Matthias Jacob 
Translator

on Lyrikline: 26 poems translated

from: hrvaščina to: nemščina

Original

Translation

"this is not a love song"

hrvaščina | Branko Maleš

u bijelim buketima tripera sam te ostavio,
u trafici ispred koje se gomila 500 tisuća
kineza i mongola na brzim vespama!
a i moja susjeda maričić je tu, kako ste,
gospođo? krade li vam sin još u poduzeću?
svi bi te rado vidjeli,
a ja ću te prodati; od zarađenih novaca
kupit ćemo nekoliko tvojih rođendana
i sve ćemo ih sabiti u jedan zlatni tjedan
Pa neka gori naše bogatstvo kao ratni film!
što volim biti bogat, visok i lijep, bit ću
asistent na filozofskom fakuletu i tu ću
otvoriti butik!
rinčice, ostani još malo u trafici, imaš li
dovoljno buketa? penisi su jeftini,
nitko se više ozbiljno ne bavi natalitetom;
zato je i tripera sve manje, jer je aluminij
preskup,
zato se sunce smanjilo, jer imam 35 godina
i pijem jogurt na balkonu i mislim kako je
svijet malen, mislim tko će me sada nazvati
i reći, branko, ti si glavna uloga u mom životu,
a ja mu odgovaran, ne, sada mnogo radim,
pozvonite drugiput
kako su lijepi asistenti na filozofskom fakultetu!

pojeo sam tombolu, alisu i svraku, popio sam,
zatim, 100 butelja bajki, jer sam bio mlad,
čisto iskušenje koje pliva kraul!
u društvu prašume svi su gledali mene,
bio sam beskrajan, kakve sam usne imao!
sjećate li se gospođo maričić?
sjećaš li se kad sam ruku gurnuo u zapaljenu
televiziju “jasna”? pocrvenjela je i počela
mijaukati!
sjećaš li se bijela blagajnice kad si bila sva
od stakla i kad si na meni jahala novim autoputom
do karlovca?
sjećate li se gospodo predsjednici kad sam s
devet godina napao kinu, mongoliju i japan?
bože, sjećate li se vi uopće ičega?

© Branko Maleš
from: Praksa laži
Rijeka: Izdavački centar Rijeka, 1986
Audio production: Udruga radio mreža, 2008

"this is not a love song"

nemščina

in weissen tripperbuketts ließ ich dich zurück,
im kiosk, vor dem sie sich drängten, 500 tausend
chinesen und mongolen auf schnellen vespas!
auch meine nachbarin ist da, wie geht’s denn,
frau maričić? klaut ihr sohn noch immer in der firma?
alle würden dich gern sehen,
und ich werde dich verkaufen, vom geld
besorgen wir einige deiner geburtstage
und stopfen sie alle in die golden week
soll doch unser vermögen brennen wie ein kriegsfilm!
ach, wäre ich doch reich, groß und schön, ich werd
assistent an der philosophischen fakultät und dort
eine boutique eröffnen!
mein ringlein, bleib noch ein bisschen im kiosk, hast du
genug sträuße? penisse sind billig,
niemand befasst sich noch ernsthaft mit natalität;
daher gibt es auch immer weniger tripper, weil aluminium
zu teuer ist,
daher ist die sonne kleiner geworden, weil ich 35 bin
und joghurt trinke auf dem balkon und denke wie
klein die welt ist, denke wer wird mich jetzt anrufen
und sagen, branko, du bist die hauptperson in meinem leben,
und ich antworte ihm, nein, ich arbeite grad viel,
rufen sie ein andernmal an
wie schön sind assistenten an der philosophischen fakultät!

ich habe die tombola, alice und die elster aufgegessen, dann
100 pullen märchen ausgetrunken, ich war doch jung,
die reinste versuchung, ein guter crawler!
in der urwald-gesellschaft haben mich alle angesehen,
ich war grenzenlos – was ich für lippen hatte!
erinnern sie sich frau maričić?
weißt du noch, wie ich die hand in das brennende
fernsehgerät "jasna" gesteckt habe? sie wurde rot und fing an zu
zu miauen! erinnerst du dich weiße kassiererin wie du ganz
aus glas warst und auf mir rittst über die neue autobahn
bis karlovac?
erinnern sie sich, meine herren präsidenten, wie ich mit
neun jahren china angegriffen habe, die mongolei und japan?
mein gott, erinnern sie sich überhaupt an irgendetwas?

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

U KRUGOVIMA

hrvaščina | Tomica Bajsić

čovjek hoda mirnije prema noći
                                                       koji u svom srcu nosi mnoge ponoći
                                                                                        Edvin Rolfe

kojiput mi se čini da živim posuđeno vrijeme
moji prijatelji mrtvi rasuti po grobljima
izbrisani s ploče nijedan nije dohvatio tridesetu
ti ljudi s kojima sam dijelio kruh
spavao u istim bunkerima hodao kroz istu
travu i noć penjao se na tenkovima i padao
licem u zemlju pritisnut mecima i granatama
(o slatka mirna zemlja koja poznaješ naše molitve)
njihovi duhovi sada dolaze u posljednjim glasovima:
ima li još soka? pita jedan koji će poginuti napadajući
čuvaj mi brata kaže drugi koga će ubiti tenk
treći se pokušava sjetiti tko je i odakle dolazi
dok mu se mozak polako gasi (pogođen je u glavu)
što ima tamo? pita četvrti i steže čašu bevande
pogleda uprtog u brda u kojima ga čeka zasjeda
a peti šuti ali njegove oči mogu reći:
                                   smrt.

kojiput mi se čini da sam prekinuo lanac
probudim se u noći bez zraka kroz
otvoreni prozor šumi četrnaest katova
(iz drvenih sanduka penje se miris spaljenog mesa)
Krist Iskupitelj je uvijek svježa rana u crnim oblacima
električne krijesnice jurcaju i proklinju i slave
vrijeme kada su se svinje hranile ljudima
ima dolje jedna kuća koja je prije sto godina bila plava
a sada nema krova i prozori su joj otvorene duplje
iznutra je ruševina ali čudno noću oživi
zaboravljeni balkoni pune se cvijećem i svjetlošću
okrugle crnkinje u turbanima naslanjaju se na
zahrđalu ogradu i mali odjeci njihova razgovora
šapuću da je tristo tisuća ljudi mrtvo na onim poljima
gdje su moje čizme ostale bez đonova
gdje su moje oči potonule u blato svemira a
srce mi je kao željezno uže otkinuto od sidra
prozviždalo kroz zrak u slijepim krugovima:
                                                bez cilja, bez cilja.

© Tomica Bajsić
from: Južni križ
Goranovo proljeće, 1998
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

IN KREISEN

nemščina


                                                        Der Mensch geht ganz gelassen in die Nacht;
                                                        Trägt er im Herzen selbst viel Mitternacht.

                                                                                                                Edwin Rolfe




manchmal scheint mir – ich lebe eine geborgte zeit
meine freunde sind tot, über friedhöfe verstreut
von den tafeln gewischt kein einziger schaffte das dreissigste jahr
leute, mit denen ich brot brach
in denselben bunkern schlief, durch dasselbe
gras und dieselbe nacht lief auf panzer kletterte, mit dem
gesicht auf die erde fiel bedrängt von kugeln und granaten
(oh süße friedliche erde die du unsere gebete kennst)
ihre geister kommen jetzt als letzte worte:
gibt es noch saft? fragt einer der beim angriff stirbt.
pass auf meinen bruder auf sagt ein anderer ihn tötet dann ein panzer
ein dritter will sich erinnern wer er ist und woher er kommt
während sein gehirn langsam erlischt (er wurde in den kopf getroffen)
was ist da los? fragt ein vierter und greift nach einem glas bevanda
richtet den blick auf die berge wo der hinterhalt ihn erwartet
ein fünfter schweigt doch seine augen mögen sagen:
der tod.



manchmal scheint mir ich hätte eine kette zerbrochen
wache auf in der nacht ohne luft durch
das offene fenster rauschen vierzehn stockwerke
(aus den holzkisten steigt geruch nach verbranntem fleisch)
Christus der Heiland klafft stets als frische wunde in schwarzen wolken
elektrische funken wirbeln fluchen und preisen
die zeit da man schweine mit menschen fütterte
unten gibt es ein haus – vor hundert jahren war es blau
doch jetzt hat es kein dach und seine fenster sind offene höhlen
innen – eine ruine, aber seltsam: nachts wird es lebendig
vergessene balkone füllen sich mit blumen und licht
rundliche schwarze frauen in turbanen lehnen gegen die
rostige brüstung und das schwache echo ihres gesprächs
flüstert: mehrere hunderttausend liegen tot auf diesen feldern
wo meine stiefel die sohlen verloren
wo meine augen versanken im morast des alls und
mein herz, die eisentrosse, bricht vom anker
schwirrt durch die luft in blinden kreisen:
ohne ziel, ohne ziel.

