sl

7785

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
vsi zadetki
  • Stiki
  • Partnerji
  • Prostovoljni prispevki
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AVTORJI
    • A-Ž 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        ruščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Po državah 
      • Albanija
        Alžirija
        Andora
        Angola
        Argentina
        Armenija
        Avstralija
        Avstrija
        Bahrajn
        Bangladeš
        Belgija
        Belorusija
        Bocvana
        Bolgarija
        Bolivija
        Bosna in Hercegovina
        Brazilija
        Burundi
        Ciper
        Danska
        Demokratična republika Kongo
        Dominikanska republika
        Egipt
        Estonija
        Etiopija
        Finska
        Francija
        Gana
        Grenlandija
        Gruzija
        Grčija
        Gvatemala
        Gvineja Bissau
        Haiti
        Honduras
        Hrvaška
        Indija
        Indonezija
        Irak
        Iran
        Irska
        Islandija
        Italija
        Izrael
        Jamajka
        Japonska
        Jemen
        Južna Koreja
        Južnoafriška republika
        Kambodža
        Kanada
        Kenija
        Kitajska
        Kolumbija
        Kostarika
        Kuba
        Kuvajt
        Latvija
        Libanon
        Libija
        Litva
        Luksemburg
        Madžarska
        Makedonija
        Malavi
        Malezija
        Malta
        Maroko
        Martinik
        Mehika
        Mjanmar
        Moldavija
        Mozambik
        Nemčija
        Nigerija
        Nizozemska
        Norveška
        Nova Zelandija
        Oman
        Pakistan
        Palestinsko ozemlje
        Paragvaj
        Peru
        Poljska
        Portoriko
        Portugalska
        Romunija
        Rusija
        Saint Lucia
        Sao Tome in Principe
        Saudova Arabija
        Senegal
        Singapur
        Sirija
        Slonokoščena obala
        Slovaška
        Slovenija
        Srbija
        Tajvan
        Trinidad in Tobago
        Tunizija
        Turčija
        Ukrajina
        Urugvaj
        Uzbekistan
        Velika Britanija
        Venezuela
        Vietnam
        Zambija
        Združene države Amerike
        Združeni arabski emirati
        Zimbabve
        Češka
        Čile
        Črna gora
        Španija
        Šrilanka
        Švedska
        Švica
  • PESMI
    • Po jezikih 
      • afrikanščina
        albanščina
        amharščina
        angleščina
        arabščina
        aravaščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        burmanščina
        cvanščina
        danščina
        estonščina
        finščina
        francoščina
        frizijščina
        galicijščina
        grenlandščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        japonščina
        jidiš
        kanada
        katalonščina
        kitajščina
        korejščina
        krijščina
        kurdščina
        latvijščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maorščina
        maratščina
        nemščina
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        orijščina
        pandžabščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        tumbukščina
        turščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        češčina
        škotska gelščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • prevodi 
      • abhaščina
        afarščina
        afrikanščina
        albanščina
        angleščina
        arabščina
        aravkanščina
        armenščina
        baskovščina
        beloruščina
        bengalščina
        berberščina
        bolgarščina
        bosanščina
        bretonščina
        danščina
        esperanto
        estonščina
        finščina
        francoščina
        galicijščina
        gruzinščina
        grščina
        gudžaratščina
        haitijska kreolščina
        hebrejščina
        hindujščina
        hrvaščina
        indonezijščina
        irščina
        islandščina
        italijanščina
        jakutščina
        japonščina
        kanada
        katalonščina
        kazaščina
        kašmirščina
        kirgiščina
        kitajščina
        korejščina
        korziščina
        kumiščina
        kurdščina
        latinščina
        latvijščina
        lezginščina
        litovščina
        lushai
        lužiško srbski jezik
        madžarščina
        majevski jezik
        makedonščina
        malajalamščina
        malajščina
        malteščina
        maratščina
        mongolščina
        nemščina
        nemščina (Švica)
        nepalščina
        nizozemščina
        norveščina
        okcitanščina
        orijščina
        perzijščina
        poljščina
        portugalščina
        retoromanščina
        romunščina
        romščina
        ruščina
        sardinščina
        sindščina
        singalščina
        slovaščina
        slovenščina
        srbščina
        svahili
        tamilščina
        telugijščina
        turščina
        udmurtščina
        ukrajinščina
        urdujščina
        uzbeščina
        valižanščina
        vietnamščina
        čečenščina
        češčina
        čuvaščina
        škotska gelščina
        škotščina
        šonščina
        španščina
        švedščina
    • Žanri in druge lastnosti
      • Eksperimentalna poezija
      • Konkretna poezija
      • Zvočna poezija
      • Vizualna poezija
      • Humoristična poezija
      • Otroška poezija
      • Performans
      • z glasbo/zvokom
      • Poezija o poeziji
      • Politična poezija
      • Pesniški projekti
      • Nizi in cikli
      • Narečja
      • Erotična poezija
      • Narativna poezija
      • Spoken Word / Rap
    • Zvrsti in pojmi
      • Oda
      • Haiku
      • Kolaž/montaža
      • Dinggedicht
      • Pesem v prozi
      • Rimana pesem
      • Renshi
      • Sestina
      • Sonet
      • Tercina
      • Villanela
      • Gazela
      • Balada
    • Teme
      • Družba
        • Tradicije
        • Identiteta (kolektivna)
        • Zgodovina
        • Domovina
        • Mesto in urbano življenje
        • Ekonomija
        • Družbena kritika
        • Politika
        • Vojna
        • Pregnanstvo
      • Življenje in odnosi
        • Starost
        • Spomin
        • Delo
        • Hrana in pijača
        • Družina
          • Rojstvo
          • Otrok
          • Mati
          • Oče
        • Prijateljstvo
        • Spol in spolnost
          • Moški
          • Ženska
          • Seks in erotika
          • Homoseksualnost
        • Identiteta (osebna)
        • Otroštvo in mladost
        • Telo
        • Sanje
        • Ljubezen
        • Potovanje
        • Vera in duhovnost
        • Smrt in žalovanje
        • Izguba in ločitev
        • Bolezen
        • Čas
        • Alkohol in droge
        • Navzkrižja v odnosih
        • Poroka
        • Pogreb
      • Kultura in znanosti
        • Arhitektura in oblikovanje
        • Fotografija in film
        • Umetnost in slikarstvo
        • Literatura in branje
        • Pravljice in legende
        • Glasba
        • Mitologija
        • Filozofija
        • Popularna kultura
        • Jezik
        • Gledališče in ples
        • Medicina in naravoslovne znanosti
        • Pesništvo
        • pisanje (pesmi)
      • Narava
        • Pomlad
        • Poletje
        • Jesen
        • Zima
        • Krajina
        • Voda
        • Živali
        • Rastline
      • Rubato
  • NOVO
    • Pesmi
    • Avtorji
    • prevodov
Prijava
  •  

