು
ಮತ್ತೆಲ್ಲ ಬರಿಯ ಜನರು,ಜನರೆಂದರೆ
ಬರಿಯ ಗಂಡಸರು.
ಉಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಉರಿಗೆ ಎಸೆದೆವೆಂದು
ಕಂಕುಳಲ್ಲಿ ಬೆವರು ಸೂಸುವ ಬರಿಯ
ಹುಡುಗರು.ಗಂಡಸರಂತೆ
ಗರ್ವ ಉಳ್ಳವರು.
ಹಾದರವನು ಆಶೆ ಪಡುವರು
ಕಂಡೊಡನೆ ಪೋಲಿ ಮಾತುಗಳ ಹೇಳಿರಮಿಸಿ
ಮುಖ ಸೆಟೆಸಿ ಹೋಗುವರು,ಅಯ್ಯೋ
ಮಕ್ಕಳಂತಹ ಗಂಡು ಆಡುಗಳು.
ಪೇರಲೆಯ ಗೆಲ್ಲುಗಳಂತಹ ಅವಳ ತೋಳುಗಳು ಬಾಗಿ
ಪೇಲವವಾಗಿ..ಆದರೂ ಆಸೆ ಪಡುವರು ಅವಳನ್ನು
ಹುಳಹರಿದ ಹಣ್ಣಂತಹ ಅವಳ ತುಟಿಗಳ ಗಾಯಮಾಡಿ
ಅವಳತೋಳುಗಳಎತ್ತಿ ಗೇರಸಾರಾಯಿಯಂತಹ
ಬೆವರಸೆಲೆ ದಾರಿಯಲ್ಲೆಲ್ಲ ಮನಸನೋಡಿಸುವರು
ಹೆದ್ದಾರಿಯ ಅರಿಯದ ಲಾರಿ ಚಾಲಕರೂ ಸೇರಿ.
*******
ಅವಳ ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ಆಕಾಶವಿದೆ..ಅವಳ ಬಾಗಿದ ಬೆನ್ನಿಗೆ
ಆಕಳ ಕಂದು ಬಂದಿದೆ ಸಂಜೆಯಾದಂತೆ
ಅವಳ ಗ್ರಾಮಕ್ಕೊಬ್ಬಳೇ ಅವಳು ಎಂಥ ಹಾಯುವ

© Abdul Rasheed
Audio production: Goethe Institut, 2015

wie eine kuh

nemščina

ein mädchen für alles, wie eine milchkuh,
die alte frau wirkt aus der nähe wie ein mädchen,
den halben sari übers knie gehoben,
tätschelt sie den euter der kuh, diese närrin,
altes mädchen, das allen den kopf verdreht.

beim melken am hintern der braunen kuh schließt sie die augen
und denkt an die selbstsüchtigen männer,
die wie kühe ihre eigenen schwänze lecken
und ihren milchfluss kontrollieren können.
dabei streichelt sie den hals der kuh
wie man ihren hals gestreichelt hat.
genug von allem, setzt sie ihren hintern auf den boden
wie ein wirbelsturm sich setzt.

die knospen ihrer brüste, die aufblühten, wuchsen und die passanten
neidisch machten, sind jetzt kleine sesamkörner.

wie hellblaue wolken am dunkelblauen himmel haften,
klammern sich die venen an ihre arme.
ihre einstmals strammen schenkel sind schlaff,
die muskeln berühren einander,
wenn sie bei der kuh hockt.
wie eine lebendige dorfgöttin aus holz,
spricht sie mit der kuh,
um die leute warten zu lassen, die alte unverzichtbare frau.

sie ist der himmel ihres dorfes,
die anderen sind einfach menschen, menschen
heißt: nur männer
ziehen ihre hemden aus, schwitzen unter den achseln
und sagen, es sei zu heiß.
jungs, stolz wie männer,
verlangt es nach verkehr mit ihr,
klopfen bei jeder begegnung sprüche, machen sich lustig
und ziehen mit grimassen von dannen. oh
diese kinder, wie ziegen.

ihre arme sind krumm wie die äste des guavenbaums.
obschon verschrumpelt, wird sie von allen begehrt.
wie wurmstichige früchte sind ihre lippen,
die sie benutzen, verletzen sie,
heben ihre arme, schweiß wie cashew-schnaps
sickert in die wege, die männer, einschließlich der fernfahrer,
die sich absichtlich verfahren haben, entblößen sich.