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

živio život!

hrvaščina | Branko Maleš

ti si uho?
oh, još nisam
kaže djevojčica
pogledam u nebo
nađem malo pekmeza
napravim svijet
i stavim ga na jezik
oh, tu nikada nisam bila!
ni ja!
uđemo i topimo se
ljubimo se i jedemo se
kraj nekog potočića
u kojem se kupaju
četiri zdenke

© Branko Maleš
from: Placebo
Zagreb; Osijek: Naklada MD; IC Otvoreno sveučilište, 1992
Audio production: Udruga radio mreža, 2008

es lebe das leben!

nemščina

bist du ein ohr?
oh, noch nicht
sagt das mädchen
ich schau in den himmel
find ein bisschen marmelade
schaff eine welt
und leg sie auf die zunge
oh, hier war ich nie!
ich auch nicht!
wir gehen hinein, wärmen uns
küssen – essen uns
an einem bach
dort baden
vier zdenkas

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

Zrcalo riječi

hrvaščina | Andriana Škunca

Od bademovih latica sastavljaju se riječi. U riječima nastambe leptira i
krijesnica. Plutajući lanac algi svjetluca u mraku. U slovima miris kadulje i
meda. Smole, borovih iglica, pijeska.
S brodskih olupina, uraslih u sitan prah, brišu se imena. Jarbol utonuo u
humak, sidra obrasla koraljima. Odsjaj zrcala nadmašuje igru sjena.
Iz pupa koji je produžio granu, uzrnio sunce, noću se izvukli cvjetovi.
Zaoblili zrak. Rasprostrli bijele opne u mrežaste kuglice.

© Andriana Škunca
from: Novaljski ljetopis
Zagreb: Matica hrvatska, 1999

Spiegel der Wörter

nemščina

Aus Mandelblüten fügen sich Wörter. In den Wörtern
wohnen Schmetterlinge, Leuchtkäfer. Im Wasser treibt eine Kette
von Algen, glitzert im Dunkeln. In den Buchstaben der Duft von
Salbei und Honig. Von Harz, Kiefernadeln, Sand.
Von den Schiffwracks, eingewachsen in feinen Staub, werden
die Namen gewischt. Der Mast ist im Hügel versunken, Korallen
umwuchsen die Anker. Der Wiederschein des Spigels übersteigt
das Spiel der Schatten.
Aus einer Knospe, die der Zweig geweitet hat, keimte Sonne,
nachts traten Blüten hervor. Rundeten die Luft. Entfalten weiße
Häutchen zu kleinen netzförmigen Kugeln.

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

Zajedno s tobom prah

hrvaščina | Andriana Škunca

Iz svake stvari koju dirnem diže se prašina - naboran zrak.
Maknem li stolicu, čeka me u vunastim naslagama po podu. Uzmem knjigu,
listam prah. Soba se naprašuje s jednog kraja na drugi. Uronjena u sitne čestice
što se pri jačem vjetru ili hodu uzdižu iznad svog skrovišta.
Godinama se taloži i skuplja, tamni pri vrhu. Uočljiva za jačeg svjetla.
Jednostavno se pojavi kao znak nevidljive duše predmeta i krajobraza.
Ulazi u ormare, pod svjetiljku, u pore zidova - sliježe na staklo. S njom i
vrijeme ide na nas. Sjeda na olovku, uvlači se u rukopis, među slova, izjeda
papir.
Svaki dan pomalo nas grize iznutra i izvana. Prenosimo je
pokretima, udišemo, putujemo s njom. Pripitomljena, svagda uz nas.
Istreseš li je, isprašiš štapom - navire istodobno s nekog
drugog mjesta. Cijeli svijet satkan je od njenog pomičnog daha.
Ne vidiš je, ne znači da je nema. Skrila se. Mahneš li rukom,
možeš je dozvati. Za trenutak pokrenuti. I tako, zajedno s tobom
idu prah i spomen da ćeš se u nj pretvoriti.

© Andriana Škunca
from: Pomaci, tišine
Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske, 1981

Mit dir der Staub

nemščina

Aus jedem Ding, das ich berühre, steigt Staub - runzlige
Luft. Verschiebe ich einen Stuhl, erwartet er mich in den
Fusselschichten auf dem Boden. Nehm ich ein Buch, blättre ich
Staub. Das Zimmer verstaubt von einer Hälfte zur anderen.
Getaucht in winzige Partikel, die sich bei stärkerem Wind oder
beim Gehen über ihr Versteck erheben.
Jahrelang abgelagert, gesammelt, oben ganz dunkel.
Wahrnehambar bei stärkerem Licht. Taucht einfach aus Zeichen
der unsichtbaren Seele der Gegenstände und Landschaften.
Er dringt in die Schränke, unter die Lampe, in die Poren der
Mauern - setzt sich aufs Glas. Mit ihm lagert sich auch die Zeit auf
uns ab. Er sitzt auf dem Bleistift, schleicht sich in die Handschrift,
unter die Buchstaben, verschlingt das Papier.
Jeden Tag nagt er ein wenig von uns, innen und außen. Wir
nehmen ihn an mit jeder Bewegung, atmen ihn ein, verreisen mit ihm.
Gezähmt ist erimmer bei uns.
Schüttelst du ihn aus, klopfst ihn aus mit dem Stock - quillt er
gleich an anderer Stelle hervor. Die ganze Welt ist gewebt aus seinem
beweglichen Atem.
Siehst Du ihn nicht,  heißt das keineswegs, er sei nicht da.
Er hat sich versteckt. Ein Wink mit der Hand ruft ihn herbei. Kann
ich bewegen, für einen Moment. Und also geht stets mit dir Staub und
Erinnerung: In ihn wirst du dich einmal verwandeln.

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

Večer u kamenjaru

hrvaščina | Andriana Škunca

Sumrak briše opipljive strane svijeta. Vlažnom stazom uspinju se ovce.
Sustižu sparinu. Po obroncima zgusnute sjene.
Brdo se raspuklo pod težinom večeri, ljušti se i raspada dok pučinu
mreška noćni vjetar. Isti mrak prožima okomicu brežuljka i svemira. Oblaže
uzvisine nakupinom zvijezda. U stijeni zatočen oblak, zvoni kad sve utihne.
Nasukan otok u brazdama je posustalih valova, rasuo se kao jedro nasred
pučine. Sjene posolice spuštaju se izduženim tragovima. U škrapama klija
mjesečeva mrijest, tamna ruža svemira.

© Andriana Škunca
from: Novaljski svjetlopis
Zagreb: Matica hrvatska, 1999

Abend im Steinhang

nemščina

Dämmerung tilgt die fühlbaren Seiten der Welt. Auf nassem
Pfad steigen die Schafe. Kommen in drückende Schwüle. An den
Hängen verdichtete Schatten.
Der Berg barst unter der Last des Abends, pellt sich und zerfällt,
da kräuselt der Nachtwind das Meer. Gleiche Dunkelheit zieht hoch zu
den Hügeln, zum All. Deckt die Anhöhen mit einem Haufen Sterne.
In der Felswand gefangen die Wolke; - sie tönt, wenn alles verstummt.
Die Insel, auf Grund gelaufen in Furchen ermüdeter Wellen, schwand wie
ein Segel inmitten der See. Schatten salzigen Niederschlags sinken in
längeren Fährten. In den Schründen keimt Mondrogen, die dunkle Rose
des Alls.

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

utorak

hrvaščina | Branko Čegec

još s vrata osjetila sam kako me gleda.
srednje visine, krupnih ramena, prosijede kose.
ne znam je li bio nijemac. nisam čula kako govori.
čučala sam nad kutijom s ribljim paštetama i lijepila cijene.
bijela, visoko raskopčana kuta; tek tada sam shvatila previsoko.
ispod nisam imala ništa. bilo je sparno, a kuta ionako
ne ostavlja mnogo prostora. voljela sam zaboraviti gaćice.
mislim da nisam osobito lijepa. sitna sam i pjegava,
no vitkih, otočkih nogu, oblikovanih kamenom i šipražjem.
dorađenih valovima, naizmjence jugom i burom.
možda nisam ljepotica, ali noge su mi stvarno lijepe.
on je stajao skamenjen. nije mogao odlijepiti pogled.
kao da nikad nije vidio ženski čuperak. ili ga, moguće,
nije vidio ispod bijele kute. ona mu je davala
posebnu mekoću i zagonetnost. i ta mala kovrčica
što se isticala u kontralihtu: kao da sam bacila golu udicu
u more iza punte, a riba je zagrizla istočasno i sad je
ni ne pokušava ispustiti. već sam namjeravala ustati,
kad me pogled prikovao za kutiju. nisam se uspjela mrdnuti.
bila je to hipnotička paraliza, ili neki teži slučaj.
priču je sjebao neki talijan s debelom gospođom.
ušao je u dućan i galameći protutnjao između svih
kupaca. zajedno s gospođom ispriječio se između nas,
ispred hladnjaka s mlijekom i sirevima.
lijepi su trenuci očito kratki. vidjela sam prosijedu glavu
kako se udaljava prema blagajni. ustala sam i zakopčala
tri slučajno otkvačena gumba. je li danas utorak?
nakon posla ostat ću u kući. od nekih dana ne treba tražiti više.