Steffen Popp

Winter, Jerusalem

  • 1 Silvae (gelichtet) | prevodov: enfrnlsl
  • 2 Betonstufen, die Meere | prevodov: csenfafrheitnlruzh
  • 3 Das Meer bewohnt mich, wie Licht eine Stadt | prevodov: beenfafritnl
  • 4 Russische Einheiten | prevodov: daenfafrnlslsv
  • 5 Elegie für K. | prevodov: beenfrhehuitnlruslsv
  • 6 Winter, Jerusalem | prevodov: csenfahunlruslsv
  • 7 Gibraltar | prevodov: daenfrhunlruslsv
  • 8 Den Toten des Surrealismus | prevodov: becsenhuitnlruslsv
  • 9 Hotelsituation, langes Liegen | prevodov: becsdaenfafrheitnlru
  • 10 [O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen] | prevodov: csdaenheitplru
  • 11 Diese Erinnerung endet am Meer | prevodov: frplzh
  • 12 Rede mit Toten | prevodov: csenfrpl
  • 13 Auratische Flurkunde | prevodov: en
  • 14 [… wollte den Baum näher bestimmen] | prevodov: fritpl
  • 15 Schneeode, später Schnee | prevodov: csfritplru
  • 16 Dickicht mit Reden und Augen | prevodov: cs
jezik: nemščina
prevodov: češčina (Zima, Jeruzalém ), angleščina (Winter, Jerusalem), perzijščina (زمستان، اورشلیم), madžarščina (Tél, Jeruzsálem), nizozemščina (Winter, Jeruzalem ), ruščina (зима, Иерусалим), slovenščina (Zima, Jeruzalem), švedščina (Vinter, Jerusalem)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Winter, Jerusalem

