Aniko Daroczi 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: nemščina to: nizozemščina

Original

Translation

Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht

nemščina | Orsolya Kalász

Die bootsförmigen Augen schwimmen obenauf,
und werden am Silberband
von der Ahnung Fangpfeilen ans Land gezogen
zu dem, was schon mal gesehen, gerochen,
zu dem süßbitteren Geschmack
von Blättern und Kräutern auf der Zunge.
Und weil dies alles so verführerisch,
ist der Widerstand
noch eher vergessen als durchdacht,
und kein Entrinnen mehr
vor der Festlichkeit,
gedacht der unbegrenzten Sinnlichkeit
deren Pracht,
glücklich ans Ufer gebracht.


Chor links:      »Und zurückgekehrt, die nie verloren gegangen.
                      Sie sehen es, und sie sehen es doch! Den Kies,
                      wie er gegen den fetten Rücken des Hechtkönigs
                      prallt. Wie mag das wohl klingen? Vielleicht
                      wie ein losgerolltes Erdklümpchen auf
                      dem Chitinpanzer eines Mistkäfers holpert.«


Chor rechts:    »Ach! Nur jetzt, nur jetzt ohne Gleichnisse!«


Chor links:      »Flußufer, grasbedeckter Hügel, Grashalme,
                      unzählige Grashalme... «


Chor rechts:    »Zur uneingeschränkten Sinnlichkeit,
                      kehren die verlorenen Dichterinnen
                      nacheinander zurück,
                      und das Brautkleid wird wieder Brautkleid
                      und auf diese samtige Grasdecke ohne eine
                      einzige Falte hingelegt.
                      Und alles ist für immer gut
                      jeder Dorn beugt sich bis zur Schattenspitze,
                      so zart und flink ist ihr Fuß.
                      Also lasset den Tanz beginnen!«


Chor links:      »Alles hinterläßt Spuren.
                      Wenn du morgen hier einen Spaziergang machst,
                      kannst du ahnen aus den grünen Linien, die sich
                      unsicher abzeichnen, ahnen, daß hier wohl eine
                      Feier stattfand, wo man deine Abwesenheit
                      sicherlich nicht reimlos zur Kenntnis nehmen
                      wollte.«


Chor rechts:    »Der Fluß und sein Ufer. Der bucklige Rücken
                      eines Fisches blitzt auf.
                      Licht, Licht, Schäume aus Licht! «


Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász

© Kalász
from: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Hun lichaamsgewicht in het water gedoopt

nizozemščina

De bootvormige ogen zwemmen aan de oppervlakte. Ze komen aan,
en vanaf nu wordt het vermoeden als buit aan een zilveren draad
naar de oever getrokken, dat alle kleuren en geuren
en de bitterzoete smaak van de bladeren op hun tong vertrouwd kunnen zijn.

Linker koor: „Ze keren terug naar ons, zij die nooit verloren waren.
Ze zien, ze zien dus toch, hoe een kleine kiezel
zich tegen de dikke rug van de meervallenkoning katst.
Hoe ook weer? Misschien tikken neerrollende
aardkorrels zo op het pantser van een rozenkever.

Rechter koor:  „Ach, nu voor één keer zonder vergelijkingen!“

Linker koor:   „Rivieroever, met gras bedekte heuvels, grassprieten,
talloze grassprieten.“

Rechter koor:  „Voor het vrije feest van de zinnelijkheid keren
onze verloren dichteressen een voor een terug.
Aan de oever liggen de fluwelen gewaden
gespreid  van bruidegoms bruiden.
En alles wordt teruggevonden, de doorn buigt zich neer naar
tot de schaduwtop, zijn vlugge benen vliegen.
Laat het dansen maar beginnen!“

Linker koor:  „Alles laat zijn sporen achter. Als je morgen deze weg
gaat, kun je aan de onzekere contouren op het gras
zien dat hier een feest heeft plaatsgevonden waarop
je afwezigheid niet rijmloos is gebleven.“

Rechter koor:  „De rivier en zijn oever. De gewelfde rug van een vis flitst op.
Licht, licht, ontzettend veel licht!“

Translated by Aniko Daroczi

© Aniko Daroczi / Het beschrijf