2004-8-10

from: Tamno mjesto
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

Dienstag

nemščina

schon als er eintritt spüre ich wie er mich anstarrt.
mittelgroß, breite schultern, leicht graues haar.
ein deutscher? weiß nicht – er hat ja noch nichts gesagt.
ich hocke über dem karton mit fischpasteten und klebe preisschilder auf.
mein weißer kittel, weit aufgeknöpft, zu sehr – wie ich nun merke.
nichts drunter. ein schwüler tag, und ein kittel
engt sowieso ein.ich vergess gern mein höschen
ich bin nicht besonders schön. eher klein und sommersprossig,
aber mit den beinen einer insulanerin, schlank, geformt von stein
und gestrüpp.
vollendet von wellen, im wechsel von südwind und bora.
vielleicht bin ich keine schönheit, aber beine habe ich wirklich schöne.
er stand versteinert da, sein blick geffeselt.
als hätt’ er nie den flaum einer frau gesehen. oder womöglich
nie unter einem weißen kittel. der  gibt ihm
besondere zartheit und ein geheimnis. und dieses kleine löckchen
das hervorsticht im gegenlicht: als hätte ich die blanke angel
ausgeworfen ins meer hinter dem kap und ein fisch flugs
nach ihr geschnappt
und jetzt lässt sie ihn nicht mehr los. ich will schon aufstehen,
als mich sein blick an den karton heftet. ich kann mich nicht mehr bewegen.
wie eine Hypnose oder irgendwie schlimmer.
die sache versaute  ein italiener mit einer matrone.
kommt der doch in den laden, schreit und tobt vor all den
kunden. mit der matrone stellt er sich zwischen uns,
vor das kühlregal mit milch un käse.
schöne augenblicke sind offenbar kurz. ich seh den grauen kopf
sich zur kasse entfernen. stehe auf und mache
drei zufällig aufgegangene knöpfe zu. ist heute dienstag?
nach der arbeit bleib ich zu haus. von manchen tagen darf man nicht
zuviel verlangen.

2004-8-10

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

Uspon

hrvaščina | Krešimir Bagić

Iznenada planina, visoka,
bijela od snijega,
ispred mene.

Gledam je, a ona kaže: penji se!
I ja se penjem.
Skupljam snijeg.

Pahulje glasa poklanjam bjelini.
U svakom pokretu raste
nijema zavjesa neba.

Kada, napokon, dospijem do vrha,
legnem na nj da se odmorim
i poklonim kruni neba.

No, planina mi ne da mira, kaže:
u tebi sam se zaboravila,
sada si ti planina.

I munjevito se zamota,
pobjegne u zemlju,
u zrnce prašine.

Začuđen, ostanem visjeti u zraku
kao kakva zvijezda u kazalištu lutaka.

from: Bršljan
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

Aufstieg

nemščina

Plötzlich der Berg, hoch
weiß von Schnee,
vor mir.

Ich schaue ihn an, er sagt: steig!
Und ich steige.
Sammle Schnee.

Flocken der Stimme schenk ich dem Weiß.
Mit jeder Bewegung wächst
der stumme Vorhang des Himmels.

Wenn ich schließlich den Gipfel erreiche,
leg ich mich hin um zu rasten
und verneige mich vor der Krone des Himmels.

Aber der Berg gibt keine Ruhe, spricht:
In dir habe ich mich verloren,
jetzt bist du der Berg.

Und wickelt sich ein, blitzschnell,
verschwindet in der Erde,
im Staubkorn.

Verblüfft hänge ich in der Luft
wie so ein Stern im Puppentheater.

Übersetzt vonMatthias Jacob

Tržnica u Dubravi

hrvaščina | Krešimir Bagić

gradili smo tržnicu u dubravi
to vam danas mogu reći
Ribe Anđelko Šime i ja
mijesili glinu pravili opeke
nitko nam ništa nije mogao

gradili smo tržnicu u dubravi
to vam danas mogu reći
jutrom sadili štandove i zidove
u podne ih zalijevali
da se usprave i razlistaju

na livadi u vodi i blatu
gradili smo tržnicu u dubravi
kada smo završili
pojavila se desetorica dalmatinaca
i pozvala nas na partiju balota

otišli smo odigrali i pobijedili
Ribe Anđelko Šime i ja
nakon godinu dana vratili smo se na tržnicu
a dalmatinci su na njoj prodavali
bakalar bademe i blitvu

kupili smo novine popili pivo
Anđelko je rekao: mi smo gradili tržnicu
a Ribe: to nije važno mi smo dalmatinci
Šime i ja nismo ništa govorili
naručili smo kavu i odigrali partiju pikada

sutradan je Ribe počeo naplaćivati placarinu
Anđelko mu je postao desna ruka
danas ih zagorci i bosanci oslovljavaju s 'gospon'
nude im salatu za ručak i voće poslije ručka
dalmatinci ih pozivaju na pivo

a gradili smo tržnicu u dubravi i Šime i ja
sada tamo kupujemo bakalar bademe i blitvu
Šimi je izgorjela kuća u dalmaciji a ja sam
postao profesor u zagrebu kadgod nađu vremena
Ribe i Anđelko odigraju s nama partiju pikada

from: Bršljan
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

Die Markthalle in Dubrava

nemščina

wir haben eine markthalle gebaut in dubrava
das kann ich euch heute sagen
Ribe Anđelko Šime und ich
kneteten lehm machten backsteine
niemand half uns dabei

wir haben eine markthalle gebaut in dubrava
das kann ich euch heute sagen
morgens pflanzten wir stände und mauern
begossen sie mittags
damit sie grade wachsen, blätter treiben

im wiesengrund in wasser und morast
haben wir die markthalle gebaut in dubrava
als wir fertig waren
erschienen zehn männer aus dalmatien
luden uns ein zu einer partie boccia

wir gingen mit spielten und gewannen
Ribe Anđelko Šime und ich
nach einem jahr kamen wir zurück zur markthalle
doch die dalmatiner verkauften in ihr
kabeljau mandeln und mangold

wir kauften zeitungen tranken bier
Anđelko sagte: wir haben die markthalle gebaut
und Ribe: macht nichts wir sind dalmatiner
Šime und ich sagten nichts
bestellten kaffee und spielten eine partie dart

tags darauf begann Ribe platzmiete zu kassieren
Anđelko wurde seine rechte hand
die leute aus zagorje und bosnien nennen sie heute »gnädige herren«
offerieren ihnen salat zu mittag und obst als dessert
die dalmatiner laden sie zum bier

doch die markthalle in dubrava bauten auch Šime und ich
heute kaufen wir dort kabeljau mandeln und mangold
Šimes haus in dalmatien brannte ab und ich wurde
professor in zagreb wann immer sie zeit haben
spielen Ribe und Anđelko mit uns eine partie dart

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

Solarni vjetar

hrvaščina | Andriana Škunca

Brodice trunu na žalu. Svijetle na rubovima mraka. Solarni vjetar razlaže
alge, gomila ih uz obalu. Tka konop od naplavina. More se povuklo u talog,
ogolilo izbrazdane tragove.
Nabore kopna ljušte valovi. Najfiniji pijesak izvlači svjetlo
rasuto plićacima. Potonulo sunce isijava obrnutu sliku. Prelama je kosim
zrakama.
Zračne struje ne kidaju uvučene sjene. Kugle oblaka zamataju se i nestaju
udolinom neba. Isprepleću se tamni i prozračni tonovi. Odjekuju lomne ljuske.
S vrha otoka, zaostale u poroznim stijenama, primiču se vlati vjetra.
Zvonkim kamenjarom pršti osoljeni prah.

© Andriana Škunca
from: Novaljski svjetlopis
Zagreb: Matica hrvatska, 1999

Sonnenwind

nemščina

Schiffe modern am Strand. Leuchten an den Rändern der
Dunkelheit. Sonnenwind zerlegt Algen, häuft sie ans Ufer. Webt
einen Strang aus dem Strandgut. Das Meer wich in den Sinter,
entblößte durchfurchte Spuren.
Die Wellen pellen die Falten des Festlands. Feinster Sand
greift das an seichten Stellen verteilte Licht. Die gesunkene Sonne
verbreitet ein umgekehrtes Bild. Bricht es mit schrägen Strahlen.
Luftsröme zerreißen die eingezogenen Schatten nicht. Die
Kugeln der Wolken hüllen sich ein, schwinden in den Klüften des
Himmels. Ineinander geflochten sind dunkler und durchsichtiger
Ton. Brüchige Hülsen hallen noch nach.
Die Halme des Winds, die in porösen Felswänden bleiben,
nähern sich vom Gipfel der Insel. Über den tönenden Steinhang
hinweg sprüht salziger Staub.

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

Sjena

hrvaščina | Andriana Škunca

Probodena kupinama sjena se uvukla u kamenjar, puzi
između naoštrenih škrapa, vuče za sobom ogrebene pršljenove.
Razvučena u tanku nit lijepi se za izdubena mjesta.
Popucala visi u kapima. Malo dalje iznova izbija iz podzemna
tijeka, prati nas razasuta svuda naokolo. Stalno privezana za neku
muku u nama - poput slomljena štapa o koji se oslanja.
Vodi nas rubom svoga protega ili mi vodimo nju. Mrvi se
iz sunca, iz dogorjelih zraka: sažima u pepeo koji je naznačuje.
Za oblaka, sva istegnuta u dan.
I sve je sjena kad nje nigdje nema.

