Miriam Van hee 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: ruščina, nizozemščina, švedščina to: nizozemščina, francoščina

Original

Translation

УРОК ПЕНИЯ

ruščina | Wjatscheslaw Kuprijanow

Человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья

В клетках
поют крылатые
о свободе
полета

Перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток

© Вячеслав Куприянов
Audio production: Вячеслав Куприянов, 2013

ZANGLES

nizozemščina

De mens
vond de kooi uit
voor
de vleuges

In de kooien
zingen gevleugelden
over de vrijheid
van het vliegen

Voor de kooien
zingen ongevleugelden
over de billijkheid
van kooien

vertaald door Miriam Van hee

WINTER IN HET ZUIDEN

nizozemščina | Miriam Van hee

ik stelde me de wind voor
zonder struiken en bomen
en de zon zonder onze huid

toen zag ik je lopen met je armen
van je lichaam vandaan alsof
je de aarde zou gaan verlaten
alsof je de wind probeerde

achter de bergen moest in de verte
de zee ergens zijn
maar we zagen haar niet

en ik dacht dat alles zo hoorde
het innige blauw van de lucht
en onze purperen schaduwen
over de sneeuw

© Miriam Van hee & De Bezige Bij
from: Achter de bergen
Amsterdam : De Bezige Bij, 1998
Audio production: Het Beschrijf, 2004

HIVER DANS LE SUD

francoščina

j'imaginais le vent
sans buissons et sans arbres
et le soleil sans notre peau

alors je t'ai vu courir
les bras un peu écartés de ton corps
comme si tu voulais quitter la terre
comme si tu voulais tenter le vent

au-delà des montagnes, dans le lointain
quelque part devait être la mer
mais on ne la voyait pas

et j'ai pensé que tout devait être ainsi
le bleu sincère du ciel
et nos ombres pourpres
s'avançant dans la neige

Traduction: Miriam Van hee et Françoise Saint-Pierre
Copyright Miriam Van hee et Françoise Saint-Pierre

Sextus Propertius

švedščina | Tua Forsström

” Även skuggor har liv; ej allting upphör med döden,
          och ur besegrat bål skyndar de bleka att fly”

Förlåt att jag dröjt med att svara, sommaren gick så fort,
Finns det årstider där du är? Går du på gnistrande och vassa
stenar? Jag tänker ofta på dig. Tragiska gester, solglasögon,
avmätt dröjande steg… Du vet hur det är. Hur allt gick åt skogen,
hur löjligt, hur fel person kanhända till sist gick och dog. Alla
bottnar faller ur. Alla bottnar faller ur. ”Förfärligt!” ropade vi,
”förfärligt, fantastiskt!” Nu när jag skriver är det oktober med
snö i luften; sadla, tränsa, desinfektera sår, uppge personnummer
och adress, inleda nödvändiga reparationsarbeten på sydsidan.
Byta till vinterdäck. Vad än kärleken är – ingen fann skydd däremot.
Är ni tillsammans nu? Molnen går lågt över åkrarna, det blåser
milt. Jag skulle gärna vilja veta hur det slutar. Är ditt hjärta
transparent som kristall? När vi ses skall jag
fråga om de där hyacinterna.

© Tua Forsström
from: Efter att ha tillbringat en natt bland hästar
Helsinki: Söderströms, 1997
Audio production: 2010, Kijasto 10 / Helsinki City Library

Sextus Propertius

nizozemščina

´Geesten bestaan: de dood is niet het einde van alles,
en de vale schim rijst triomfant uit de as'

Het spijt me dat ik zo laattijdig antwoord, de zomer is voorbij gevlogen.
Zijn er seizoenen waar jij bent? Loop je op vonkende, scherpe
stenen? Ik denk vaak aan je. Tragische gebaren, zonnebril,
afgemeten aarzelende stappen... Je weet hoe het is. Hoe het allemaal fout ging,
hoe bespottelijk, hoe tenslotte wellicht de verkeerde persoon doodging. Alle
bodems vallen er uit. Alle bodems vallen er uit. ´Vreselijk!´ riepen wij,
´vreselijk, fantastisch!' Nu ik dit schrijf is het oktober:
sneeuw in de lucht; zadelen, optuigen, wonden ontsmetten, registratienummer
en adres opgeven, starten met dringende reparaties aan de zuidkant.
Sneeuwbanden opleggen. Wat liefde ook moge zijn - niemand kan zich ervoor behoeden.
Zijn jullie nu samen? Wolken trekken laag over de akkers, er staat
een milde wind. Ik zou graag weten hoe het afloopt. Is je hart
transparant als kristal? Als we elkaar weerzien zal ik
naar die hyacinten informeren.