 

Ich bete, ich bete, allein
zwischen Grünpflanzen kaue ich Chips, salziges Manna
–
Stadt, leeres Gebirg, der Mond zielt
mit der Gelassenheit eines Maurers
über die Gräben …

Die Sterne sind matt, eine Brailleschrift
im gelben Hauslicht, unten am Tor stehen die Schinder
ein Haufen Nullen, schneeäugig
verkrachte Dämonen mit Trillerpfeifen –

aber die Welt atmet weiter
an meinem Fenster, kein Fluch
treibt sie aus ihrem Geheimnis
kein Wurm nagt sie an, kein Gebrüll eines heiligen
Rinds
kann sie erweichen! –

feldweit, unter Schneezäunen
sinkt sie zurück, in einen Schlaf aus Granit
auch sinkt das Meer, auch sinken
die großen Meer-Säuger, und alle Engel
sinken zurück
in ihre Schöpfungsgelenke –

in einem Schneeglas, vor mir
stürzt alles ein, schütteln die Sterne sich  
aber nichts mäßigt die Dinge
in ihrem Gewicht, treibt die Dämonen aus
diese Armleuchter –

unten am Tor stehen sie unverwandt
fröhliche Schneetreiber
auf ihre Schaufeln gestützt, spielen Trick-Track  
und ihre Hüte, dort in der Tiefe
schwanken wie Wurfscheiben …

© kookbooks
Iz: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Avdio produkcija: Literaturwerkstatt 2006
Kategorien: Identiteta (kolektivna), Zgodovina, Zima,

prevodov:

jezik: češčina

Zima, Jeruzalém

Modlím se, modlím se, sám
mezi květinami chroupu chipsy, slanou manu
–
město, prázdné pohoří, měsíc
chladnokrevný jak zedník, míří
přes příkopy ...

hvězdy zmatněly, Braillovo písmo
ve žlutém osvětlení, dole u brány trapiči
hromada nul, sněhoocí
zkrachovalci démoni s píšťalkami –

svět ale dál mi dýchá
za oknem, kletba
ho nevypudí z jeho tajemství
červ nenahryže, bučení svaté
krávy
ho neobměkčí! –

do polí, pod sněhové zábrany
svět se ponoří, do spánku z žuly
i moře se ponoří, i velcí
mořští savci, a všichni andělé
se ponoří
do kloubů svého stvoření –

v těžítku sněží, všechno přede mnou
se sesouvá, hvězdy se třesou
ale nic nemírní tíži
věcí, ani nezahání démony
tyhle pitomce –

u brány dole stojí nepohnutě
veselí honáci sněhu
opřeni o lopaty, hrají vrhcáby
a jejich klobouky, tam v hloubce
se chvějí jako vržený disk …

přeložil Ondřej Buddeus
© Prager Literaturhaus deutschsprachiger Autoren / Pražský literární dům autorů německého jazyka 2011
jezik: angleščina

Winter, Jerusalem

I pray, I pray, alone
among green foliage I munch on chips, salty manna    
–
City, vacant mountain, the moon aims
with the composure of a bricklayer
over the ditches …

The stars are dull, a braille script
in yellow house-light, down at the gate opressors stand
a bunch of zeros, snow-eyed
demons, losers with whistles—       

but the world continues to breathe
at my window, no curse
drives it out of its secret
no worm gnaws on it, no roar of a sacred
cow
can melt it!

Wide field, under snow fences
it sinks back, into a granite sleep,
the ocean also sinks, also the large
sea-mammals sink, and all angels
are sinking back
into their hinged creation—

in a snow globe, before me  
everything collapses, the stars shake themselves off
but nothing moderates the weight
of things, casts out the demons
these boneheads —

down at the gate they stand continuously
merry snow-herders
leaning on their shovels, playing a shell game
and their hats, there in the depth
fluctuate like discs ...