*****

sie trägt den himmel in ihren augen... gegen abend
sind die kuh und ihr rücken vom gleichen braun.
sie ist die einzige im dorf, die jede
kuh melken kann.

Ins Deutsche übertragen von Nicolai Kobus
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

பெருந்தகையே, உமது ஆக்ஞை!

tamilščina | N. Sukumaran

உமது உத்தரவுப்படியே
எல்லாம் நிறைவேற்றியானது பிரபோ,

நாவை அறுத்தோம்
மொழி மறைந்தது
பாதங்களைத் துண்டித்தோம்
நிலம் தொலைந்தது
விழிகளைப் பறித்தோம்
ஆகாயம் காணாமலானது
குறிகளை வெட்டினோம்
யோனிகளைக் குதறினோம்
தலைமுறை ஒழிந்தது.

பேரழிவிலிருந்தும் தப்பிய
ஒற்றையொற்றை  உதிரத் துளிகள்
மண்ணில் தெறித்து
தெறித்த மண்ணெங்கும் புதிதாய்ப் பிறந்தனர்

நம் கணக்குப் பிழைத்தது அங்கே
எனவே பிரபோ,
உமது ஆணையை
புதுப்பித்துப் பூர்த்தியாக்கினோம்.

பசித்தழும் பிஞ்சு உதடுகளுக்கும்
வற்றிய முலையின் காம்பில் துளிர்த்த
செவ்வெள்ளைப் பாற்சொட்டுக்கும் இடையில்
மரணத்தின்  வன்கரங்களை ஊடுருவ விட்டோம்
கொங்கைகள் திருகி எறியப்பட்டன
பூவிதழ்கள்  கசக்கிப் பிடுங்கப்பட்டன

துயர்மறக்க இணைதேடி விறைத்த குறிக்கும்
கருணையுடன் கசிந்த அல்குலுக்குமிடையில்
சீருடைப் பிசாசுகளைக் கூத்தாட விட்டோம்
புணரத் தடைவிதித்தும்  புணர நிர்ப்பந்தித்தும்
உடலின் சங்கீதம் சிதைக்கப்பட்டது

மழலைகளை முதுமையடைந்த சிங்கங்களுக்கும்
கிழங்களை இளம் புலிகளுக்கும் இரையாக்கினோம்
ஊர் துப்புரவானது

அவ்வாறாக
உமது ஆக்ஞைப்படியே
நாமன்றி யாருமில்லாத ஒரு பூமியை
வென்றெடுத்திருக்கிறோம் பிரபுவே,
ஒரு பிடிமண்ணும்
ஒரு துளிரத்தமும்
எடையிலும் நிறையிலும் விலையிலும் சமம்
அதுதானே பெருந்தகையீர் வரலாறு?

© N. Sukumaran
Audio production: Goethe Institut, 2015

zu befehl, eure hoheit!

nemščina

alles ausgeführt, hoheit,
nach eurem befehl.

zunge abgesägt
sprache verstummt
füße abgehackt
felder verloren
augen ausgekratzt
himmel verschwunden
schwänze abgeschnitten
scheiden durchpflügt
generationen vernichtet.

manche entkamen dem schlachten
verloren in einzelnen tropfen
ihr blut und wurden
aus besudeltem boden wiedergeboren.

dort ist unsere rechnung aufgegangen,
daher, hoheit,
haben wir euren befehl
erneut ausgeführt.

zarte lippen, vor hunger weinend, und
aus fast verdorrten brustwarzen quillt
rotweiße milch.

der tod trennte sie mit harter hand,
griff nach den brüsten, drehte sie aus und warf sie weg,
riss an blütenzarten lippen und zerquetschte sie.

um das leiden zu vergessen, sucht ein steifer schwanz
eine vor erbarmen triefende scheide, zwischen beiden
ließen wir uniformierte dämonen toben,
jene vereinigung zu verhindern und die eigene zu erzwingen.
die körpermusik erstickt.

die säuglinge, den alten löwen und
die gebrechlichen opferten wir den jungen tigern.
das dorf gesäubert.

eurem befehl zufolge
hat der sieg uns eine erde
mit niemandem außer uns
selbst gebracht, eure hoheit,
eine handvoll erde
und ein tropfen blut
sind nach rang, gewicht und wert vollkommen gleich.
werden so nicht legenden gemacht?

