Maryse Staiber 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: nemščina to: francoščina

Original

Translation

Habe und Gabe

nemščina | Ursula Krechel

Hätten Sie Hände gehabt wie Falterflügel
marmoriertes bestäubtes Weiß
die Läufe hinunter zu Boden geschmettert
Knochengewandtheit, Gewänderverkleidung
so mager und behende wie eine Peitschenschnur
große glückliche Mattigkeit nach einer Reise
Reise, die wie eine Rast war auf der Flucht
vor anderen Reisen, aufgebrochen und nie
im Fluß der Sprache ausgetrocknet, uferlos
hätte ein Flügel die Tasten erhoben
und eine unendliche Musik flösse aus
als gegeben betrachtet die Spannweite der Hände
gegeben auch Vermutungen, stillstehende Sandalen
hätte ein Ton geklungen wie -
kaum erblüht die Panikblüte und schon
von Disteln und Dornen erstickt
aufgewirbelt die Staubspiralen und der Anschlag
energisch (wie bleistiftgespitzt) träten Sie mir nah
Sie gäben eine Hand, die zittert, endlich ungeduldig
unendlich ferne graue Hügel vor Augen und die Tasten
schwarz und weiß von Flechten bedeckt, Gewieher
mehrere Schichten Mousseline übereinander, erst das Kleid
den Händen verfallen ohne Worte ohne Knöpfe
getastet, doch die Träger kommen im Troß, husten
ohne Worte in der sternlosen Nacht
in der die Tiere wachen, Ohren und Augen
wie Trichter, wären Sie durch Zeitalter gehastet
wie durch Wälder im Windbruch zerborsten.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1995
from: Landläufiges Wundert. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995
ISBN: 3-518-40715-5
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

AVOIR ET DONNER

francoščina

Si vous aviez eu les mains comme des ailes de papillon
poudroiement de blanc marmoréen
arpèges foudroyant le sol
habileté des os, habits et costumade
maigre et alerte comme une lanière de fouet
grand abattement et bien-être après le voyage
voyage qui fut comme une halte lors de la fuite
devant d'autres voyages, parti et jamais
asséché dans le flux de la langue sans rive
sur les ailes de la musique un piano à queue aurait fait résonner
les touches et un air infini se répandrait
considéré comme invariable l'écartement des doigts
invariable aussi les suppositions, les sandales à l'arrêt
un son aurait retenti comme -
à peine éclose la fleur panique et déjà
étouffée par les chardons et les épines
soulevés les tourbillons de poussière et le doux assaut du
toucher (tel un crayon taillé) vous vous approcheriez de moi
vous me tendriez une main qui tremble, enfin impatiente
des collines grises infiniment lointaines offertes au regard et les touches
noires et blanches couvertes de lichen, hennissement
plusieurs couches de mousseline superposées, d'abord la robe
qui s'abandonne à l'attouchement des mains
sans paroles sans boutons, puis les bretelles aussi
mais les porteurs arrivent à la file, toussent
sans paroles dans la nuit sans étoiles
où les bêtes veillent, les oreilles et les yeux
comme des entonnoirs, vous auriez couru à travers les âges
comme on court à travers bois, volé en éclats tel un chablis.

traduit par Irène Kuhn und Maryse Staiber