© Andriana Škunca
from: Pomaci, tišine
Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske, 1981

Schatten

nemščina

Der von Brombeerranken durchstochene Schatten hat sich in
den Steinhang zurückgezogen, kriecht zwischen schroffe Schründe,
schleppt seine abgeschürften Wirbel hinter sich her.
Gezogen zu einem dünnen Faden klebt er an ausgehöhlten
Stellen. Geborsten hängt er in Tropfen. Etwas weiter quillt er wieder
aus unterirdischem Strom, begleitet uns ringsum ausgegossen. Ständig
gebunden an ein Leiden in uns - wie ein gebrochener Stab, an den man
sich lehnt.
Er führt uns zu seinem äußersten Rand oder - wir ihn. Er bröckelt
heraus aus der Sonne, aus abgebrannten Strahlen: Verdichtet in Asche, die
ihn mar markiert.
Ist es bewölkt, zieht er sich über den ganzen Tag.
Und alles ist Schatten, wenn er nirgendwo ist.

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

sintaksa koze, sintaksa mjesečine

hrvaščina | Branko Čegec

Trijumf brojki silazi s ekrana.
Posustajem, nemoćan i nijem.
Kao da sam obnovljen
u zakasnjeloj filozofiji jezika i vina
pristajem na svaki
patetični slalom
iako je djevojčica s brojčanika
zaspala u naručju besanih noći
i ribarskih prigovaranja
iz kojih ljepljivo curi
idilična povijest književnosti.
Esej je zatim
neprobojan krug opasnosti:
pristižu nova objašnjenja
za potrošene riječi, za izlazne slike
i kadrove iz posuđena filma:
tutanj zrakoplova i prašina podzemlja
susret su zabilježen na tvome vlažnom dlanu:
opet si lijepa, radosna, pitoma
otpuzala u miris moje kože,
zanosno solarno ljepilo
iz kojeg nema povratka, u kojem nitko nije isti,
za koje saznajemo iz novina
i predaja zabludjelih leptira
na prozoru što nestaje
u mrak dubok, predubok.
Kažem ti: uđi u moje ogledalo
i primi me u hladno sjećanje
da se ugrijem, da zaspim nasmijan
kao da sam zaborav,
mirno more i Polić Kamov
na lutriji u Barceloni.
Mašu mi brodovi i klaviristice
dugih nogu i laserskih prstiju
kao u svakom pohodu
inovacija i smrti:
stereo tutnji još jedino ritam tvog dodira,
slijedi plahi bljesak kože na mjesečini
pored nasipa, u proljeće,
kada su vjetrovi još posve mladi,
a noć ne prestaje, kao ni rukopis,
ispisujuć’ elipsu malog slova  i
u nedogled.

from: Ekrani praznine
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

Syntax der Haut, Syntax des Mondlichts

nemščina

Der Triumph der Ziffern steigt von der Leinwand.
Ich werde müde, kraftlos und stumm.
Als wäre ich erneuert
in der verspäteten Philosophie der Sprache, des Weins
billige ich jeden pathetischen Slalom
das kleine Mädchen auf dem Zifferblatt
schief aber ein umarmt von traumlosen Nächten
und Fischergesprächen
zäh rinnt aus ihnen
idyllische Literaturgeschichte.
Der Essay ist dann
ein undurchdringlicher Kreis der Gefahr:
Es treffen neue Definitionen
für verbrauchte Wörter ein. Ausgangsbilder
und Einstellungen aus einem geliehenen Film:
Das Dröhnen des Flugzeugs und der Staub der Unterwelt
eine Begegung eingeschreiben in deine feuchte Hand:
Wieder bist du schön, fröhlich, zutraulich
gekrochen in den Duft meiner Haut,
begeisterter solarer Klebstoff
aus dem es kleine Rückkehr gibt, wo niemand derselbe ist,
Zeitungen melden es uns
un die Überlieferung verirrter Schmetterlinge
am Fenster, sie verschwindet
in tiefer, allzu tiefer Finsternis.
Ich sage dir: Geh in meinen Spiegel
und empfange mich im kalten Erinnern
damit ich mich wärme, einschlafe lächelnd
als wäre ich das Vergessen,
ruhiges Meer und Polić Kamov
in der Lottrtor in Barcelona.
Schiffe winken mir und Klavierspilerinnen
mit langen Beinen und Laserfingern
wie bei jedem Besuch
von Innovationen und Tod:
Stereo dröhnt noch einzig der Rhythmus deiner Berührung,
dann folgt banges Schimmern der Haut im Mondlicht
beim Damm, im Frühling,
wen die Winde noch ganz jung sind,
und die Nacht nicht endet, wie die Handschrift,
wenn sie die Ellipse des kleinen Buchstabens l
ins Unendliche schreibt.

1992.

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

razgledavanje otoka

hrvaščina | Branko Čegec

repertoar se neočekivano pokvario.
pjevača je počeo izdavati sluh i glas.
sparina je bila nesnosna, glavobolja neprolazna;
pivo mlako, kakofonija nepodnošljiva,
djevojke nervozne i nepristuipačne:
gospode, koji kaos u glavi!
a trebao sam se posve razbistriti
kružeći barkom oko otoka,
na kojem su bezbrižni nudisti
sunčali svoju cjelovitost,
lijepi, ružni, nezgrapni i elegantni:
čedo je čirio usamljene ljepotice na stijenama,
a onda važno uzimao dalekozor i
esejističkom pomnošću razmatrao detalje:
potom se naglo usidrio i bućnuo u more:
voda je jebeno topla! – rekao je smireno
čedo, kapetan duge plovidbe, s
matičnom lukom u hamburgu,
kojemu su danas brod poslali u rezalište
a on nije postio ni suzu,
nego je mirno pasao glatku kožu
mlade i nestašne njemice
koja je hladnokrvno zaplivala pored
usidrene barke i onda
plutajući na vrelom popodnevnom suncu,
naga i neponovljiva,
dozivala neodlučnog momka,
koji je još uvijek lijeno skidao
gaće na divljoj, šupljikavoj gromači  

2001–08–18

from: Tamno mjesto
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

besichtigung der insel

nemščina

das repertoire wurde unerwartet mies.
der sänger verlor gehör und stimme.
die schwüle war unausstehlich, der kopfschmerz anhaltend;
das bier schal, die kakophonie unerträglich,
die mädchen nervös und unnahbar:
mein gott, was für ein chaos im kopf!
ich musste wieder klar werden
und kreiste mit dem boot um die insel,
auf der nackte sorglos
ihre makellosigkeit sonnten
schöne, hässliche, unförmige und elegante:
ein kind entdeckte einsame schönheiten auf den klippen,
nahm dann bedeutsam das fernrohr und
beäugte mit essayistischer umsicht details:
schnell ging es vor anker und platschte ins meer:
das wasser ist verdammt warm! – sagte das stille
kind, kapitän zur see, mit
heimathafen hamburg
sein boot kam heute zum abwracken
doch er verlor keine einzige träne
umffaste die glatte haut
der jungen, neckischen deutschen
die gelassen neben
dem verankerten boot schwamm
in der heißen nachmittagssonne treibend
nackt und unwiederholbar
rief sie den unentschlossenen burschen
der legte, immer noch zögernd
die hose auf das wilde, poröse gestein

2001-08-18

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

RANJENIK ISKUŠAVA BOGA

hrvaščina | Tomica Bajsić

lutao sam šumom neprijateljskog kraljevstva
i naletio na žicu skrivenu u travi
pješadijska rasprskavajuća odskočna mina PROM2
u djeliću sekunde pred eksploziju
očekivao sam od Boga da me zaobiđe ta čaša
kada me detonacija izbacila u zrak vidio sam komade
željeza komade moje odore komade mog mesa kako hvataju
orbitu / pijesak zvijezde porculan četiri kuta vjetra tartan
žilete led / Josepha Conrada kako prosi Freyu djevojku sa
Sedam Otoka / moje neprijatelje mačke kako kradu kisik
planete i ruju po smeću / sve svjetionike u plamenu od
Novih Hebrida do Obale Papra / predsjednika Zimbabwea
Canaana Bananu
kako sluša njemački radio / tisuću prepariranih ribljih glava
koje prorokuju stranim jezicima / Amadeusa Mozarta kako
slaže aviončiće od novina –
nikada nisam volio Mozarta i to me bacilo dolje na zemlju
a zbor bečkih dječaka je zapjevao:
“vrč ide na vodu dok se ne razbije
vrč ide na vodu dok se ne razbije”