Ins Deutsche übertragen von Nicolai Kobus
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

ದುಃಖ

kanada | Mamta Sagar

ಒಳಗೆ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟ ದುಃಖವೆಲ್ಲಾ
ಒಮ್ಮೆಲೇ ಒಡೆದು ಉಕ್ಕಿ ಬಂದಂತೆ
ಧಾರಾಕಾರ ಸುರಿಯುತ್ತಿದೆ ಮಳೆ.

ಪಟ ಪಟ ಹನಿಗಳು ಚಲ್ಲಾಪಿಲ್ಲಿ ಕನಸುಗಳು
ಕೊಚ್ಚಿಹೋದ ನೆನಪುಗಳು... ಧಾರಾಕಾರ ಮಳೆ!!

ಆಕಾಶಕ್ಕೇ ಕೈ ಚಾಚಿ ಹನಿ ಹನಿ ಹಿಡಿದು
ಬೊಗಸೆ ತುಂಬ ಜೋಪಾನ ಮಾಡಿದ ಆಸೆಗಳು
ಬೆರಳ ಸಂದಲ್ಲೇ ಜಾರಿ ಹೋದ ಉಮ್ಮೀದುಗಳು
ತೊಯ್ದು ನೀರಾಗಿ... ಕಣ್ಣ ತುಂಬಿದ ಧಾರಾಕಾರ!!

ತುಟಿ ಬಿರಿದು ಮಾತು ನಗುವಾಗುವ
ಮೊದಲೇ ದಟ್ಟ ಮೋಡದ ಹಾಗೆ ಮೌನ ಕವಿದು
ತುಂತುರು ತುಂತುರು ಕಣ್ಣೀರೂ ಕಾಣದ ಹಾಗೆ
ಸುರಿದು ಮಳೆ ನಖಶಿಖಾಂತ ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕುವ ದುಃಖ!!

ಅಂಥ ಮಳೆ! ಇಂಥ ಮಳೆ! ಇದೆಂಥ ಮಳೆ!!
ಈ ಧಾರಾಕಾರ ಮಳೆಯಲ್ಲಿ
ಮುಗಿಲ ಎದೆ ಒಡೆದು
            ನಿಂತ ನೆಲವೆಲ್ಲ ರಾಡಿ ರಾಡಿ!!

© Mamta Sagar
Audio production: Goethe Institut, 2015

trauer

nemščina

wie sich eingesperrte trauer
plötzlich flutend bahn bricht
in regen ohne unterlaß.
prasselnde tropfen, verstreute träume,
die erinnerungen weggespült... es schüttet unaufhörlich!!
die hände zur schale gen himmel gehalten
werden die hierin bewahrten wünsche
und träume nass, lösen sich
im wasser auf und rinnen
durch die finger... die augen füllen sich mit tränen,
bevor ein wort die lippen zum lächeln formt,
zieht schweigen wie eine dunkle wolke auf.
nieseln, das die tränen überdeckt.
von kopf bis fuß vom regen der trauer durchnässt!!
dieser regen! solch ein regen! was für ein regen!!
in diesem regen bricht das herz des himmels,
der boden unter den füßen wird schlamm.