Translated by Christian Hawkey
jezik: perzijščina

زمستان، اورشلیم

دعا میکنم، دعا میکنم، تنها
کنار گلدانهای سبز، چیپس میخورم و نان فطیر
-
شهر، کوهستان خالی، ماه
با سرخوشی یک بّنا
از روی حفرهها میگذرد...

ستارهها رنگ پریده اند، نوشتهای به خط بریل
در نور زرد رنگ خانه ها
بهره کشان جلوی درها ایستادهاند
مشتی آدم بی عرضه، با چشمانی سفید
ارواح ورشکسته با سوتهای گوش خراش

اما جهان به نفس کشیدن ادامه میدهد
دم پنجرهی من، هیچ لعنتی تکانش نمی دهد
هیچ موریانه ای آن را نمیجود
نعره ی هیچ گاو مقدسی نرم اش نمی کند

سرتا سر دشت، در حصار برف فروکش میکند
در خوابی از سنگ خارا
دریا هم فروکش میکند
با حانوران پستاندار بزرگش فروکش میکند
 و تمام فرشتهها نیز باز میگردند به ساختگاهشان-

در شیشه ای پُر از برف که جلوی من است
همه چیز واژگون میشود
ستارهها خود را میتکانند
اما چیزی از وزنشان کم نمی شود
 ارواح را دور نمیکنند
این بی عرضهها-را

پایین جلوی در ثابت ایستادهاند
برفپاروکنان شادمان
تکیه داده به پاروها، قاپ بازی میکنند
و کلاههایشان آنجا در اعماق
معلق است مثل حلقه های پرتابی ...

Translated by Alireza Behnam
jezik: madžarščina

Tél, Jeruzsálem

Imádkozom, imádkozom, ablakom
növényei közt, sós mannát rágva, chipset

-

üres hegység a város, völgyei          
túlpartja kőoldalára céloz
higgadtan a Hold…

A csillagok haloványak, Braille-szöveg
Odalent a sárga kapufényben sintér-csapat       
egy rakás nulla, hószemű         
deklasszált démonok, szájukból síp mered ki -

de ablakomnál itt a világ             
légzése nyugodt, nincsen
szitokszó, mi titkából kirágja
titkos férge sincsen, semmiféle szent
ökör
bőgése nem teszi porhanyóbbá! - 

a mezőkbe belepihen, alája merül
a hófogó falnak, a gránitig magát lealussza
vele alszik le a tenger, a nagy
tengeri emlősök és az összes
angyal is, ki-ki
saját teremtetése rétegébe -

mint egy hógömbben, előttem
omlik össze minden, a csillagok behavazzák
ám semmi módszer a dolgok súlyos
rendjére hatni démont kiűzni ezekből
a nagy széltolókból -

a kapunál a mélyben rendületlenül
a vidám hómester-csapat ott áll
lapátra támaszkodva társasjátékoznak
kalapjuk billeg és pörög
mint a diszkosz…

Kemény István Fordítása
jezik: nizozemščina

Winter, Jeruzalem

Ik bid, ik bid, alleen
tussen de kamerplanten eet ik chips, gezouten manna
–
stad, leeg gebergte, de maan mikt
met de kalmte van een metselaar
op de greppels…

Doffe sterren, braille
in de gele huisverlichting, beneden staan de beulen voor de deur
stelletje nullen, sneeuwogig
mislukte demonen met sportfluitjes –

maar de wereld ademt voort
voor mijn raam, geen vloek
drijft haar uit haar geheim
geen worm die aan haar knaagt, geen geloei van een heilige
koe
kan haar vertederen! –

zo ver het veld strekt, onder sneeuwhekken
zinkt ze terug in een granieten slaap
ook de zee zinkt, ook zinken
de grote zeedieren, en alle engelen
zinken terug
in hun scheppingsgewrichten –

voor me, in een sneeuwglas
stort alles in, schudden de sterren zich los
maar niets matigt de dingen
in hun gewicht, niets drijft de demonen uit
deze sukkels –

beneden staan ze onafgebroken voor de deur
vrolijke sneeuwdrijvers
leunend op hun scheppen, ze spelen triktrak
en hun hoeden beneden in de diepte
wiebelen als discussen

Vertaling: Alfred Schaffer / Gregor Seferens
jezik: ruščina

зима, Иерусалим

Я склоняюсь в молитве один, один
в зеленой листве жую чипсы, соленую манну
-
город на месте, горы пусты, луна
невозмутимым взором строителя
глядит сквозь могилы...