Bože, daj da me zaobiđe ta čaša molio sam
u bolničkim kolima
daj da živim još malo bar kojih 100 godina
ne želim umrijeti sada kada je došlo naše vrijeme
htio sam da moja odlikovanja blistaju poput petrolejskih
platformi koje osvjetljavaju noćne letove preko Atlantika
i da moja karizma veterana bude električna
pusti da mi limuzina klizi kroz narod kao što je Moby Dick
klizio pred očima bespomoćnog kapetana Ahaba
nikada nisam rekao da ne želim prodati dušu
samo sam licitirao cijenu
daj da budem pozvan na prijam kod predsjednika
toliko je jela koja nisam probao
toliko ima ljudi na zemlji čiju sudbinu nisam
uzeo u svoje ruke
želim otimati i držati lekcije pokradenima
želim lagati i smijati se prevarenima
želim svoje mjesto u arci kako bih mogao
gledati poplavu sa koktelom u ruci
jer bolje je podmetati požare nego biti spaljen
bolje je ponižavati nego biti ponižen
zato stavimo karte na stol – život je samo jedan

daj mi sto kurvi ljudožderki sa Bornea
daj mi da se kupam u pročišćujućim vodama mladosti
daj mi snagu da zauvijek trajem poput nevidljivog
otrova u krvnim žilama ljudi
daj mi neke njihove dijelove kičme ruke oči mozgove srca
bubrege
moje su ruke kipara žedne rada
– osmijehnut ću vam se, zelena Hrvatska polja,
osmijehom žeteoca

a pred vratima bolnice mačke ruju po smeću
skovale su zavjeru da ukradu sav kisik planete
željezni utori na fasadi su prazni
tu su 50 godina visjele tri zastave
jedna za proždrljivost druga za pohlepu
treća za kukavnost
umjesto njih digli smo našu zastavu od tri boje
crvenu za krv Kristovu mineralnu
krv naših poginulih zaštićenu podzemnu krv koja kipi
bijelu za nadu da se borimo za bolju civilizaciju
plavu za drsku pustolovinu, prijateljstvo čvrsto poput
onih prekomorskih telegrafskih kablova na koje
ponekad naiđu ribari kada im mreže zalutaju
dosta duboko
ali mačke su došle noću i izvele podli trik
crvena boja opet stoji za proždrljivost bijela za
pohlepu plava za kukavnost

zato, prijatelji, jedno je izvjesno,
i na vratima drugog svijeta one su čuvari
te iste mačke, lukave mačke koje se ponekad
preoblače u političare, mačke koje i dalje
kopaju po smeću i kuju zavjeru da ukradu
kisik planete

© Tomica Bajsić
from: Južni križ
Goranovo proljeće, 1998
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

EIN VERWUNDETER VERSUCHT GOTT

nemščina

ich irrte durch den wald des feindlichen reichs
lief gegen den im gras versteckten draht
der antipersonensprengmine IREM2
den bruchteil einer sekunde vor der explosion
bat ich gott der kelch möge an mir vorübergehn
als mich die detonation in die luft warf sah ich stücke –
eisen, teile meiner uniform, fleischteile
erfassen den orbit / sand sterne porzellan die vier ecken des winds tartan
gilette eis / Joseph Conrad freit um Freya von
den Sieben Inseln / ich sah meine feinde, katzen, sie klauen den sauerstoff
des planeten und wühlen im müll / alle leuchttürme in flammen
von den Neuen Hebriden zur Pfefferküste / den präsidenten Zimbabwes
Canaan Banana – er hört Deutsches Radio / tausend
präparierte fischköpfe weissagen in fremden sprachen /
Amadeus Mozart faltet kleine flugzeuge aus zeitungspapier –
ich mochte Mozart nie, das warf mich zur erde
und die Wiener Sängerknaben sangen:
„der krug geht solange zum wasser bis er bricht
der krug geht solange zum wasser bis er bricht.“



Gott, lass diesen kelch an mir vorübergehn betete ich
im krankenwagen
lass mich wenigstens noch einige hundert jahre leben
ich möchte nicht jetzt sterben, da unsre zeit gekommen ist
ich wünschte – meine orden strahlen wie öl-
plattformen, die nachts die flüge über dem Atlantik beleuchten
mein veteranencharisma soll elektrisieren
möge meine limousine durch die menge gleiten wie Mobby Dick
einst vor den augen des hilflosen Kapitän Ahab
nie sagte ich, ich werde die seele nicht verkaufen
ich habe den preis nur sehr hoch angesetzt,
zum beispiel, gib, dass mich der präsident zum empfang lädt
so viele speisen hab ich nicht probiert
so viele menschen auf erden deren schicksal mich nicht
interessiert hat
ich möcht rauben, den beklauten vorträge halten
lügen, die betrogenen auslachen
ich möcht meinen platz in der arche, da könnt ich
die sintflut betrachten, in der hand einen cocktail
besser brände legen als selbst verbrennen
besser demütigen als gedemütigt werden
legen wir die karten auf den tisch – man lebt nur einmal
gib mir hundert menschenfressende huren von Borneo
lass mich baden in den reinigenden wassern der jugend
gib mir kraft dauernd zu wirken wie unsichtbares
gift in den blutbahnen der menschen


gib mir einige teile ihrer wirbelsäulen arme augen gehirne herzen nieren
meine arme sind heiß auf bildhauerarbeit
ich lächle euch zu, ihr grünen Kroatischen felder
das lächeln eines schnitters


aber vor dem krankenhaus wühlen die katzen im müll
haben sich verschworen wollen den ganzen sauerstoff des planeten
klauen die eisernen halterungen an der fassade sind leer
fünfzig jahre hingen hier drei fahnen
eine für fresssucht, die zweite für gier
und als dritte: die feigheit
an ihrer stelle hissten wir unsere trikolore
rot für das blut christi mineral-
blut unserer gefallenen, geschütztes unterirdisches blut das wallt
weiß für die hoffnung, wir würden für eine bessere welt kämpfen
blau für dreiste abenteuer, für freundschaft fest wie
transatlantische telegrafenkabel in die manchmal
fischer fahren wenn sich ihre netzte tief genug verirren
aber katzen kamen bei nacht, vollführten einen üblen trick
rot steht wieder für fresssucht weiß
für die gier, blau für die feigheit.


freunde, eines ist sicher,
auch an den pforten der anderen welt stehen als wächter
diese katzen, listige katzen, manchmal
als politiker verkleidet, katzen – sie wühlen weiter
im müll, schmieden einen komplott: sie klauen
den sauerstoff des planeten

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

pjena dana

hrvaščina | Branko Čegec

nakon dva sata nervozne vožnje po makadamskoj
cesti ušli smo, još vreli od puta, u automatsku
autopraonicu. iz mnogobrojnih je mlaznica
sunula gusta pjena i vidik se u vozilu sasma zamračio.
uzela sam njegovu desnu ruku i privukla je na svoje koljeno.
slika svijeta u hipu se promijenila: kao da ga je
ošinula adrenalinska metla, šmugnuo je rukom
prema gore: vlaga je probila gaćice brže od slapova
koji su se rabijatno slijevali niz svijetle padine vozila.
naglim je pokretom istu ruku zavukao ispod moje guze,
ne pomičući se sa sjedala, i tankim nervoznim srednjakom
počeo dirigirati ratnu izvedbu beethovenove devete,
meni uglavnom znane iz paklene naranče: filharmonija,
jedan poznati židovski solist teško pamtljiva imena,
jedna treptava svjetiljka daleko od pozornice
i ruka koja dirigira energičnim pokretima.
sagnula sam se brzinom jaguara i tako mu
otvorila put. jednim trzajem rascvala sam zatvarač
na njegovim tamnoplavim bermudama s džepovima
sa strane i veseli, lijepo oblikovani kurac već mi se
koprcao u ustima. snažno sam svrdlala jezikom,
sve dok me sladunjavi preljev nije
podsjetio na okolnosti. po satu na armaturi
prošle su četiri minute, ako sam dobro zapamtila
vijeme ulaska. veliki višecjevni fen sušio je
automobil koji se ljeskao pod nepodnošljivim
svjetlom još vreloga ljetnog popodneva.
upalilo se zeleno na semaforu i on je
rutinskim pokretom ubacio u brzinu.
blagajnica na izlazu lijeno je
mahnula pozdrav.

2001-08-26

from: Tamno mjesto
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

Schaum des Tages

nemščina

nach zwei stunden nervöser kurverei auf der makadamstraße
fuhren wir, noch erhitz von der tour, in eine autowaschanlage.
aus unzähligen düsen
schoss dichter schaum und die sicht im wagen war total verdüstert.
ich namm seine rechte hand und zog sie an meine knie.
das bild der welt änderte sich prompt:wie von
adrenalinbesen gepeitscht, huschte seine hand
zum schritt: feuchtes drang durch die hose rascher als kaskaden
sie flossen tobend von den glänzenden schrägen des wagens.
schnell schob er die hand unter meinen hintern.
ohne sich vom sitz zu rühren, und mit dem grazilen quirlingen
mittelfinger
dirigierte er die militärvorstellung von beethovens neunter,
ich kenne sie vor allem aus clockwork orange: die philharmonie,
ein bekannter jüdischer solist, mit schwer zu merkendem namen.
ein flackernder leuchter abseits der bühne
und eine hand dirigiert mit energischer geste.
ich dückte mich flink wie ein jaguar und machte den weg für ihn
frei. mit einem ruck öffnete ich den reissverschluss
seiner dunkelblauen bermuda mit den seitentaschen,
schon zappelte sein lustiger, wohl geformter pimmel
in meinem mund. kräftig drängte meine zunge,
bis mich süßlicher erguss endlich
an die umgebung gemahnte. auf der uhr der armatur
waren vier minuten vergangen, wenn ich die zeit
der einfahrt richtig erinnerte. ein großer fön mit vielen düsen trocknete
das auto, es funkelte im unausstehlichen
licht des noch heißen sommernachmittags.
die ampel schaltete auf grün, und er
legte routiniert den gang ein.
die frau an der kasse winkte lässig
zum abschied.