Übertragung ins Deutsche von Nicolai Kobus
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

സ്വാതന്ത്ര്യത്തെക്കുറിച്ചുള്ള കവിത

malajalamščina | Veerankutty

പറക്കൽ മതിയാക്കി 
ചിറകിൽനിന്നും ഒരു തൂവൽ 
താഴേയ്ക്കു പോന്നു. 
ഞാൻ അതിനെയെടുത്ത്  മഷിയിൽമുക്കി 
സ്വാതന്ത്ര്യത്തെക്കുറിച്ചുള്ള കവിത 
തുടങ്ങിവെയ്ക്കുന്നു.  
അപ്പോൾ അതു പറയുകയാ‍ണ് : 
“തൂവൽ ഒരിക്കലും സ്വാതന്ത്ര്യത്തെ അറിയുന്നേയില്ല , 
അതു ചിറകിൽ ബന്ധിതമായതിനാ‍ൽ. 
ചിറകു പോകുന്നിടത്തോളം അതുംപോകുന്നു 
ചിറകൊതുക്കുന്നേടത്ത് ഒതുങ്ങുന്നു എന്നേയുള്ളു. 

ചിറകിന്റെ കാര്യവും അതുപോലെ. 
അതിനുമില്ലല്ലോ സ്വാതന്ത്ര്യം, 
അതു കിളിയുടെ ഉടലിൽ ബന്ധിതമാകയാൽ. 
ഉടലിന് അകമ്പടിപോയിപ്പോയി അതിനു മടുത്തുകാണും. 

ഉടലിന്റെ കാര്യവും കഷ്ടം. 
നുണഞ്ഞിട്ടില്ല അതും പരമമായ സ്വാതന്ത്ര്യം 
ഉടൽ മനസ്സിന്റെ  തടവിലാകയാൽ. 

മനസ്സിന്റെ കാര്യവും ഒട്ടും മെച്ചമല്ലെന്നറിയുക 
 അത് നിത്യമായി ആത്മാവിന്റെ  തടങ്കലിൽ. 
ആത്മാ‍വിനാണോ അപ്പോൾ  പരമമായ സ്വാതന്ത്ര്യം 
എന്നു ചോദിക്കാൻ വരട്ടെ 
ആത്മാവ് അപാരതയുമായി  എന്നേ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു! 
അപ്പോൾപിന്നെ 
 എവിടെയാണു പരമമായ സ്വാതന്ത്ര്യമെന്നാണോ? 
അറിയില്ല.“ 

ഞാനാതൂവലെടുത്ത് വിറയാർന്ന വിരലുകൾക്കിടയിൽ വച്ച് 
സ്വാതന്ത്ര്യം എന്ന അസംബന്ധകവിത 
പൂർത്തിയാക്കുന്നു. 

© Veerankutty
Audio production: Goethe Institut, 2015

gedicht über die freiheit

nemščina

des fliegens müde
löste eine feder sich vom flügel
und fiel zu boden,
wo ich sie aufnahm, in tinte tauchte
und begann, ein gedicht
über die freiheit
zu schreiben.

da sagt sie: 
„eine feder kennt keine freiheit,
weil sie an den flügel gebunden ist.
sie fliegt, wohin sie der flügel trägt,
eingeengt liegt sie, wenn er sich faltet.
das ist alles.

dem flügel ergeht es nicht anders.
auch er ist nicht frei,
weil er am körper des vogels hängt.
als dessen eskorte hat auch er bald genug.

auch der körper ist bedauernswert,
hat echte freiheit nie geschmeckt,
denn er steckt im gefängnis des geistes.

und weißt du, auch dem geist geht es schlecht
bleibt er doch stets von der seele gefesselt.
und bevor du jetzt fragst, ob denn die seele frei sei,
bedenke, auch sie ist gebunden an die unendlichkeit.
aber wo ist sie dann, die absolute freiheit?

ich weiß es nicht.“

also nahm ich die feder zwischen zitternde finger
und schreib mein unsinnsgedicht über freiheit
zu ende. 

Ins Deutsche übertragen von Nicolai Kobus
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

കായ്ച്ച പടി

malajalamščina | Anitha Thampi

പടം വരപ്പുകാരി
ചക്കപ്പഴങ്ങൾ വരയ്ക്കുന്നു
പ്ലാഞ്ചില്ലയിൽ, വേരിൽ,
കായ്ച്ച പടി.
പെൺതടിയിൽ മുലകളായ്
രൂപകൽപന ചെയ്തല്ല.