звезды матовы, рельефный Брайль
на желтых фронтонах домов, у ворот стоят живодеры,
толпа отморозков с глазами пурги,
прогоревшие демоны с пронзительными свистками -
но мир продолжает дышать мне в окно,
никакому проклятью не остановить
его дыхания, никакой червь не источит его,
и рев священной коровы
его не смягчит! –

пройдя по полям, вдоль снежных плетней,
он тонет во сне камней, тонут моря,
звери морские,
ангелы тонут людские,
возвращаясь во плоть, они были такие –

в стакане моем метет пурга,
мир ложится на дно, сотрясаются звезды,
но ничему не дано удержаться тяжестью веса,
изгнать демонов
из душ тупарей –

внизу у ворот неподвижно стоят они,
гонители снега
опершись на черенки лопат,
играют в трик-трак, их круглые каски вот-вот
взлетят, словно диски под рукой дискобола.

перевели Вадим Месяц

aus: Diapason.
Anthologie deutscher und russischer Gegenwartslyrik. Moskau 2005
jezik: slovenščina

Zima, Jeruzalem

Molim, molim, sam
med zelenim rastlinjem žvečim čips, slano mano
-
Mesto, prazno gorovje, mesec
z zidarjevo mirnostjo
meri čez grobove …

Zvezde so medle, Braillova pisava
v rumeni hišni svetlobi, spodaj pri vratih stojijo konjederci
gruča beračev, snežnih oči
propadli demoni s piščalkami –

toda svet še vedno diha
ob mojem oknu, nobeno prekletstvo
ga ne prežene iz njegove skrivnosti
noben črv ga ne grize, nobeno rjovenje svetega
goveda
ga ne more omehčati!

Daleč na polju, pod zaščitnimi ograjami
znova potone, v spanec iz granita
potone tudi morje, tudi
veliki morski sesalci, in vsi angeli
znova potonejo
v svoje členasto stvarstvo -
v snežnem steklu, pred menoj
se vse podre, stresejo se zvezde
toda nič ne obrzda stvari
v njihovi teži, izžene demonov
teh tepcev -

spodaj pri vratih stojijo srepo
veseli preganjalci snega
oprti na svoje lopate, igrajo trik trak
in njihovi klobuki, tam v globini
nihajo kot diski …

iz nemščine prevedla Maruša Mugerli
jezik: švedščina

Vinter, Jerusalem

Jag ber, jag ber, i ensamhet
mellan gröna växter knaprar jag chips, saltad manna
–
Stad, utrymt berg, månen siktar
med en murs behärskning
över gravarna…

Stjärnorna svaga, en blindskrift
i ljuset från husen, nere vid grinden, förtryckarna
en skock nollor, snöögda
fördärvade demoner med visselpipor –

men världen andas vidare
mot mitt fönster, ingen ed
driver ut den ur sin gåta
ingen mask naggar den, ingen råmande helig
ko
kan beveka den! –

i hela trakten, under snöstaketen
sjunker den in i granitsömn igen
och havet sjunker, och sjunker gör
havens stora däggdjur, och alla änglar
sjunker tillbaks
i sina skapelselänkar –

i glasbubblans snölandskap, framför mig
störtar allt in, stjärnorna skakar
men inget minskar sakernas
vikt, driver ut demonerna ur
dessa kandelabrade skitstövlar –

nere vid grinden står de konstant
gladlynta snödrivare
hänger på skyfflar, spelar brädspel
och mössorna därnere i djupet
vippar som frisbees…

Tolkning av Martin Högström
prejšnja pesem
   (Elegie für K.)
6 / 16
naslednja pesem
(Gibraltar)   
naslednja pesem

Steffen Popp

Foto © kookbooks / Timm Kölln
* 18.07.1978, Greifswald, Nemčija
živi v: Berlin, Nemčija

Steffen Popp was born in 1978 in East Germany. He studied German literature and philosophy in Dresden, Leipzig, and Berlin, where he has lived since 2001.