2001-08-26

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

Osoljeni otok

hrvaščina | Andriana Škunca

Bura je zaprašila otok. Sol nagriza sve čega se takne: panj, trstiku,
pašnjak. Ovce brste posušeno bilje, žuke mladice. Otkidaju se i rune brda. Klize
s porozne uzvisine.
Što je prema sjeveru, bjelinom se razotkriva.
Otok razdijeljen suhozidom. Oblaci soli gase se u kamenim
udubinama. Pod lišćem kapi mora.

© Andriana Škunca
from: Novaljski ljetopis
Zagreb: Matica hrvatska, 1999

Insel in Salz

nemščina

Die Bora bedeckte die Insel mit Staub. Salz nagt an allem, was
es berührt: Stamm, Schilf, Weideland. Schafe grasen trockene Kräuter,
bittere Schößlige. Die Berge reißen sich los und fallen. Gleiten von
zerklüfteten Höhen.
Nach Norden hin ist alles weiß entblößt.
Die Insel zerteilt durch Trockenmauern. Salzwolken schwinden in
steinigen Furchen. Unter Blättern Tropfen des Meers.

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

Noćna pjesma

hrvaščina | Andriana Škunca

Otječe noć. Sami smo i to je dobro. Može nam prići anđeo s napuštena
groblja, osvijetliti fenjerom pješčano lice. Njegov znak oblak je, postolje na koje
liježe prije svitanja.
U vlažnoj užadi iskrice planktona. Riblje ljuske skupljaju sol pristiglu u
zapusima s drugog mora. Bljesak svjetionika zasijeca katranastu crninu, čvrstu
opnu zaljeva.
Odasvud mrak. Čini se pougljenit će prostor koji se gasi skupa s
brodicama. Vjetar podiže mreže razvučene rivom. Između kamenih kocki
posušene alge. Škripe usidreni koćari.
Riba uhvaćena u očice prepleće se s ostacima svjetla. Noć skraćuje
prostor. Galebi hvataju odbačeno.

© Andriana Škunca
from: Novaljski svjetlopis
Zagreb: Matica hrvatska, 1999

Nachtlied

nemščina

Die Nacht verfließt. Wir sind allein und das ist gut. Vielleicht
kommt der Engel zu uns vom verlassenen Grab, erhellt mit einem Licht
das Gesicht voller Sand. Sein Zeichen die Wolke, eine Bettstatt, auf die
er sich legt vor Anbruch des Morgens.
Im feuchten Tauwerk funkelt Plankton. Fischschuppen sammeln
Salz, Winde trugen es her vom anderen Meer. Der Strahl des Leuchtturms
schneidet sich ein in das schwarze Pech, die dichte Membran der Bucht.
Überall Dunkel. Vielleicht wird Kohle der Raum, der mit den
Schiffen schwindet. Der Wind holt die Netze ein; ausgeworfen an der
Küste. Zwischen den Steinen - Stücke vertrockneter Algen. Verankerte
Boote knarren.
Gefangen in Maschen verstrickt sich der Fisch in den Resten des
Lichts. Nacht mindert den Raum. Möwen schnappen das Übrige.

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

Nevera

hrvaščina | Andriana Škunca

Korijen munje spusti se pod zemlju, odjekne duž otoka. Vatra oprži
stablo, grm. Ugljeni trag. Predmeti se pretvore u leptira, polete sa stola. Na
trenutak razdijeli ih bljesak.
Užarena nit spaja i prošiva tamno korijenje, razmiče naslage kristala. U
sumrak svijeta bude se mravi i gušteri.
Napuštena kuća isijava snažno svjetlo. Ostaci gnjeva prodiru u neprobojne
zidove. Okomice sjena razvezuju se u prah.
Zagrmi kroz raspuklo tlo. Iza sažganih trava i korova oglasi se pustoš.

© Nevera
from: Novaljski svjetlopis
Zagreb: Matica hrvatska, 1999

Unweter

nemščina

Die Würzel des Blitzes sinkt unter die Erde, hallt wider
längs der Insel. Feuer versengt den Baum, den Strauch. Eine Spur
aus Kohle. Die Dinge verwandeln sich in Schmetterlinge, flattern
vom Tisch in die Luft. Einen Augenblick trennt sie der Blitzstrahl.
Der wei glühende Faden verschweißt und durchsteppt das
dunkle Wurzelwerk, schiebt die Schichten der Kristalle auseinander.
In der Dämmerung der Welt erwachen Ameisen und Salamander.
Verlassene Häuser verbreiten kräftiges Licht. Die Reste des
Zorns dringen in undurchlässige Wände. Die Senkrechten des Schattens
lösen sich in Staub auf. Auf einmal donnert es im aufgebrochenen
Boden. Hinter verbranttem Gras und Unkraut meldet sich Brachland.

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

NAKON ŠTO SAM SPUSTIO TELEFON

hrvaščina | Tomica Bajsić

vidim te: otvaraš dvostruka vrata
koja vode na terasu i sjediš
u stolici okrenuta borovima
djeca slažu tvrđavu od kocki
na četvrtini deke
kling, dižeš slušalicu s kavom

skoro je noć: zvijezde su vani
dječak ti trči u krilo i govori
“volio bih vidjeti što ima tamo gore”
zajedno čekate da mu se smiri srce
puhnuo je vjetar i misliš o džemperu
taktak, muhe se zabijaju u lampu

© Tomica Bajsić
from: Južni križ
Goranovo proljeće, 1998
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

NACHDEM ICH AUFGELEGT HABE

nemščina

ich sehe dich: du öffnest die doppeltür
zur terrasse und setzt
dich auf den stuhl mit blick auf die kiefern
die kinder bauen eine burg aus klötzchen
auf dem viertel einer decke
kling, du hebst die kaffeetasse
bald ist nacht; sterne sind draußen
der junge springt auf deinen schoß und sagt
„ich würd’ gern sehen was dort oben ist“
beide wartet ihr bis sich sein herz beruhigt
wind weht und du denkst: ein pullover,
tick-tack, fliegen schlagen gegen die lampe.

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

Dvorište moje majke

hrvaščina | Krešimir Bagić

U dvorište moje majke
često stižu loše vijesti.
Dok šuti, one rastu,
poput vinove loze
zastiru nebo i misao.
Dok govori, one rastu,
prepleću se i uvećavaju
u vrtoglavoj igri pogleda i riječi.
Donose ih zvani i nezvani
- susjede i stranci,
električari i novinari.
Moja ih majka pamti,
oklop straha i samoće
postaje sve čvršći i čvršći,
dvorište se zaobljuje u točku
koju hrane tužni očenaši.

U dvorište moje majke
često stižu loše vijesti.
Teške bolesti presreću pogibije,
kradljivci i lašci vladaju svijetom,
nikome se ne može vjerovati.
Činjenice su uvijek na njezinoj strani
- imena, brojke i mjesta
kao nijemi svjedoci tragedije
lebde na crnoj zavjesi priče.
Moja ih majka izgovara
polako, u po glasa;
nečujni lepet krila zauzme dvorište,
naseli se u korak, prodre u tijelo
ili se jednostavno raspe na rubu daha.

Gdjekad i koja dobra vijest
zaluta u dvorište moje majke.
Dok joj prilazi, majka širi ruke,
razmiče vinovu lozu,
sunce sjenči nebo i misao.
Kada je zagrli, na usnama osmijeh,
u pogledu tjeskoba;
riječi kao ptice oklijevaju
između pjesme i metka.
Moja majka bolje od ikoga zna
da najstrašnije priče niču
među poljskim cvijećem,
u slijepoj radosti koja ne misli na sutra.

from: U polutami predgrađa
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

Der Hof meiner Mutter

nemščina

In den Hof meiner Mutter
gelangen oft schlechte Nachrichten.
Während sie schweigt, wachsen sie
wie Weinreben
verdecken Himmel und Denken.
Während sie redet, wachsen sie,
verflechten und vermehren sich
im Schwindel erregenden Spiel der Blicke und Wörter.
Gerufene und Ungerufene bringen sie –
Nachbarn und Fremde,
Elektriker und Journalisten.
Meine Mutter behält sie,
der Panzer der Angst und Einsamkeit
wird dichter und dichter,
der Hof umrundet den Punkt,
den traurige Vaterunser speisen.

In den Hof meiner Mutter
gelangen oft schlechte Nachrichten.
Schwere Krankheit wechselt mit Verderben,
Diebe und Heuchler regieren die Welt,
niemandem kann man vertrauen.
Die Fakten sind immer auf ihrer Seite
– Namen, Ziffern und Orte,
stumme Zeugen der Tragödie
schweben auf dem schwarzen Vorhang der Erzählung.
Meine Mutter spricht sie aus
langsam, Laut für Laut,
sachtes Flattern der Flügel erfasst den Hof,
siedelt im Schritt, dringt in den Körper
oder vergeht einfach am Rande des Atems.