മുറിവും തുറവുമായ്
മെയ്പ്പിളർപ്പുകളായല്ല,
ര­് നിമിഷം മുൻപ്
അമ്മച്ചി വാക്കത്തിയാൽ
മുറിച്ചു വച്ച മട്ട്,
വെറും തറയിൽ.

മടൽ, ചകിണി,
ചുളകൾ, കുരു
തെന്നുന്ന പോള,
വേറേ വേറേ വരച്ചിട്ടില്ല.

മുള്ളിൽത്തന്നെ പണിത മുഴുവൻ മെയ്യ്
പെണ്ണൊരുത്തി പേറി നിവരും ചുവട്,

തുടച്ചാൽ നീങ്ങാതൊട്ടിപ്പിടിക്കും കറയായി
പ്ലാഞ്ചോട്ടിൽ വീണഴുകി മുളയ്ക്കും വിത്തായി
എല്ലാടവും പരക്കും മണമായി

കുഞ്ഞുങ്ങൾ വളരുന്ന വയറുമായി
പടങ്ങൾ വരയ്ക്കാത്ത പെണ്ണുങ്ങൾ
നോക്കുന്നേരം
ശരിക്കും
പ്ലാന്തടിയിൽ പറ്റിച്ചേർന്ന പഴങ്ങളായി.

© Anitha Thampi
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

frucht, wie sie ist

nemščina

die malerin
malt jackfrüchte
wie sie gewachsen sind
an den zweigen und wurzeln
des jackfruchtbaums, nicht
wie gern gesehen, als brüste am körper einer frau

nicht als abgetrennte körperteile
öffnungen und wunden, als ob
mutter vor zwei minuten die frucht
mit einem großen messer aufgeschlagen
und auf den blanken boden gelegt hätte

samt deren haut, kammern
fruchtfleisch und kernen
den glitschigen saathüllen
nichts davon einzeln gemalt

den körper gänzlich in dornen geformt
die last, die eine frau beim aufrichten trägt.

der hartnäckige flecken
der sich nicht entfernen lässt –
der samen, der am stamm des baums zu boden fällt
verrottet und keimt –
der sich verbreitende geruch –

wenn frauen, die nicht malen –
frauen mit wachsenden kindern in ihren bäuchen –
hinsehen
sehen sie echte früchte
am körper des jackfruchtbaums.

Übersetzung: Nicolai Kobus

എഴുത്ത്

malajalamščina | Anitha Thampi

കുളിക്കുമ്പോൾ 
പൊടുന്നനെ
ജലം നിലച്ചു

തുരുമ്പിച്ച
കുഴൽ, ചൂളം
വിളിച്ചു നിന്നു

ജലം വാർന്ന്
നഗ്നമാകും
ഉടൽ ചൂളുമ്പോൾ

ജനൽ വഴി
വിരൽ നീട്ടി
വിറയൻ കാറ്റ്

ഒരു മാത്ര
തണുക്കും പോൽ
എനിക്കു തോന്നി

നനവിന്റെ
ഉടയാട
പറന്നു പോയി

വെറിവേനൽ 
ചുറ്റി, നാണം
മറന്നും പോയി

മരം പെയ്യും
പോലെ, മുടി-
യിഴകൾ മാത്രം

ഉടലിന്മേൽ
ഓർമ്മയിൽ നി-
ന്നെഴുതുന്നുണ്ട്

ജലം കൊണ്ട്
രണ്ട് മൂന്ന്
വരികൾ മാത്രം.

© Anitha Thampi
Audio production: Goethe Institute, 2015

schreiben

nemščina

beim duschen
plötzlich
kein wasser

das rostige rohr
gibt pfeifend
auf

tropfend wird
der körper nackter
fröstelt vor scham

der wind
tastet zittrig
durchs fenster

im moment
der kühle spüre
ich mich

das tuch
aus nässe
fällt ab

ich wickle mich
in wilden sommer
vergesse die scham

wie einem baum
nach dem regen
trieft mein haar

in strähnen, schreibt
auf dem körper
auswendig

mit wasser
zwei drei
zeilen

Aus dem Englischen von Nicolai Kobus
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015