Vertaling: Lisette Keustermans & Miriam Van hee

Om hur långvarig tyngdlöshet påverkar levande varelser

švedščina | Tua Forsström

Hundarna i Era filmer påminner
om Lajka. Stod också Ni en gång
på ett berg och såg det lilla ljuset färdas
över kvällshimlen? Om hunden haft
utsikt, hade den sett det lysande blåa
klotet med oceaner och moln. På marken
avlyssnades Lajkas andetag. Satelliten
störtade in i atmosfären och Lajka föll,
faller i vinddraget genom svarta speglar,
måste inte mera vara rymdsjuk, slipper
äta när klockan ringer. Lajka reser inte
längre i en hermetiskt tillsluten kabin,
kopplad till instrument som visar hur
långvarig tyngdlöshet påverkat levande
varelser. Lajka färdas i mörkret
renhjärtat, med alla herrelösa hundar.
Lajkas minne hedrades med ett nytt
cigarettmärke i Sovjetunionen.
Den första hunden in rymden
kom inte tillbaka, kommer
tillabaka som damm och regn.

© Tua Forsström
from: Efter att ha tillbringat en natt bland hästar
Helsinki: Söderströms, 1997
Audio production: 2010, Kijasto 10 / Helsinki City Library

Over hoe langdurige gewichtloosheid op levende wezens inwerkt

nizozemščina

De honden in Uw films doen denken
aan Lajka. Hebt ook U op een berg gestaan
en het lichtje gezien dat zich voortbewoog
aan de avondhemel? Als er voor de hond
een uitzicht was geweest, had hij de lichtende blauwe
bol met oceanen en wolken gezien. Op aarde
werd Lajka's ademhaling beluisterd. De satelliet
brak door de dampkring en Lajka viel,
valt met een windstoot door zwarte spiegels,
hoeft niet meer ruimteziek te zijn, niet meer
te eten als het belletje rinkelt. Lajka reist niet
meer in een hermetisch gesloten cabine,
gekoppeld aan instrumenten die aangeven hoe
langdurige gewichtloosheid inwerkt
op levende wezens. Lajka beweegt zich voort  in het donker,
rein van hart, samen met alle zwerfhonden.
Lajka´s gedachtenis werd in ere gehouden met een nieuw
sigarettenmerk in de Sovjet-Unie.
De eerste hond in de ruimte
kwam niet terug, komt
terug als stof en regen.

Vertaling: Lisette Keustermans & Miriam Van hee

Den som en gång var där

švedščina | Tua Forsström

Det snöar fortfarande.
Jag går upp i tornrummet och tittar än
en gång ut över fjärden: tyngd och yrsel.
Någon ringer och framkastar optimistiska
förslag, och det är klart: man kan dansa foxtrot
 in i det sista. Men jag företar hellre en utfärd
till ett närbeläget hembygdsmuseum eller anmäler
mig som mezzosopran till kyrkokören, fastän jag inte
sjunger så bra. Det är inte lätt. Det är verkligen
problematiskt. Jag vet vilken kontinent
du uppskattar, men där råder numera obalans mellan
arterna: alla tog med sig något kramdjur som de inte ville
lämna kvar. De äter varandra nu. Jag vet vilka trakter
som tilltalar dig, den som en gång var där längtar
alltid tillbaka. Svatten och vad allt som kröp längs
väggarna när man gick till sängs. I tropikerna är de
herrelösa hundarna inte herrelösa på samma sätt,
de lever och dör. Snön yr allt häftigare över
rosorna, nattens mörkt skimrande rester.
Vi minns inte allt, men mycket.

© Tua Forsström
from: Efter att ha tillbringat en natt bland hästar
Helsinki: Söderströms, 1997
Audio production: 2010, Kijasto 10 / Helsinki City Library

Wie er eenmaal is geweest

nizozemščina

Het sneeuwt nog steeds.
Ik klim naar de torenkamer en kijk nog
eens over de baai: zwaarte en duizeling.
Iemand telefoneert en komt met optimistische
voorstellen, en ja: je kunt  de foxtrot dansen
tot op het laatst. Maar ik maak liever een uitstapje
naar een nabijgelegen heemkundemuseum of meld me aan
als mezzosopraan in het kerkkoor, al zing ik niet
zo best. Het is niet eenvoudig. Het is echt
problematisch. Ik weet welk continent
jij waardeert, maar daar is het evenwicht tussen de soorten
nu verstoord: ze namen allemaal een knuffeldier mee dat ze niet wilden
achterlaten. Die eten elkaar op nu. Ik weet welke streken
jou bevallen,  wie er eenmaal is geweest, verlangt
er steeds naar terug. Zweet en wat er allemaal over
de wanden kroop als men naar bed ging. In de tropen zijn de
zwerfhonden niet op dezelfde manier zwerfhond,
ze leven en sterven. De sneeuw stuift steeds heviger over
de rozen, donker glanzende overblijfselen van de nacht.
We herinneren ons niet alles, wel veel.

Vertaling: Lisette Keustermans & Miriam Van hee