Manchmal verirrt sich auch eine
gute Nachricht in den Hof meiner Mutter.
Kommt sie, dann streckt die Mutter die Arme aus,
verschiebt den Weinstock,
die Sonne verschattet Himmel und Denken.
Sie umarmt sie mit lächelnden Lippen,
ängstlichem Blick,
Worte, die zögern, wie Vögel
zwischen Gesang und Geschoss.
Meine Mutter weiß es am besten:
Die schrecklichsten Geschichten
sprießen zwischen Feldblumen,
im blinden Glück, das nicht an Morgen denkt.

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

DVADESET I SEDMI DAN

hrvaščina | Tomica Bajsić

Mari, dvadeset i sedmi dan od tvojeg rođenja

Svjetlost i sjena: razdvajaju se ...
A do prije 27 dana, bili su jedno!
Tvoje crne kose oči sada traže rubove.

Rođena u ovaj svijet s ničim
Od opreme — toliko si mala da ne poznaješ
Ni svoje ime — želiš nas osvojiti tim
Osmijehom novostvorenog neba.

Kakav je to osmijeh! Sve pčele Alpa
I sve šumske vatre Mongolije
I svih 350 crkvenih tornjeva Salvadora i
Svi planktoni Atlantika nalaze utočište
U nebu tvog osmijeha iskovanog na tajnom
Mjestu koje je poznato samo pojedinim,
Levitirajućim svecima.

Gledaš uokolo i svemu se čudiš, ali
Moram ti reći da u tvojim crnim očima
Starim deset tisuća godina još uvijek
Mogu vidjeti odraz onog tihog jezera
Čija dubina se ne može izmjeriti.

Meni je to tiho jezero nepoznato sjećanje
Znanstvenici ga zovu crnom rupom prostora
Neki ga jednostavno zovu vrećom ugljena
A religiozni ljudi — oni to jezero zovu Duh.

Na tom su tihom jezeru tvoje crne oči
Još do nedavno bile dva indijanska kanua
Koja bezbrižno veslaju beskrajem svemira.

© Tomica Bajsić
from: Pjesme svjetlosti i sjene
AGM, 2004
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

DER SIEBENUNDZWANZIGSTE TAG

nemščina

Für Mara, am siebenundzwanzigsten Tag seit deiner Geburt

Licht und Schatten: trennen sich….
und vor 27 Tagen waren sie noch eins!
Deine schwarzen Mandelaugen suchen jetzt Konturen.

In diese Welt geboren – mit nichts
ausgestattet – du bist so klein, du weißt
nicht einmal deinen Namen – willst uns erobern mit diesem
Lächeln eines neu erschaffenen Himmels.

Was für ein Lächeln! Alle Bienen der Alpen
und all die Waldbrände der Mongolei
und all die 350 Kirchtürme Salvadors und
all das Plankton des Atlantiks finden Asyl
im Himmel deines Lächelns, geformt an einem geheimen
Ort, den nur wenige kennen,
frei schwebende Heilige.

Du schaust dich um, staunst alles an, doch
ich muss dir sagen: in deinen zehntausend Jahre
alten Augen kann ich noch immer
den Widerschein sehen jenes stillen Sees,
dessen Tiefe unermesslich ist.

Für mich ist er eine Erinnerung an Unbekanntes
Wissenschaftler nennen ihn das schwarze Loch im Raum
manche nennen ihn einfach einen Sack Kohlen
und religiöse Menschen sagen zu ihm – Geist.

Auf diesem stillen See sind deine schwarzen Augen
noch vor kurzem als Indianerkanus gefahren
sorglos zogen sie zu zweit durch das endlose All.

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

mixal, wenders i ja često se družimo u samoposluživanju

hrvaščina | Branko Maleš

zrak zviždi, ako se kroza nj prebrzo živi
lim, bijeli vokal, rđa, on se sjeća, smrdi i zavija!
jučer sam ručao zelje i kokain!
umij se u ljepljivoj magli, ručnik je put kojim se leti!

ja sam trudna zečica, takni me, bit ćeš litra, a ja ću te napisati
boogy-woogy bog izađe iz kola i pogladi pustinju, nigdje nikoga!
vidim jedrilicu, na njoj se vozi boestan gangsterov samt
poznajem te! ne, nisam srijeda, ja sam niža, smeđa i naranča

marylin, deterdžent koji je umro, neopisivo se dugometražno smijala
bila si to ti! Izašla si iz džuboksa i rekla: ja sam oteta
požderat ću te, jer ti si moja adios amor, a ja tvoj srebrni renđžer
ako zinem, proizvest ć te kao singl i svi će te ponovno imati!

ako se obučem u letjeti, ne mogu više biti usta
dođi u samoposluživanje, pokazat ću ti svoje eseje!
hoćeš li moj papir, užas ili kurac? to je pitanje standarda
što da ti uopće kažem dok si ti država a ja suprug?
kad su pistolsi promijenili basista, nancy je rekla: ja sam mrtva
snajper je sjedio u krošnji, dugo, a onda je bio zreo i bijel do suze
prejeo sam se svile, rodit ću dva maloljetna münchena!
budi “lesnina”, ja ću ući u te i umrijeti meko kao dobar dan

toast tamni, spašava se iz bijelca, ja zijevam jer se mijenja profesija
kao bijeli život dišu salpe i srne ne razumijem te imam dvoje djece
ako me napustiš kraj sumpora, vatini grmovi, meko ko djevojke, ogovarat će
moju boju
prošle je noći DJ spasio moj život, last night a DJ saved my life!

© Branko Maleš
from: Praksa laži
Rijeka: Izdavački centar Rijeka, 1986
Audio production: Udruga radio mreža, 2008

mixal, wenders und ich sind oft zusammen im supermarkt

nemščina

die luft pfeift, wenn man durch sie zu schnell lebt
blech, weißer vokal, rost, er erinnert sich, stinkt und heult!
gestern hatt ich zum frühstück kraut und kokain!
wasch dich im klebrigen nebel, das handtuch ist der weg den man fliegt

ich bin eine schwangere häsin, berühr mich, du wirst zum liter, und ich schreib
dich
ein boogy-woody gott steigt aus dem wagen und streichelt die wüste, nirgends
ist jemand!
ich seh ein segelboot, auf ihm fährt ein der kranke samt eines gangsters
ich kenne dich! nein, ich bin kein mittwoch, ich bin niedriger, braun und eine
orange

marylin, ein totes waschmittel, lachte unbeschreiblich lang
das warst du! du kamst aus der jukebox und sagtest: ich bin frei
ich werd dich verschlingen, du meine adios amor, und ich der silber ranger
ich werd gähnen, dich als single produzieren und alle haben dich wieder!

wenn ich mir das fliegen überstülpe, bleibe ich nicht länger ein mund
komm in den supermarkt, ich zeige dir meine essays
willst du mein papier, meinen schrecken oder meinen schwanz? eine frage des
standards
was soll ich dir überhaupt sagen, wenn du der staat bist und ich der ehemann?

die pistols haben einen andern bassisten, und nancy sagt: ich bin tot
ein scharfschütze sitzt im baum, lang, und dann war er reif, weiß – zum weinen
ich hab seide über, werde zwei unmündige münchen gebären!
sei das möbelhaus „lesnina“, ich geh in dich und sterb sanft als guter tag

dunkler toast, rettet sich vom weiß-sein, ich gähne, weil sich der beruf ändert
wie weißes leben atmen salpen und rehe, ich versteh dich nicht, habe zwei
kinder
lässt du mich beim schwefel, verleumden wattierte sträucher, sanft wie
mädchen, meine farbe
vergangene nacht hat ein DJ mein leben gerettet, last night a DJ saved my live!

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

Kao sveci

hrvaščina | Andriana Škunca

Zimska noć. Mrznu stabla. A mi, zagrijani šetnjom po-
čivamo pred starim vratima. S golih grana mendula mliječ uga-
slih zvijezda.
Opkoljeni mrakom gledamo obruč crnila. Plamen svijeće
osvjetljava i neka druga, zatamnjela lica, koja stoje uokrug.
To su oni što prilaze živu svjetlu, ma kako maleno bilo.
Sjena dotakne ruku. Bešumno otapa se vosak.
U zimskoj noći, pred trošnom kućom, sjedimo kao sveci.
Na stolu prošek, bademi i vino.

© Andriana Škunca
from: Novaljski svjetlopis
Zagreb: Matica hrvatska, 1999

Wie Heilige

nemščina

Winternacht. Bäume frieren. Und wir, vom Gehen erhitzt,
ruhen uns aus vor der alten Tür. Von den nackten Zweigen des
Mandelbaums der Honigtau erloschener Sterne.
Von Dunkel umzingelt sehen wir, wie tiefes Schwarz uns
umringt. Die Flamme der Kerze erhellt auch manch anderen aus
der Runde.
Das sind jene, die kommen zum lebendigen Licht, wie klein
es auch sei. Ein Schatten wird die Hand berühren. Lautlos schmilzt
das Wachs.
In der Winternacht vor einem baufälligen Haus sitzen wir wie
Heilige. Auf dem Tisch Prošek, Mandeln und Wein.