While you sleep

angleščina | Thomas McCarthy

I watch the timeless candle burning at both ends.
At one end it must be my mother’s face
And her infinite correlation with my own fate.
There’s no other end that I would put in place

At this moment; or at any moment in a poem.
The candle burns in its circadian rhythms,
Leaving words behind it on her waxy lips:
She told stories to the dark while the world slept

And like poems she didn’t need an end
But supped off the oils of perpetual change.
I watch the warm light on your own restless face.
You are restless like a mother. The precipice

Of night threatens you, though I am here
Always to hold you. You must learn to un-drown
Yourself, to float the way light does
From a timeless candle. Your superstition grows

In the absence of day, but night has no substance
When we are together. Look at the stars
Through the bedroom window: their universe
Is nothing in this huge room, in the light from us.

© Thomas McCarthy
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Während du schläfst

nemščina

Ich sehe die zeitlose kerze an beiden enden brennen.
Am einen ende sollte das gesicht meiner mutter sein
Samt ihrer endlosen bindung an mein geschick.
Es gibt kein anderes ende, das ich an dieser stelle ein

Fügen wollte; noch an sonst einer stelle im gedicht.
Die kerze brennt in eigenen zyklischen rhythmen,
Hinterlässt wörter auf ihren wächsernen lippen:
Geschichten ins dunkle während die welt schlief

Und wie gedichte brauchte sie kein ende
Aber leckte vom öl des ständigen wandels.
Ich sehe das warme licht auf deinem regen gesicht.
Du bist ruhelos wie eine mutter. Der abgrund

Zur nacht ängstigt dich, obschon ich da bin
Dich immer zu halten. Du musst lernen, dich selbst
Vor dem ertrinken zu retten, selber zu fluten wie das licht
Einer zeitlosen kerze. Dein aberglaube wächst

Mit schwindendem tag, doch die nacht ist ohne gesicht
Wenn wir zusammen sind. Sieh in die sterne
Durchs schlafzimmerfenster: ihr universum
Ist nichts in diesem riesigen raum, in unserem licht.

Übersetzt von Nicolai Kobus

The last architect in the irish public service

angleščina | Thomas McCarthy2

They told me to draw a memorable door
But I had to ask them what that was for
When no one would be left in this particular
Drawing office or its marble corridor.
They said an architect could hardly refuse
To draw a closure around the Malton views
Of old Dublin. But, I could choose,
They said, between a door as soft as spruce
Or a classic mahogany one. It should be
A simple rectangle, a nod to antiquity;
A door proud to have once been a tree,
But happy with change management. See,
They said, see how government is now
A smaller version of our selves, see how
One old corridor is emptied. This will allow
What is private to grow again. You know
That all of knowledge is but a toll-road;
The highway-builder must receive what is owed.
What you built is now cross-hatched and shadowed:
So, draw us one final door with electronic code.

© Thomas McCarthy
from: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Der letzte Architekt in Irlands öffentlichem Dienst

nemščina

Sie hießen mich zeichnen eine eindrückliche tür
Doch ich kam nicht umhin, sie zu fragen wofür
Wenn sowieso weder in diesem zeichenbüro hier
Noch in den marmorfluren davor jemand bliebe.
Sie sagten, ein architekt könne sich kaum versagen
Um die ansicht alt-Dublins, wie Malton sie sah
Einen abschluß zu wagen. Aber ich hätte die wahl
Sagten sie, zwischen mahagoni aus alten tagen
Oder einer tür so weich wie fichte. Es sollte ein
Schlichtes rechteck, eine geste an die vorzeit sein;
Eine tür, die einmal stolzer teil von einem hain
Gewesen, fügt sich glücklich in den wandel ein.
Schau, sagten sie, schau wie die regierung heute
Nur eine kleinere version von uns ist, sieh die leute
Aus jenem alten flur verschwinden. Dies bedeutet
Dass privates wieder wachsen kann. Du weißt
Dass der weg zum wissen über mautstrecken führt;
Der straßenbauer soll haben, was ihm gebührt.
Und was du baust, ist nun schraffiert und schattiert:
Also zeichne uns ein pinpad ans finale türgeviert.

