Michal Kovar 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: nemščina to: češčina

Original

Translation

Zeus

nemščina | Mario Wirz

Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Zeus

češčina

Tobě pro radost
hraji si na Dia
rozpustile
čelím svým létům
a vejdu
v každý tvar
který tě svede
ty proměny přirozeně
vysilují 
díváš se polekaně
na postaršího cizince
jenž ráno na lůžku 
u tebe leží

Preklad: Michal Kovar

Weltwunder

nemščina | Mario Wirz

Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Div světa

češčina

Kdosi mi Eiffelovku
pod okno postavil
div světa
jakoby dětská hračka
Z pouhé víry
skláním se
znovu
věřím
počátku
Bez konce zdá se být
opojení z výšky
našeho jara
To se mi snad jen zdá
volá má sousedka
a zmateně hledí
na turisty
hrnoucí se
do dvora

Preklad: Michal Kovar

Traum des Mieters

nemščina | Mario Wirz

Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Podnájemníkův sen

češčina

Nebudu čekat
až mi strop
na hlavu spadne
a prach zavíří
ve snu zařízeném
roky
Neuzamčené
zůstanou veškeré dveře
též okna
pozotvírám
děkuji zlodějům
kteří mě od věcí
osvobodí
V prázdném pokoji
ztratí se
podlaha pode mnou
v hloubi
Než mohou tapetované zdi
bouřlivě protestovat
proti vzniklému klidu
odletí střecha
nad mou
hlavou

Preklad: Michal Kovar

Selbstbild

nemščina | Mario Wirz

Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Autoportrét

češčina

Z těch mnohých
kteří jsou já
neznám
jediného
pouze od slyšení
znám jednoho
ostatní
na útěku
zůstávám
sám sobě
na stopě

Preklad: Michal Kovar

Salamanderschlaf

nemščina | Mario Wirz

Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Salamandrův spánek

češčina

Na slunci
spal salamandr
na kameni
jejž jsem zdvihl
hodiny poté
co se salamandr
spolu se sluncem
ztratili
Kámen
byl hluchý
k mým otázkám
které jsem vlekl
svým životem
Desetiletí
v bezesném tichu
kámen střeží
salamandrovo
tajemství
oné dávné
sluneční chvíle

Preklad: Michal Kovar

Nächtlicher Törn

nemščina | Mario Wirz

der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Noční plachtění

češčina

ten vítr ve tvém snu
nadouvá záclony co plachty
vše co jsme nastřádali
zpřevrací
v plachém světle stolní lampy
marně hledám záchranné vesty
vysoké vlny přes tvůj sen se valí
noc na náměsíčné straně
snad bylo by ti lépe
plavit se samojediná
neobtěžkaná mými strachy
i tuto možnost nyní házím
přes palubu
vkrádám se opatrně do tvého snu
a sleduju jeho kurs
moře na něž jsem se nezeptal
po celá léta
vymýšlí v našem snu
neznámý příběh

Preklad: Michal Kovar

Liebestoll

nemščina | Mario Wirz

Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Milostná zuřivost

češčina

Rulíkem zlomocným
jsi mě krmila
k zuřivosti
jedem naděje
toto léto
musím
odhodit
perutě
Šťastný papoušek
každý pád
si zopakuji
v pochybném případě
láska
se již brzy
chopí
svého rudého
náprstníku

Preklad: Michal Kovar

Liebesbrief

nemščina | Mario Wirz

Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Milostný dopis

češčina

Oblakem
oblouzen
smáčí si
pelikán
pero
v sépii
a píše
na lístek
větrné růžice
Tebe miluji

Preklad: Michal Kovar

Fest

nemščina | Mario Wirz

der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Svátek

češčina

Šum růží
v dešti
je svátek
ve zpité noci
oslavují
pod našimi okny
zatímco my
spíme

Preklad: Michal Kovar

Abendrot

nemščina | Mario Wirz

die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Večerní červánky

češčina

Liščí touha
večerní červánky
nad
městy

Preklad: Michal Kovar