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

Kako sve brzo zaboravlja

hrvaščina | Andriana Škunca

Kako joj nečujno prolazi, majka namata vrijeme na štap,
razvlači ga u hodu. Doziva iz raznih udaljenosti, provjerava,
pita. I dok šeta, štap je ticalo kojim ispituje - gleda.
Kako sve brzo zaboravlja, neprestano ponavlja isto: kako,
kada, zašto? Sadašnjost protječe kroz nju kao nešto neprisutno.
Sve čega se sjeća dolazi iz djetinjstva i nekih budućih predjela.
O tome nam priča svagda isto.
Kad se uspinje stubištem, vrijeme za njom zamata nevidljivi sag. Sa svake
stube pita: - Jesi doli? - Jesi li dolika?
Nikoga. Ništa.

© Andriana Škunca
from: Pomaci, tišine
Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske, 1981

Wie schnell sie alles vergisst

nemščina

Damit sie lautlos vergeht, wickelt die Mutter die Zeit um den
Stock, dehnt sie beim Gehen. Ruft von nah und fern, prüft, fragt.
Und während sie geht, ist der Stock ein Fühler, mit dem sie alles
untersucht - schaut.
Da sie alles schnell vergisst, wiederholt sie ständig dasselbe:
Wann, wie, warum? Die Gegenwart fließt durch, als sie nicht da.
Alles, woran sie sich erinnert, kommt aus der Kindheit und aus Bereichen
des Künftigen. Davon erzählt sie uns immer dasselbe.
Steigt sie die Treppe hinauf, rollt die Zeit hinter ihr einen
unsichtbaren Teppich ein. Bei jeder Stufe fragt sie: Bist du da unten?
Bist du unten?
Niemand. Nichts.

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

crna ruka

hrvaščina | Branko Čegec

na desnoj ruci on je stalno nosio crnu rukavicu
bio je agent udbe, bio je partijski sekretar,
devedesete se učlanio u hdz i postao gradonačelnik
maloga grada negdje na jadranu

krenulo se u pohod na kasarnu jna
crna ruka bio je vođa akcije;
on je jedini znao sve puteve,
on je poznavao slabe točke i
očekivane smjerove napada

otišla su dvojica, mladi i neiskusni dečki,
koji su tek upoznali miris pičke,
ali su slabo svladali miris baruta
i dodir s nitima lake zelene žice
na obalama minske pučine, u mračnoj, mračnoj noći

crna ruka održao je posmrtni govor,
i naposljetku slavodobitno podigao
crnu i bijelu šaku visoko iznad glave:
za svetu hrvatsku zemlju!

zatim je sjeo u blindirani mercedes,
na autobusnom stajalištu skupio je ljubavnicu
i punom brzinom sletio u provaliju
na stjenovitom dijelu obale,
ni petsto metara od posljednjeg zaustavljanja

ljubavnica se činila vrckavom i neozlijeđenom,
crna rukavica bez tijela u blizini
grčevito je stiskala zgnječeni volan
kada su napokon stigli vatrogasci i policija
na teško dostupno mjesto nesreće

2001-08-13

from: Tamno mjesto
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

schwarze hand

nemščina

an der rechten hand trug er immer einen schwarzen handschuh
er war agent der geheimpolizei udba, parteisekretär,
in der neunzinger wurde er mitglied der hdz und bürgermeister
einer kleinstadt irgendwo an der adria.

man ging zum angriff auf die kaserne der jugoslawischen armee
die schwarze hand leite die aktion:
er allein kannte alle wege,
alle schwachpunkte und
die erwarteten richtungen der offensive

zwei gingen los, junge und unerfahrene burschen,
eben erst erlebten sie eine duftende muschi
aber kannten kaum den duft des pulvers,
den kontakt mit den fäden des dünnen grünen drahts
an der küste des weiten meers aus minen, in finsterster nacht

die schwarze hand hielt die grabrede,
und zum ausklang hob er triumphierend
die schwarze und weiße faust hoch über den kopf:
für die heilige kroatische erde!

dann setzt er sich in einen gepanzerten mercedes,
schnappt an der bushaltstelle seine geliebte
und fliegt in voller fahrt in den abgrund,
am felsigen abschnitt der küste,
keine fünfhundert meter vom letzten halt

die geliebte schien quicklebendig, unverletzt,
der schwarze handschuh, ohne körper in der nähe,
umkrampfte noch das verbeulte lenkrad
als feuerwehr und polizei endlich den schwer
zugänglichen ort des unfalls erreichten

2001-08-13

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob

H.P.

hrvaščina | Tomica Bajsić

x

Bahia. Zlatousta čeka na plavom prozoru.
Jutros je zapalila svijeću van vjetra
U rupi u pješčanom zidu među
Oštrim bridovima, algama, otplavinama.
Pustila je stručak cvjetova u vodu
(Trik iz Salvadora)
Da vidi hoće li ga more vratiti.
Ali nije.

(Mreža za spavanje na trijemu je prazna, to je njegova mreža.)

Umjesto njega na vrhu vala su došla djeca, dar pjene, male
Crne točke u dugačkom popodnevu. U njihovim dječjim očima
Rebra slomljenih ribarskih čamaca
Postaju rebra nasukanih kitova. Atlantik sijeva

U stablima eukaliptusa.

            xx

Kiša. Limeni oblaci lutaju zemljom. Trava uranja u ocean.
Voda se diže preko kotača automobila. Stajem na pola puta.
Red zemljanih koliba u jarku. Ispred kantine bilijarski stol sa
stolicom umjesto jedne noge. Magarac vezan uz stup i
zaboravljen. SEVEN-UP. Svjetlost se prima za vrhove drveća.
Zatvaram prozore. Mašina pušta paru. Kiša odnosi granje i šiblje.
Voda vri. Horizont nestaje. Lava nadire iz skrivenih bunara.
Radio se gasi. Brazil šuti.
Brazil je svijetložuta pukotina u mutnom nebu,
koridor za ptice.

Brazil su njegovi ljudi od crne tinte.
Uskoro, ova će cesta postati rijeka koja će se spojiti s morem,
Voda će se uliti u vodu i razlike će nestati.

            xxx

Tvoj mornar je mrtav, Zlatousta.
Vidio sam ga noćas u dva sata ujutro. Stajao je sam
Na palubi broda upravljenog za Argentinu i pio iz boce.
Njegove oči su na crno-bijeloj fotografiji izgledale neprobojno,
Prkos ih je učinio fluorescentnima.
Zadignuo je ovratnik na kaputu, trudio se djelovati opasno
Ali vidjelo se da je blag i plemenit.

U ruci je držao koncem u križ opšiveni crveni
Kvadratić na kojem piše XANGÔ ili nešto slično.
“Gringova macumba”, rekao je i nestao.

© Tomica Bajsić
from: Južni križ
Goranovo proljeće, 1998
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

H. P.

nemščina

*

Bahia. Die Goldmundige wartet am blauen Fenster.
Morgens entzündet sie eine Kerze abseits des Winds
In der Lücke der Sandmauer zwischen
Scharfen Kanten, Algen, Fortschwemmungen.
Sie steckt einen Blumenstrauß ins Wasser
(Ein Trick aus Salvador)
Und schaut ob das Meer ihn zurückbringt.
Aber nichts kam zurück.

(Die Hängematte in der Halle blieb leer, es ist seine.)
Er kam nicht. Dafür Kinder auf dem Kamm einer Welle,
Geschenke des Schaums, kleine
Schwarze Punkte im langen Nachmittag. In ihren kindlichen Augen
Werden die Rippen geborstener Fischerkähne
Zu den Rippen gestrandeter Wale. Der Atlantik blitzt

im den Eukalyptusbäumen.

**

Regen. Blecherne Wolken irren über die Erde. Gras taucht in den Ozean.
Wasser steigt über die Räder der Autos. Auf halbem Wege bleibe
ich stehn.
Einige irdene Hütten im Graben. Vor der Kantine ein Billardtisch mit
Stuhl statt eines Beins. Ein Esel, an den Pfosten gebunden und
Vergessen. SEVEN-UP. Die Baumwipfel fangen Licht.
Ich schließe die Fenster. Die Maschine dampft. Äste und Stängel
trägt Regen fort.
Das Wasser braust. Der Horizont schwindet. Lava dringt aus
verborgenen Brunnen.
Das Radio geht aus. Brasilien schweigt.
Brasilien ist ein hellgelber Spalt im trüben Himmel
ein Korridor für Vögel.

Brasilien – das sind seine Menschen aus schwarzer Tinte.

Bald wird die Straße ein Fluss, er verschmilzt mit dem Meer,
Wasser ergießt sich in Wasser, die Unterschiede verschwinden.

***

Dein Matrose ist tot, du Goldmundige.
Ich sah ihn heut Nacht um zwei Uhr morgens. Ich stand
Auf Deck eines Schiffs mit Kurs auf Argentinien und trank aus
der Flasche.
Seine Augen auf dem Schwarzweißfoto wirkten undurchdringlich,
Trotz machte sie fluoreszierend.
Er hob den Kragen am Mantel, wollte gefährlich wirken
Aber man sah: er ist edel und gut.

In der Hand hielt er ein kleines rotes Quadrat mit Kreuzstich
Bestickt, darauf stand XANGÔ oder so ähnlich.
„Gringos macumba“, sagte er und verschwand.

Aus dem Kroatischen von Matthias Jacob