Übersetzt von Nicolai Kobus

[Vestígios de mar]

portugalščina | Marco Lucchesi

Vestígios de mar

      na cerração do hospital

   vejo as costas de Benin e

                  Moçambique

sou um navio
    
          desapossado
      
preso a liames
    
     e cordoalhas
    
        

içam

da garganta

      a âncora

que baixaram de madrugada

a voz

      do médico

                          ao longe  

você  sabe

                    onde está?  

claro que sim

            estou

em mar português

e o  Patriarca de Lisboa

        manda lembranças

            ao  Samorim

                       para Marcos Mendonça

© Marco Lucchesi
from: Meridiano celeste & bestiário
Rio de Janeiro: Recond, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

spuren von meer

nemščina

im nebel des krankenhauses
sehe ich die küsten von benin und
mosambik

ein erschöpftes schiff
bin ich
an taue und takelage
    gefesselt

sie lichten
aus dem hals
     den anker
den sie im morgengrauen gesetzt hatten

die stimme
des arztes
von ferne

wissen sie
wo sie sind?

klar weiß ich das
ich bin
im portugiesischen meer

und der patriarch von Lissabon
    schickt grüße
an den Samorin


für Marcos Mendonça

Deutsche Fassung von Nicolai Kobus.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008


[Obrigado]

portugalščina | Marco Lucchesi

Obrigado

   céu em chamas

   infância melancolia

obrigado

   gerânios antúrios

   quintais infinitos

   praias do Leme e Arpoador

obrigado

     rádio relógio

     movendo meus anseios

     e eu não dando pelas horas

(depois do sol

     quem ilumina seu lar

          é a galeria silvestre

obrigado por tarefa

              tão sublime

essa de iluminar

todas as casas)

obrigado

              parque xangai

largo da penha dezenove


obrigado

tardes e madrugadas

         bazares especiarias

         amores e devaneios


obrigado

              línguas e povos

              de todos os  quadrantes

      objetos do céu profundo

             anéis de Saturno

       crateras da Lua

           e espinhas no rosto adolescente

obrigado

        febres pela herança

        de torpor e imprecisão

que deixais ao partir

obrigado

          Vieira e os dias

                  que passei guardando

      as armas

                  de Portugal contra as de Holanda  

obrigado

                    sonhos noturnos

          igrejas barrocas e mesquitas

     primeiras orações e terço azul escuro

obrigado

                  cães gatos  passarinhos

          que por mim passaram

                  e me fizeram mais sutil

obrigado

    inocência que me resta

                e  cinismo que me atenta  


obrigado sangue

        difamação joelhos feridos

        ao cair da  bicicleta

e de há muito cicatrizados

desertos e façanhas

         breves e bizarras

                              mas que me são

e me atravessam


obrigado

                     amigos

    não tenho palavras e silêncios

             espadas flamejantes

e mares de calor

muito obrigado

                obrigado de verdade

Marco Lucchesi

              agradecido

© Marco Lucchesi
from: Meridiano celeste & bestiário
Rio de Janeiro: Recond, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

danke

nemščina

himmel in flammen
    kindheit melancholie

danke
    ihr geranien flamingoblumen
    ihr unendlichen gärten
    ihr strände von Leme und Arpoador

danke
    radiowecker
    der du an meine sehnsucht rührst
    während ich die zeit vergesse

(nach sonnenuntergang
    erleuchtet dein heim
            die Galeria Silvestre

danke für eine derart sublime
            aufgabe
alle häuser
zu erleuchten)

danke
            Xangai-Park
largo da penha neunzehn

danke
ihr nachmittage und morgengrauen
            basare gewürze
            liebschaften und schwärmereien

danke
            ihr sprachen und völker
            aller herren länder
ihr fernsten himmelskörper

            saturnringe
mondkrater
            und pickel im jugendlichen gesicht

danke
            dir fieber für das erbe
            an benommenheit und fahrigkeit
das du beim weggehen hinterließest


danke
            Vieira und den tagen
                 die ich damit verbrachte
die waffen
            Portugals gegen jene Hollands zu verteidigen