In 2004 his collection of poetry Wie Alpen appeared; in 2006 the novel Ohrenberg oder der Weg dorthin (both at kookbooks, Berlin). For both his poetry and prose he has been awarded several prizes and fellowships in Germany and Austria.
Since november 2018 Steffen Popp is a member of the German Academy for Language and Poetry (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung)

 Foto © kookbooks / Timm Kölln
Objave
  • Wie Alpen

    Gedichte

    Idstein: kookbooks, 2004

  • Ohrenberg oder der Weg dorthin

    Roman

    Idstein: kookbooks, 2006

  • [als Übersetzer:] Christian Hawkey: Reisen in Ziegengeschwindigkeit

    Gedichte Englisch-Deutsch

    Ins Deutsche übertragen von Steffen Popp und Uljana Wolf

    Idstein: kookbooks, 2007

  • Kolonie Zur Sonne

    Gedichte

    Idstein: kookbooks, 2008

  • [als Co-Autor u. Herausgeber:] Helm aus Phlox

    Zur Theorie des schlechtesten Werkzeugs

    Kollaborative Poetik mit Ann Cotten, Daniel Falb, Hendrik Jackson und Monika Rinck

    Berlin: Merve Verlag, 2011

  • [als Übersetzer:] Ben Lerner: Die Lichtenbergfiguren

    Gedichte Englisch-Deutsch

    Ins Deutsche übertragen von Steffen Popp

    Wiesbaden: Luxbooks, 2011

  • Dickicht mit Reden und Augen

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2013

  • [als Herausgeber:] Joseph Beuys: Mysterien für alle

    Kleinste Aufzeichnungen

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2015

  • Panzere diesen Äquator, Mond

    Zur Poesie César Vallejos

    (Reihe Zwiesprachen)

    Heidelberg: Wunderhorn, 2016

  • 118

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2017

  • [als Übersetzer:] Elizabeth Bishop: Gedichte

    Gedichte Englisch-Deutsch

    Ins Deutsche übertragen von Steffen Popp

    München: Hanser Verlag, 2018

  • [als Herausgeber:] Spitzen

    Gedichte. Fanbook. Hall of Fame

    Anthologie zeitgenössischer Lyrik

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2018

Nagrade
  • 2003 Preisträger der Akademie Graz

  • 2004 Aufenthaltsstipendium des Berliner Senats auf Schloss Wiepersdorf

  • 2004 Kranichsteiner Förderpreis des Deutschen Literaturfonds

  • 2006 Heimrad Bäcker-Förderpreis

  • 2006 Nominierung zum Deutschen Buchpreis

  • 2007 Rauriser Literaturpreis

  • 2010 Förderungspreis zum Kunstpreis Berlin

  • 2011 Preis der Stadt Münster für Internationale Poesie [als Übersetzer des Gedichtbandes „Die Lichtenbergfiguren“ von Ben Lerner]

  • 2011 Leonce und Lena-Preis

  • 2011 Kelag-Preis bei den 35. Tagen der deutschsprachigen Literatur in Klagenfurt

  • 2012 Aufenthaltsstipendium der Deutschen Akademie Rom in Olevano Romano

  • 2014 Peter Huchel-Preis für Dickicht mit Reden und Augen

  • 2015 Stipendium der Deutschen Akademie Rom Villa Massimo

  • 2015 Mondseer Lyrikpreis

Links
  • Steffen Popp bei Wikipedia

    mit detaillierter Publikationsliste und weiterführenden Links

    Website (de)

Označi pesem/dodaj na seznam

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

If you want to remember or list a poem, become a community member.

Jetzt Anmelden
drugi pesniki iz Nemčija druge pesmi v tem jeziku nemščina prevodi v nemščina Steffen Popp kot prevajalec

Naključna pesem

PUSH!

gedicht page complete: (0,193s)
  • Newsletter
  • Blog
  • O nas
  • Kolofon
  • Povezave
lyrikline je projekt, ki ga vodi Literaturwerkstatt Berlin v sodelovanju z mrežo svojih mednarodnih partnerjev