Galina Rymbu (Галина Рымбу)
[…вроде как боги – капли воды, частицы...]
…вроде как боги — капли воды, частицы
листвы, несущиеся без движения на спинах согнутых, — в лучшую смерть,
и кровь, что сердчает,
пока один не в силах поддаться другому в объятиях — вроде как бог богу —
старается говорить «обними меня», но ничего не выходит; и тот один, что снова
с миром решил совладать, как только выпустили из круга учреждений,
подлеченного, на специальной коляске, вернувшись домой, лишь головой бьётся
об угол кровати.
пока здесь, в другой развёртке «лучшего»
«маменечегоесть» — шумит в голове огонь, «нечего есть
матери и тебе» — вспыхивает отец; и голода свет в углах
быстро вскакивает на спины клопов, заглушая либидо ночи;
в которой уже спит под ванной глупая мёртвая кошка,
моя глупая! осень свёртывает всё в одно чаянье:
осыпаются стены, панели, встаёт
отец за водой, стряхивая клопов;
трубы гудят, открываясь как
соцветия; слышно, как соседи омывают тела: ледяная вода, обнажившись — нет,
она не течёт, не-действует; в сердцевине двора у мусорных баков двое
делают запретное, делают новых
частично заторможенных, как
последний автобус, ползущий медленно по районной дороге
с несвежим водителем — без рук — струящийся руль;
ползёт, чтобы принять последние свёртки работающих, их
конечности, крик моего отца, его
старость, их
про́клятую сперму, зловоние,
от которого как свидетельство я здесь,
собрав все вещи в школьный рюкзак, обогнув гаражи и погреба,
проскользнув в тамбур, резко подкуривая, не имея средств связи,
представления о реальности, в которой будет прорыв —
как сладости и молоко на столе у политика, как
дроны внутри событий, тепло и вода.
скоро подводит речь, слишком скоро, так,
что место без нас — словно в ко́му отходит само —
другому (в объятья).