danke
                        ihr nächtlichen träume
            barocke kirchen und moscheen
     ihr ersten gebete und dunkelblauen gesätze

danke
                        ihr hunde katzen vögelein
            die ihr mich begleitet habt
                        und mich subtiler machtet

danke
     der unschuld die mir bleibt
            und dem zynismus der mich reizt

danke blut
     verleumdung  durch den sturz
     vom fahrrad aufgeschlagene knie
die längst vernarbt sind

wüsten und heldentaten
            klein und kurios
                        die aber meine sind
und mir einfach passieren

danke
                        freunde
ich habe weder worte noch schweigen
            flammende schwerter
und meere aus hitze

vielen dank
            aufrichtigen dank

Marco Lucchesi
            dankt

Deutsche Fassung von Nicolai Kobus.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008


Santa Cruz

portugalščina | Marco Lucchesi

Constança foi ao céu me visitar

           seu vestido era verde

como as pedras

            de Itacoatiara

trazia nos olhos

             um canarinho

um buquê de flores

             e os seios de minha mãe  

soprou em meus pulmões

            como quem salva um


            afogado


nas terras ínvias do coração


inundadas

         de pranto e algaravia  

deitou ali todas as flores

           como se fosse o Éden  

num céu terrivelmente

            azul

(havemos

             todos de  ressuscitar

um dia  sob esse mesmo

     
            azul )

o vento de meus pulmões
      
       canta e silencia  

recua e avança
  


não escondo minhas lágrimas

       Jesus também chorou

no Jardim das Oliveiras

a vida é um  arquipélago

           de amor atormentado

uma Roma
          
          que se debate em delírios


enquanto espera
          
          a chegada dos bárbaros

ou a vinda
     
        fulminante  do Messias

© Marco Lucchesi
from: Meridiano celeste & bestiário
Rio de Janeiro: Recond, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Santa Cruz

nemščina

Constança fuhr in den himmel mich zu besuchen

ihr kleid war grün
wie die steine
von Itacoatiara

in ihren augen brachte sie mir
einen kanarienvogel
einen blumenstrauß
und die brüste meiner mutter

sie beatmete meine lungen
als rettete sie einen

ertrunkenen

im unwegsamen gelände des herzens

überschwemmt
von tränen und kauderwelsch

dort verstreute sie alle blumen
als sei dies eden
in einem himmel aus schrecklichem
blau

(wir werden
alle auferstehen müssen
eines tages unter eben diesem
blau)

der wind meiner lungen
singt und schweigt
hebt an und ebbt ab

ich verberge meine tränen nicht
auch Jesus hat geweint
im olivenhain

das leben ist ein archipel
qualvoller liebe

ein Rom
das im wahn um sich schlägt

während es die ankunft
der barbaren erwartet

oder die plötzliche
ankunft des Messias

Deutsche Fassung von Nicolai Kobus.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008


Marco Lucchesi

portugalščina | Marco Lucchesi

Marco lucchesi

                    é o nome

         de uma nuvem

              
  árdua  pluriforme

        ligeira

e imperscrutável


  que se desmancha

                         na medida

em que se mostra

tão maleável

   como

             um serafim  


tão   

     orgulhoso

     como um paquiderme

                         um poço

estranho

     mudo

           e longilíneo


o medo para

  fora              e o grito

        para dentro


marco lucchesi

                                 nuvem   

paquiderme


             fera abismo

   sem fundo  

                 anjo  da terra


monstro de

         cega  e cabal

                            contradição

© Marco Lucchesi
from: Meridiano celeste & bestiário
Rio de Janeiro: Recond, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Marco Lucchesi

nemščina

ist der name
     einer wolke

schwer in vielen formen
leicht
und unergründlich

die sich zersetzt
je mehr sie
sich zeigt

so geschmeidig
     wie
ein seraph

so
     stolz
     wie ein dickhäuter

ein brunnen
seltsam
     stumm
und schlank

nach außen
     angst       ein schrei
nach innen

marco lucchesi
wolke
dickhäuter

tier  abgrund
 bodenlos
     erdenengel

monster
     blinden radikalen
widerspruchs

Deutsche Fassung von Nicolai Kobus.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008